Mafkhør

馬可福音 (Mark)

Mark Te-1 Ciofng

第一章 (Chapter One)

Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;


施洗者約翰 ee 傳道3:1-12 3:1-18 1:19-28

01:1 Sioxngtex ee kviar Iasof Kitog (Jesus Christ) hok'ym ee khythaau.

上帝 ee kviar() 耶穌 基督(Jesus Christ) 福音 ee 起頭.

[NIV] The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.

01:2 Cviax chinchviu sienty Ysae'af (Isaiah) ee zheq sor siar`ee, “Khvoax`aq! Goar zhef goar ee swciar ti lie ee thauzeeng; y laai, beq uxpi lie ee lo.”

正 親像 先知 以賽亞(Isaiah) ee 冊 所 寫`ee, “看啊! Goar goar ee 使ti lie ee 頭前; y , 要 預備 lie ee .”

[NIV] It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"


01:3 。 “Ti Khorng'iar u laang ee sviaf korng, ‘tiøh uxpi Zuo ee tø, siutit Y ee lo.’”

。 “Ti 曠野 u ee 聲 講, ‘tiøh() 預備 主 ee , 修直 Y ee .’”

[NIV] "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"


01:4 Ciaux cit'ee oe, Sisea Iok'han (John) køfjieen ti khorng'iar zhut'hien, thoankorng hoefkae ee seflea, ho laang ee zoe tittiøh siarbiern.

照 這個 話, 施洗 約翰(John) 果然 ti 曠野 出現, 傳講 悔改 ee 洗禮, 使 人 ee 罪 得著 赦免.

[NIV] And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

01:5 Iuthaix (Judaea) zoante kab Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee laang lorng zhud`khix, kaux Iok'han (John) hiaf, jin yn ee zoe, ti Ioktaxn-høo (River Jordan) siu seflea.

猶太(judaea) 全地 kab 耶路撒冷(Jerusalem) ee lorng `, 到 約翰(John) hiaf(/), yn ee , ti 約但河(Jordan River) 受 洗禮.

[NIV] The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

01:6 Iok'han (John) zheng logtøo-mngg ee svaf, iøf haa phøetoax, ciah zhawmeh kab svoa'iar ee bit.

約翰(John) 穿 駱駝 毛 ee , haa() , 吃 草蜢 kab 山野 ee .

[NIV] John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

01:7 Y thoaan korng, “U cidee pie goar khah'u koanleeng`ee, ti goar yau laai; goar ciuxsi khud`løh, ka Y thao etoax, goar ia bøe khafm`tid.

Y 傳 講, “一個 goar 卡有 權能`ee, ti goar 以後 ; goar 就是 屈落, ka Y thao() 鞋帶, goar ia bøe() 堪得().

[NIV] And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.


01:8 Goar si eng zuie ka lirn kviaa seflea, Y beq eng Serngleeng ka lirn kviaa seflea.

Goar si 用 水 ka lirn(你們) 行 洗禮, Y 要 用 聖靈 ka lirn(你們) 行 洗禮.

[NIV] I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

耶穌受洗禮 3:13-17 3:21-22

01:9 Hitsii, Iasof (Jesus) tuy Kalixli (Galilee) ee Nafsatlek (Nazareth) laai, ti Ioktaxn-høo (River Jordan), ho Iok'han ka Y seflea.

那時, Iasof(Jesus) 加利利(Galilee) ee 拿撒勒(Nazareth) , ti 約但河(Jordan River), ho 約翰(John) Y 洗禮.

[NIV] At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

01:10 Y tuy zuie`nih khie`laai, ciu khvoarkvix thvy lih`khuy, Serngleeng chinchviu hwnciao, karngliim ti Y ee sinsiong.

Y tuy() `nih `, 看見 天 裂`, 聖靈 親像 粉鳥, 降臨 ti Y ee 身上.

[NIV] As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

01:11 Køq tuy thviterng u sviaf korng, “Lie si goar sor thviax ee Kviar, si goar sor hvoahie ee.”

Køq() tuy() 天頂 u 聲 講, “Lie() si goar() 所 疼 ee kviar(), si goar 所 歡喜 ee.”

[NIV] And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

耶穌受試探4:1-11 4:1-13

01:12 Serngleeng zeksii zhuy Iasof (Jesus) khix khorng'iar.

聖靈 即時 催 Iasof(Jesus) 去 曠野.

[NIV] At once the Spirit sent him out into the desert,

01:13 Y ti khorng'iar siezap kafng, siu Sattaxn chiethaxm. Y kab iafsiux taotin, u thvisaix suxhau Y.

Y ti 曠野 40 , 撒旦 試探. Y kab 野獸 到陣(一齊), u 天使 侍候 Y.

[NIV] and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

耶穌呼召四漁夫4:18-22

01:14 Iok'han siu kvoaikvaf yau, Iasof (Jesus) laikaux Kalixli (Galilee), thoaan Sioxngtex ee hok'ym,

約翰(John) 受 關監 以後, Iasof (Jesus) 來到 加利利(Galilee), 傳 上帝 ee 福音,

[NIV] After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

01:15 korng: “Jidkii moar`laq, Sioxngtex ee kog kin`laq. Lirn tiøh hoefkae, sixn hok'ym.”

: “日期 滿`laq, 上帝 ee `laq. Lirn tiøh() 悔改, 信 福音.”

[NIV] "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"

01:16 Iasof (Jesus) sun Kalixli (Galilee) ee haypvy kviaa, khvoarkvix Sebuun (Simon) kab y ee hviati Antegliet (Andrew) ti hae`nih teq phaf bang; in'ui yn si thøfhii-laang.

Iasof (Jesus) 順 加利利(Galilee) ee 海邊 行, 看見 西門(Simon) kab y ee 兄弟 安得烈(Andrew) ti `nih teq phaf(//) ; 因為 yn si 討魚人.

[NIV] As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

01:17 Iasof (Jesus) ka yn korng, “Lirn laai kuntøex goar, goar beq ho lirn tittiøh laang chinchviu tittiøh hii cidviu.”

Iasof(Jesus) ka() yn(他們) , “Lirn 來 跟隨 goar, goar beq 使 lirn 得著 人 親像 得著 魚 一樣.”

[RSV] And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."

01:18 Yn ciu ka bang paxng`løq, laai kuntøex Y.

Yn ka 網 放`, 來 跟隨 Y.

[NIV] At once they left their nets and followed him.

01:19 Iasof (Jesus) køq hiorngcieen kviaa, khvoarkvix Sepythaix (Zebedee) ee kviar Gvafkog (James) kab y ee hviati Iok'han (John) ti zunterng teq por bang.

Iasof(Jesus) køq() 向前 , 看見 西庇太(Zebedee) ee kviar() 雅各(James) kab() y ee 兄弟 約翰(John) ti 船頂(船上) teq 補 網。

[RSV] And going on a little farther, he saw James the son of Zeb'edee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

01:20 Iasof (Jesus) ciu hotiaux yn; yn ciu ka yn lauxpe Sepythaix (Zebedee) kab korkafng laau ti zunterng, laai kuntøex Iasof (Jesus).

Iasof (Jesus) 就 呼yn; yn ka yn 老父 西庇太(Zebedee) kab() 雇工 留 ti 船頂, 來 跟隨 Iasof (Jesus).

[NIV] Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

一個污靈附身的人4:31-37

01:21 Yn laikaux Kapegloong (Capernaum), ti anhiøhjit, Iasof (Jesus) jibkhix hoextngg karsi laang.

Yn 來到 迦百農(Capernaum), ti 安息日, Iasof(Jesus) 入去 會堂 教示 .

[NIV] They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

01:22 Tuix Y ee karsi, zernglaang lorng kafmkag hikii, in'ui Y teq karsi laang, cviax chinchviu u koanpexng ee laang, bøo chinchviu kenghagsu.

Y ee 教示, 眾人lorng 感覺 稀奇, 因為 Y teq 教示 , 正 親像 u 權柄 ee , bøo 親像 經學士.

[NIV] The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

01:23 Ti hitsii, hoextngg-lai u cidee pi kuie huxsyn ee laang, toaxsviaf aukiøx korng,

Ti 那時, 會堂內 u 一個 被 鬼 附身 ee , 大聲 喉叫 講,

[NIV] Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,

01:24 Nafsatlek-laang(Nazareth) Iasof(Jesus), goarn kab lie u symmih kansiap leq? Lie laai beq huybiet goarn maq? Goar zay lie si symmih laang, lie si Sioxngtex ee Serngciar.

“拿撒勒人(Nazareth) Iasof(Jesus), goarn(我們) kab() lie u 什麼 干涉 leq? Lie beq 毀滅 goarn(我們) maq? Goar lie si 什麼 人, lie si 上帝 ee 聖者.

[NIV] "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!"

01:25 Iasof (Jesus) zekpi y korng, “Lie tiøh tiaxmtiam, boexsae zhutsviaf, tuy cit'ee laang ee sinsiong zhud`laai.”

Iasof (Jesus) 責備 y , “Lie tiøh 恬恬(靜靜), 未使(不可) 出聲, tuy() 這個 人 ee 身上 出`.”

[RSV] But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"

01:26 Sialeeng ciu ho hit'ee laang toaxtoa thiuzhoaq, toaxsviaf kiøx, ciu tuy y ee sengkhw zhud`laai laq.

靈 就 ho 那個 人 大大 抽慉(抽瘋), 大聲 叫, tuy() y ee 身軀 出`laq.

[NIV] The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

01:27 Zernglaang lorng cyn kviakii, pyzhuo tuiemng, korng, Zef si sviafsu aq? Si syn ee tøxlie maq? Y eng koanpexng bexngleng sialeeng, sialeeng kerngjieen hogcioong Y.

眾人 lorng() cyn 驚奇, 彼此 對問, , 這 是 甚事 aq? Si ee 道理 maq? Y 用 權柄 命令 邪, 靈 竟然 服從 Y.

[NIV] The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."

01:28 Iasof (Jesus) ee miasviaf ciu thoanpiexn Kalixli (Galilee) ee suohofng.

Iasof (Jesus) ee 名聲 就 傳遍 加利利(Galilee) ee 四方.

[NIV] News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

耶穌治好許多病人8:14-17 4:38-41

01:29 Yn tuy hoextngg cidzhud`laai, ciu kab Gvafkog (James), Iok'han (John) zørhoea jibkhix Sebuun (Simon) kab Antegliet (Andrew) ee zhux.

Yn tuy() 會堂 一出`, kab 雅各(James), 約翰(John) 做伙 入去 西門(Simon) kab 安得烈(Andrew) ee .

[NIV] As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

01:30 Sebuun (Simon) ee tviuxmr Twtuo teq hoatsiøf, tør ti zhngg`nih; yn ciu ciofng zef ka Iasof (Jesus) korng.

西門(Simon) ee 丈母 抵抵(剛好) teq 發燒, ti `nih; yn zef() ka Iasof (Jesus) .

[NIV] Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.

01:31 Iasof (Jesus) ciu kviakhix y ee bixnzeeng, khantiøh y ee chiuo, ka y huu`khylaai. Y ee jiet ciu thøex, y ciu khaisie hogsai yn.

Iasof (Jesus) 就 行y ee 面前, y ee , ka y `起來. Y ee 熱 就 退, y 就 開始 服事 yn.

[NIV] So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

01:32 Kaux honghwn, thvy axm jit løh ee sii, uxlaang zhoaxtiøh itzhex phoarpvi`ee, kab ho kuie huxsyn ee laang, laai Iasof (Jesus) ee bixnzeeng.

到 黃昏, 天 暗 日 落 ee , 有人 帶著 一切 破病`ee, kab() ho 鬼 附身 ee , Iasof(Jesus) ee 面前.

[NIV] That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

01:33 Thofng sviaa ee laang lorng zuxcip ti mngkhao.

通 城 ee lorng 聚集 ti 門口.

[NIV] The whole town gathered at the door,

01:34 Iasof (Jesus) ihør hoaxntiøh kokciorng pvixzexng ee laang, køq kvoafzhud zexze ee kuie; Y køq putzurn kuie kofng'oe, in'ui kuie jixnbad Y.

Iasof(Jesus) 醫好 犯著 各種 病症 ee , køq 趕出 多多 ee ; Y køq 不准 鬼 講話, 因為 鬼 認識 Y.

[NIV] and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

在加利利傳道4:42-44

01:35 Kehtngfkafng, thvy iawboe kngf, Iasof (Jesus) khie`laai, kaux khorng'iar ee sofzai, ti hiaf kitør.

隔轉工(隔日), 天 猶未 光, Iasof (Jesus) `, 到 曠野 ee 所在, ti hiaf(/那裡) 祈禱.

[NIV] Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

01:36 Sebuun (Simon) kab tangphvoa khix tuizhoe Iasof(Jesus).

西門(Simon) kab 同伴 去 追尋 Iasof (Jesus).

[NIV] Simon and his companions went to look for him,

01:37 Yn zhoe`tiøh, ciu ka Y korng: “Tagkef lorng teq zhoe`lie neq!”

Yn `, ciu ka() Y : “大家 lorng teq `lie neq!”

[NIV] and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"

01:38 Iasof (Jesus) ka yn korng, “Larn laikhix padui, kaux huokin ee hiongzhoafn, Goar thafng ti hiaf thoantø; in'ui goar si uixtiøh cit'ee su ciaq zhud`laai ee. “

Iasof (Jesus) ka() yn , “Larn 來去 別位, 到 附近 ee 鄉村, Goar thafng() ti hiaf() 傳道; 因為 goar si 為著 這個 事 才 出`ee. “

[NIV] Jesus replied, "Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come."

01:39 Afnny Y zawphiexn zoaan Kalixli (Galilee), ti yn ee hoextngg thoantø, køq kvoar kuie.

Afnny Y 走遍 全 加利利(Galilee), ti yn ee 會堂 傳道, køq 趕 鬼.

[NIV] So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

耶穌治好痲瘋病人8:1-4 5:12-16

01:40 U cidee tittiøh thaykøf-pvi ee laang, laai Iasof (Jesus) ee bixnzeeng, kuixløh kiuu Y korng, “Lie na kherng, pitteng extaxng ho goar tittiøh zhengkhix.

有 一個 得著 癩哥/痲風病 ee , Iasof (Jesus) ee 面前, 跪落 求 Y , “Lie na() , 必定 能夠/可以 ho(使) goar 得著 清氣(乾淨).

[NIV] A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

01:41 Iasof (Jesus) ee sym moafliao linbirn, ciu zhwn chiuo bofng y, ka y korng, “Goar kherng, lie beq tittiøh zhengkhix.”

Iasof (Jesus) ee 心 滿了 憐憫, 就 伸 手 摸 y, ka() y , “Goar , lie beq 得著 清氣(乾淨).”

[NIV] Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

01:42 Thaykøf zeksii siu tuu`khix; y ciu tittiøh zhengkhix.

癩哥/痲風 即時 受 除`; y 就 得著 清氣(乾淨).

[RSV] And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

01:43 Iasof (Jesus) giamgiaam hoanhux y, mafsiong kax y lixkhuy, ka y korng,

Iasof (Jesus) 嚴嚴 吩咐 y, 馬上 教 y 離開, ka() y ,

[RSV] And he sternly charged him, and sent him away at once,

01:44 Tiøh kynsin, symmih oe lorng mxthafng ka laang korng; cyiaux khix, ciofng lie ee sengkhw ho zeasy kiafmgiam; ia uixtiøh lie tittiøh zhengkhix, tiøh ciaux Mosef (Moses) sor hoanhux ee, hierncviu lefmih, laai hioxng laang zoex zerngkux.”

Tiøh() 謹慎, 甚麼 話 lorng mxthafng(不可) ka ; 只要 去, lie ee 身軀 ho 祭司 檢驗; 也 為著 lie 得著 清氣(乾淨), tiøh() 摩西(Moses) 所 吩咐 ee, 獻上 禮物, 來 向 做 證據.”

[RSV] and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people."

01:45 Zorng`si hit'ee laang zhud`khix toaxtoa thoankorng, ka cit'ee su thoaan`khuy, tiekaux Iasof (Jesus) bextaxng køq kongkhay jip sviaa, cyhør toax ti goaxbin khorng'iar ee sofzai; Mxkuo laang iawsi tuy tagsofzai laai zhoe Y.

總是 那個 `去 大大 傳講, ka 這個 事 傳`, 致到(以致) Iasof (Jesus) 不能 køq 公開 入 城, 只好 住 ti 外面 曠野 ee 所在; Mxkuo(不過) 還是 tuy() 逐所在 來 zhoe() Y.

[NIV] Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.


5