[1] 繁 體 中 文 和 合 本;
[2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本;
[3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4] 現代中文譯本; 。
MLT – Modern Literal
Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅;
以亞伯拉罕為例
4:1 [1] 如此說來、我們的祖宗亞伯拉罕、憑著肉體得了甚麼呢。
[2] 這樣,關于那按肉身做我們先祖的亞伯拉罕、我們要怎甚說呢?
。
Afnny korng`laai, larn jiogthea ee zofsiefn Apeklaqharn (Abraham), larn boeq korng
symmih neq?
。
Afnny 講`來,
larn(咱)
肉體 ee 祖先 亞伯拉罕 (Abraham), larn(咱) boeq(欲/要) 講 甚麼 neq?
[NIV] What then shall we say that
Abraham, our forefather, discovered in this matter?
[KJV] What shall we say then that
Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
4:2 [1] 倘若亞伯拉罕是因行為稱義、就有可誇的.只是在 神面前並無可誇。
。
Y naxsi
in'ui y ee heng’uii siu zhefng
gi, ciu u thafng
khoakhao. Zorng`si
ti Sioxngtex ee bixnzeeng,
y
pexngbøo symmih thafng
khoakhao`ee.
。
Y 若是
因為
y ee 行為 受
稱 義, 就
u
thafng(可) 誇口.
總`是 ti 上帝 ee 面前,
y
並無 甚麼 thafng(可) 誇口`ee.
[NIV] If, in fact, Abraham was
justified by works, he had something to boast about—but not before God.
4:3 [1] 經上說甚麼呢.說、『亞伯拉罕信 神、這就算為他的義。』
。
Serngkefng korng symmih
neq? “Apeklaqharn
(Abraham) sixn Sioxngtex,
ciu
ka y sngrzoex
gi.”
。
聖經 講 甚麼 neq? “亞伯拉罕 (Abraham) 信 上帝, 就 ka
y 算做
義.”
[NIV] What does the Scripture say?
"Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
4:4 [1] 作工的得工價、不算恩典、乃是該得的、
。
Zørkafng-laang tid ee kangcvii, bextaxng
sngx si tuy untiern laai`ee, hef si y engkhay tid`ee.
。
做工-人 得 ee 工錢, bextaxng(不能) 算 si tuy(從) 恩典
來`ee, hef(那) si y 應該
得`ee.
[NIV] Now when a man works, his wages
are not credited to him as a gift, but as an obligation.
4:5 [1] 惟有不作工的、只信稱罪人為義的 神、他的信就算為義。
。
Naxsi bøo
zørkafng, kantvaf
sixn hit’ui zhefng
zoexjiin zoex gi
ee Sioxngtex, y ee sixn
ciu sngrzoex gi.
。
Naxsi(若是) bøo(無) 做工,
干單(只有) 信 那位 稱 罪人 做 義
ee 上帝,
y ee 信 就
算做
義.
[NIV] However, to the man who does not
work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as
righteousness.
4:6 [1] 正如大衛稱那在行為以外、蒙 神算為義的人是有福的。
。
Taixpid (David)
iaxu afnny korng, hit’ee ti heng'uii
ygoa,
ho
Sioxngtex zhengzoex gi ee laang, y si u hokkhix`ee.
。
大衛(David)
也有
afnny 講, 那個
ti 行為 以外, ho 上帝 稱做 義
ee 人, y si u 福氣`ee.
[NIV] David says the same thing when he speaks of
the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
4:7 [1] 他說、『得赦免其過、遮蓋其罪的、這人是有福的。
。
Y korng, “Køeahoan
tittiøh siarbiern, zoexog tittiøh jiakhaxm`ee, cit’ee laang si
u hokkhix`ee..
。
Y 講, “過犯
得著
赦免, 罪惡 得著 遮蓋`ee, 這個 人 si 有 福氣`ee.
[NIV] "Blessed are they whose
transgressions are forgiven,
whose sins are covered.
4:8 [1] 主不算為有罪的、這人是有福的。』
。
Zuo bøo
ka y sngrzoex
u zoe`ee, cit’ee laang si
u hokkhix`ee.”
。
主 無 ka
y 算做
有
罪`ee, 這個 人 si 有 福氣`ee .”
[NIV] Blessed is the man whose sin the
Lord will never count against him."
4:9 [1] 如此看來、這福是單加給那受割禮的人麼.不也是加給那未受割禮的人麼.因我們所說、亞伯拉罕的信、就算為他的義。
。
Cit’ee hokkhix kiarm kafntvaf
boeq ho u siu katlea`ee
maq? Kiarm mxsi iaxboeq
ho bøo siu
katlea`ee maq? Larn ykefng
korng aq, in'ui Apeklaqharn
(Abraham) ee sixn,
ciu
ka y sngrzoex
gi.
。
這個 福氣 kiarm(豈) 干單(只是) boeq(欲) ho u 受 割禮`ee maq? Kiarm(豈) mxsi iaxboeq(也要)
ho 無 受 割禮`ee maq? Larn(咱) 已經 講
aq, 因為 亞伯拉罕 (Abraham) ee 信, 就
ka y 算做
義.
[NIV] Is this blessedness only for the
circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's
faith was credited to him as righteousness.
4:10 [1] 是怎麼算的呢.是在他受割禮的時候呢.是在他未受割禮的時候呢.不是在受割禮的時候、乃是在未受割禮的時候。
。
Si afnzvoar sngx neq? Si ti y siu katlea yau,
iafsi
ti yzeeng? Mxsi ti y siu katlea
yau, si ti y siu katlea
yzeeng.
。
Si 按怎(怎樣)
算
neq? Si ti
y 受 割禮
以後,
iafsi(或是) ti 以前?
Mxsi(不是) ti y 受 割禮 以後, si ti y 受 割禮
以前.
[NIV] Under what circumstances was it
credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but
before!
4:11 [1] 並且他受了割禮的記號、作他未受割禮的時候因信稱義的印證、叫他作一切未受割禮而信之人的父、使他們也算為義.
。
Y auxlaai
siu katlea, cit’ee katlea
si cidciorng kiehø -
si y iawbøo
siu katlea ciu
in'ui sixn siu
zhengzoex gi ee irnsixn - ho y zøx sofu bøo
siu katlea ciu
laai sixn ee
laang ee pe, ho yn ia extaxng
sngrzøx gi.
。
Y 後來
受 割禮,
這個 割禮 si 一種 記號 -
si y 猶無 受 割禮 就 因為 信 受 稱做 義
ee
印信 - ho y 做 所有 bøo 受 割禮
就
來 信
ee 人 ee 父, ho yn
ia extaxng(能夠) 算做 義.
[NIV] And he received the sign of
circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was
still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not
been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
4:12 [1] 又作受割禮之人的父、就是那些不但受割禮、並且按我們的祖宗亞伯拉罕、未受割禮而信之蹤跡去行的人。
。
Y maxsi siu
katlea ee laang
ee pe, ciuxsi hiah’ee
mxna u siu katlea, køq u tøex larn ee
zofsiefn Apeklaqharn (Abraham) ee khapo, iawbøe siu
katlea ciu sixn
ee laang.
。 Y maxsi(也是) 受 割禮
ee 人 ee 父, 就是
那些
mxna(不但)
u 受 割禮, køq
u tøex(隨) larn(咱) ee 祖先 亞伯拉罕 (Abraham) ee 腳步, 猶未 受 割禮 就
信 ee 人.
[NIV] And he is also the father of the
circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of
the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
上帝的應 許因信實現
4:13 [1] 因為 神應許亞伯拉罕和他後裔、必得承受世界、不是因律法、乃是因信而得的義。
。
In'ui Sioxngtex
ho Apeklaqharn (Abraham) kab y ee hoxsuu ee
erng’urn - sengsiu seakaix - mxsi in’ui yn
kviaa ludhoad, si in’ui sixn
tid`laai ee gi.
。
因為 上帝 ho 亞伯拉罕 (Abraham) kab y
ee 後嗣
ee 應允
- 承受
世界
- mxsi(不是)
因為
yn 行 律法, si 因為
信
得`來 ee 義.
[NIV] It was not through law that
Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the
world, but through the righteousness that comes by faith.
4:14 [1] 若是屬乎律法的人、才得為後嗣、信就歸於虛空、應許也就廢棄了。
。
Naxsi zunsiuo
ludhoad`ee ciaq extaxng zøx hoxsuu,
sixn
ciu bøo-loxiong, erng'urn
ia piernzøx bøo keatat
laq.
。
Naxsi(若是)
遵守
律法`ee ciaq(才) extaxng(能夠)
做
後嗣,
信 就 bøo(無)-路用,
應允 ia 變做 bøo(無)
價值 laq.
[NIV] For if those who live by law are
heirs, faith has no value and the promise is worthless,
4:15 [1] 因為律法是惹動忿怒的.〔或作叫人受刑的〕那裏沒有律法、那裏就沒有過犯。
。
In'ui ludhoad e toarlaai
hurnno, Na bøo ludhoad
ciu bøo hoaxnhoad
ee taixcix.
。
因為 律法 e(會)
帶來
忿怒,
Na(若) bøo(無) 律法
就
bøo(無)
犯法
ee 代誌.
[NIV] because law brings wrath. And
where there is no law there is no transgression.
4:16 [1] 所以人得為後嗣是本乎信.因此就屬乎恩.叫應許定然歸給一切後裔.不但歸給那屬乎律法的、也歸給那效法亞伯拉罕之信的。
。
Sofie, erng'urn si tuy sixn laai`ee,
uixtiøh
boeq ciaux Sioxngtex
ee untiern, ciuxsi ho sofu
Apeklagharn (Abraham) ee hoxsuu ee
erng'urn thafng titiøh
kienteng, mxna ho hiah’ee
siok ludhoad`ee, ma ho hiah’ee
hauxhoad Apeklaqharn (Abraham) ee sixn ee
laang.
。
所以, 應允 si
tuy(從)
信
來`ee, 為著 boeq(要) 照 上帝 ee 恩典, 就是 ho(給) 所有 亞伯拉罕 (Abraham) ee 後嗣 ee 應允
thafng(可) 得著 堅定,
mxna(不只) ho(給) 那些 屬 律法`ee, ma ho 那些 效法 亞伯拉罕 (Abraham) ee 信 ee 人.
[NIV] Therefore, the promise comes by
faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's
offspring—not only to those who are of the law but also to those who are of the
faith of Abraham. He is the father of us all.
4:17 [3] 如經上所記:“我已經立了你作萬國的父。”他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。
。
Ciaux
Serngkefng sor kiezaix`ee,
“Goar
ykefng sietlip lie zøx
baxnpafng ee pe.”
Ti
Sioxngtex
ee bixnzeeng, y si larn
ee pe. Y sor sixn`ee,
ciuxsi
hit’ee ho sylaang
køh'oah, ho bøo
piernzøx u ee Sioxngtex.
。
照 聖經 所
記載`ee, “Goar
已經
設立
lie 做 萬邦
ee 父.” Ti 上帝 ee 面前, y
si larn(咱) ee 父. Y 所 信`ee, 就是 那個 ho 死人 復活, ho bøo(無) 變做 u(有) ee 上帝.
[NIV] As it is written: "I have
made you a father of many nations." He is our father in the sight of God,
in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls things that
are not as though they were.
4:18 [1] 他在無可指望的時候、因信仍有指望、就得以作多國的父、正如先前所說、『你的後裔將要如此。』
。
Y ti bøo-ngrbang ee sii,
iawkuo zuntiøh
ngrbang laai sixn, in'ui
afnny, y ciux cviazøx
baxnpafng ee pe, ciuxsi chinchviu zafzeeng sor korng`ee,
“Lie
ee hoxsuu ia
boeq chinchviu afnny.”
。
Y
ti bøo(無)-向望(希望) ee 時, 猶久(還是) 存著 向望(希望) 來
信, 因為 afnny, y 就 成做 萬邦
ee 父, 就是 親像 早前 所 講`ee, “Lie ee
後嗣 ia
boeq(要) 親像 afnny.”
[NIV] Against all hope, Abraham in hope
believed and so became the father of many nations, just as it had been said to
him, "So shall your offspring be."
4:19 [1] 他將近百歲的時候、雖然想到自己的身體如同已死、撒拉的生育已經斷絕、他的信心還是不軟弱.
。
Y ciongkun
cidpaq-høex ee sii,
suijieen
bixntuix y ee sengkhw chinchviu ykefng sie`aq,
ar
Satlaq (Sarah) ia bøexkøq hoaithay, y ee sirnsym
iawkuo bøo nngfcviar.
。
Y 將近
一百-歲 ee 時, 雖然 面對 y ee 身軀 親像 已經 死`aq, ar 撒拉 (Sarah) ia 未復(未能) 懷胎, y ee 信心 猶久(還是)
bøo(無) 軟淡(軟弱).
[NIV] Without weakening in his faith,
he faced the fact that his body was as good as dead—since he was about a
hundred years old—and that Sarah's womb was also dead.
4:20 [1] 並且仰望 神的應許、總沒有因不信、心裏起疑惑.反倒因信、心裏得堅固、將榮耀歸給 神。
。
Y iawkuo
giofngbong Sioxngtex ee erng'urn,
bøo in'ui mxsixn, simlai
giaugii, tientøx
in'ui sixn, simlai tittiøh
kienkox, kuy engkngf ho Sioxngtex,
。
Y 猶久(還是)
仰望
上帝
ee 應允, bøo 因為
不信, 心內 僥疑(疑惑), 顛倒(反而)
因為
信,
心內 得著 堅固,
歸 榮光 ho 上帝,
[NIV] Yet he did not waver through
unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and
gave glory to God,
4:21 [1] 且滿心相信、 神所應許的必能作成.
。
køq moafpag
chimsixn Sioxngtex sor erng'urn`ee,
itteng e
cviaa.
。
køq 滿腹
深信
上帝
所
應允`ee, 一定 e(會) 成.
[NIV] being fully persuaded that God
had power to do what he had promised.
4:22 [1] 所以這就算為他的義。
。
Sofie, zef ciu sngrzøx
y ee gi.
。
所以, 這 就 算做 y
ee 義.
[NIV] This is why "it was credited
to him as righteousness."
4:23 [1] 算為他義的這句話、不是單為他寫的、
。
“Sngx y
zøx gi”, citkux oe, mxsi kantvaf
ui y siar`ee,
。
“算 y 做 義”, 這句
話, mxsi(不是)
干單(單單)
為
y 寫`ee,
[NIV] The words "it was credited
to him" were written not for him alone,
4:24 [1] 也是為我們將來得算為義之人寫的.就是我們這信 神使我們的主耶穌從死裏復活的人。
。
maxsi ui larn
ciah’ee pi zhengzøx
gi ee laang
siar`ee. Ciuxsi larn ciah’ee
sixn Sioxngtex ho larn
ee Zuo-Iasof tuy sie
køh'oah ee laang.
。
maxsi(也是)
為
larn(咱)
這些
被
稱做
義
ee 人 寫`ee. 就是
larn(咱)
這些
信 上帝 ho larn(咱) ee 主-耶穌 tuy(從) 死 復活 ee 人.
[NIV] but also for us, to whom God will
credit righteousness—for us who believe in him who raised Jesus our Lord from
the dead.
4:25 [1] 耶穌被交給人、是為我們的過犯、復活、是為叫我們稱義。〔或作耶穌是為我們的過犯交付了是為我們稱義復活了〕
。
Iasof uixtiøh
larn ee zoe,
pi
kaw ho laang
khix zhwsie, ia uixtiøh larn ee
zhefng gi laai køh'oah.
。
耶穌 為著 larn(咱) ee 罪, 被 交 ho(給) 人 去 處死, ia 為著 larn(咱) ee 稱 義 來 復活.
[NIV] He was delivered over to death
for our sins and was raised to life for our justification.