Mafkhør
馬可福音書 (Mark)
Mark Te-1 Ciofng
第一章 (Chapter One)
Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;
施洗者約翰 ee 傳道(太 3:1-12 路 3:1-18 約 1:19-28)
01:1 。Sioxngtex ee kviar Iasof Kitog (Jesus Christ) hok'ym ee khythaau.
。上帝 ee kviar(子) 耶穌 基督(Jesus Christ) 福音 ee 起頭.
[NIV] The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.
01:2 。 Cviax chinchviu sienty Ysae'af (Isaiah) ee zheq sor siar`ee, “Khvoax`aq! Goar zhef goar ee swciar ti lie ee thauzeeng; y laai, beq uxpi lie ee lo.”
。 正 親像 先知 以賽亞(Isaiah) ee 冊 所 寫`ee, “看啊! Goar 差 goar ee 使者 ti lie ee 頭前; y 來, 要 預備 lie ee 路.”
[NIV] It is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"
01:3 。 “Ti Khorng'iar u laang ee sviaf korng, ‘tiøh uxpi Zuo ee tø, siutit Y ee lo.’”
。 “Ti 曠野 u 人 ee 聲 講, ‘tiøh(須) 預備 主 ee 道, 修直 Y ee 路.’”
[NIV] "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
01:4 。 Ciaux cit'ee oe, Sisea Iok'han (John) køfjieen ti khorng'iar zhut'hien, thoankorng hoefkae ee seflea, ho laang ee zoe tittiøh siarbiern.
。 照 這個 話, 施洗 約翰(John) 果然 ti 曠野 出現, 傳講 悔改 ee 洗禮, 使 人 ee 罪 得著 赦免.
[NIV] And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
01:5 。 Iuthaix (Judaea) zoante kab Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee laang lorng zhud`khix, kaux Iok'han (John) hiaf, jin yn ee zoe, ti Ioktaxn-høo (River Jordan) siu seflea.
。 猶太(judaea) 全地 kab 耶路撒冷(Jerusalem) ee 人 lorng 出`去, 到 約翰(John) hiaf(彼/那), 認 yn ee 罪, ti 約但河(Jordan River) 受 洗禮.
[NIV] The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
01:6 。 Iok'han (John) zheng logtøo-mngg ee svaf, iøf haa phøetoax, ciah zhawmeh kab svoa'iar ee bit.
。 約翰(John) 穿 駱駝 毛 ee 衫, 腰 haa(繫) 皮帶, 吃 草蜢 kab 山野 ee 蜜.
[NIV] John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
01:7 。 Y thoaan korng, “U cidee pie goar khah'u koanleeng`ee, ti goar yau laai; goar ciuxsi khud`løh, ka Y thao etoax, goar ia bøe khafm`tid.
。 Y 傳 講, “有 一個 比 goar 卡有 權能`ee, ti goar 以後 來; goar 就是 屈落, ka Y thao(解) 鞋帶, goar ia bøe(未) 堪得(配).
[NIV] And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
01:8 。 Goar si eng zuie ka lirn kviaa seflea, Y beq eng Serngleeng ka lirn kviaa seflea.
。 Goar si 用 水 ka lirn(你們) 行 洗禮, Y 要 用 聖靈 ka lirn(你們) 行 洗禮.
[NIV] I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
01:9 。 Hitsii, Iasof (Jesus) tuy Kalixli (Galilee) ee Nafsatlek (Nazareth) laai, ti Ioktaxn-høo (River Jordan), ho Iok'han ka Y seflea.
。 那時, Iasof(Jesus) 從 加利利(Galilee) ee 拿撒勒(Nazareth) 來, ti 約但河(Jordan River), ho 約翰(John) 給 Y 洗禮.
[NIV] At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
01:10 。 Y tuy zuie`nih khie`laai, ciu khvoarkvix thvy lih`khuy, Serngleeng chinchviu hwnciao, karngliim ti Y ee sinsiong.
。 Y tuy(從) 水`nih 起`來, 就 看見 天 裂`開, 聖靈 親像 粉鳥, 降臨 ti Y ee 身上.
[NIV] As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
01:11 。 Køq tuy thviterng u sviaf korng, “Lie si goar sor thviax ee Kviar, si goar sor hvoahie ee.”
。 Køq(又) tuy(從) 天頂 u 聲 講, “Lie(你) si goar(我) 所 疼 ee kviar(子), si goar 所 歡喜 ee.”
[NIV] And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
01:12 。 Serngleeng zeksii zhuy Iasof (Jesus) khix khorng'iar.
[NIV] At once the Spirit sent him out into the desert,
01:13 。 Y ti khorng'iar siezap kafng, siu Sattaxn chiethaxm. Y kab iafsiux taotin, u thvisaix suxhau Y.
。 Y ti 曠野 40 工, 受 撒旦 試探. Y kab 野獸 到陣(一齊), u 天使 侍候 Y.
[NIV] and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.
01:14 。 Iok'han siu kvoaikvaf yau, Iasof (Jesus) laikaux Kalixli (Galilee), thoaan Sioxngtex ee hok'ym,
。 約翰(John) 受 關監 以後, Iasof (Jesus) 來到 加利利(Galilee), 傳 上帝 ee 福音,
[NIV] After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
01:15 。 korng: “Jidkii moar`laq, Sioxngtex ee kog kin`laq. Lirn tiøh hoefkae, sixn hok'ym.”
。 講: “日期 滿`laq, 上帝 ee 國 近`laq. Lirn tiøh(須) 悔改, 信 福音.”
[NIV] "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"
01:16 。 Iasof (Jesus) sun Kalixli (Galilee) ee haypvy kviaa, khvoarkvix Sebuun (Simon) kab y ee hviati Antegliet (Andrew) ti hae`nih teq phaf bang; in'ui yn si thøfhii-laang.
。 Iasof (Jesus) 順 加利利(Galilee) ee 海邊 行, 看見 西門(Simon) kab y ee 兄弟 安得烈(Andrew) ti 海`nih teq phaf(舖/撒/拋) 網; 因為 yn si 討魚人.
[NIV] As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
01:17 。 Iasof (Jesus) ka yn korng, “Lirn laai kuntøex goar, goar beq ho lirn tittiøh laang chinchviu tittiøh hii cidviu.”
。 Iasof(Jesus) ka(給) yn(他們) 講, “Lirn 來 跟隨 goar, goar beq 使 lirn 得著 人 親像 得著 魚 一樣.”
[RSV] And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."
01:18 。 Yn ciu ka bang paxng`løq, laai kuntøex Y.
。 Yn 就 ka 網 放`落, 來 跟隨 Y.
[NIV] At once they left their nets and followed him.
01:19 。 Iasof (Jesus) køq hiorngcieen kviaa, khvoarkvix Sepythaix (Zebedee) ee kviar Gvafkog (James) kab y ee hviati Iok'han (John) ti zunterng teq por bang.
。 Iasof(Jesus) køq(又) 向前 行, 看見 西庇太(Zebedee) ee kviar(子) 雅各(James) kab(及) y ee 兄弟 約翰(John) ti 船頂(船上) teq 補 網。
[RSV] And going on a little farther, he saw James the son of Zeb'edee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
01:20 。 Iasof (Jesus) ciu hotiaux yn; yn ciu ka yn lauxpe Sepythaix (Zebedee) kab korkafng laau ti zunterng, laai kuntøex Iasof (Jesus).
。 Iasof (Jesus) 就 呼召 yn; yn 就 ka yn 老父 西庇太(Zebedee) kab(及) 雇工 留 ti 船頂, 來 跟隨 Iasof (Jesus).
[NIV] Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
01:21 。 Yn laikaux Kapegloong (Capernaum), ti anhiøhjit, Iasof (Jesus) jibkhix hoextngg karsi laang.
。 Yn 來到 迦百農(Capernaum), ti 安息日, Iasof(Jesus) 入去 會堂 教示 人.
[NIV] They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
01:22 。 Tuix Y ee karsi, zernglaang lorng kafmkag hikii, in'ui Y teq karsi laang, cviax chinchviu u koanpexng ee laang, bøo chinchviu kenghagsu.
。 對 Y ee 教示, 眾人lorng 感覺 稀奇, 因為 Y teq 教示 人, 正 親像 u 權柄 ee 人, bøo 親像 經學士.
[NIV] The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
01:23 。 Ti hitsii, hoextngg-lai u cidee pi kuie huxsyn ee laang, toaxsviaf aukiøx korng,
。 Ti 那時, 會堂內 u 一個 被 鬼 附身 ee 人, 大聲 喉叫 講,
[NIV] Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,
01:24 。“Nafsatlek-laang(Nazareth) Iasof(Jesus), goarn kab lie u symmih kansiap leq? Lie laai beq huybiet goarn maq? Goar zay lie si symmih laang, lie si Sioxngtex ee Serngciar.
。 “拿撒勒人(Nazareth) Iasof(Jesus), goarn(我們) kab(和) lie u 什麼 干涉 leq? Lie 來 beq 毀滅 goarn(我們) maq? Goar 知 lie si 什麼 人, lie si 上帝 ee 聖者.
[NIV] "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!"
01:25 。 Iasof (Jesus) zekpi y korng, “Lie tiøh tiaxmtiam, boexsae zhutsviaf, tuy cit'ee laang ee sinsiong zhud`laai.”
。 Iasof (Jesus) 責備 y 講, “Lie tiøh 恬恬(靜靜), 未使(不可) 出聲, tuy(從) 這個 人 ee 身上 出`來.”
[RSV] But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
01:26 。 Sialeeng ciu ho hit'ee laang toaxtoa thiuzhoaq, toaxsviaf kiøx, ciu tuy y ee sengkhw zhud`laai laq.
。 邪靈 就 ho 那個 人 大大 抽慉(抽瘋), 大聲 叫, 就 tuy(從) y ee 身軀 出`來 laq.
[NIV] The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
01:27 。 Zernglaang lorng cyn kviakii, pyzhuo tuiemng, korng, Zef si sviafsu aq? Si syn ee tøxlie maq? Y eng koanpexng bexngleng sialeeng, sialeeng kerngjieen hogcioong Y.
。 眾人 lorng(都) cyn 驚奇, 彼此 對問, 講, 這 是 甚事 aq? Si 新 ee 道理 maq? Y 用 權柄 命令 邪靈, 邪靈 竟然 服從 Y.
[NIV] The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."
01:28 。 Iasof (Jesus) ee miasviaf ciu thoanpiexn Kalixli (Galilee) ee suohofng.
。 Iasof (Jesus) ee 名聲 就 傳遍 加利利(Galilee) ee 四方.
[NIV] News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
耶穌治好許多病人(太 8:14-17 路 4:38-41 )
01:29 。 Yn tuy hoextngg cidzhud`laai, ciu kab Gvafkog (James), Iok'han (John) zørhoea jibkhix Sebuun (Simon) kab Antegliet (Andrew) ee zhux.
。 Yn tuy(從) 會堂 一出`來, 就 kab 雅各(James), 約翰(John) 做伙 入去 西門(Simon) kab 安得烈(Andrew) ee 厝.
[NIV] As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
01:30 。 Sebuun (Simon) ee tviuxmr Twtuo teq hoatsiøf, tør ti zhngg`nih; yn ciu ciofng zef ka Iasof (Jesus) korng.
。 西門(Simon) ee 丈母 抵抵(剛好) teq 發燒, 躺 ti 床`nih; yn 就 將 zef(這) ka Iasof (Jesus) 講.
[NIV] Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.
01:31 。 Iasof (Jesus) ciu kviakhix y ee bixnzeeng, khantiøh y ee chiuo, ka y huu`khylaai. Y ee jiet ciu thøex, y ciu khaisie hogsai yn.
。 Iasof (Jesus) 就 行去 y ee 面前, 牽著 y ee 手, ka y 扶`起來. Y ee 熱 就 退, y 就 開始 服事 yn.
[NIV] So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
01:32 。 Kaux honghwn, thvy axm jit løh ee sii, uxlaang zhoaxtiøh itzhex phoarpvi`ee, kab ho kuie huxsyn ee laang, laai Iasof (Jesus) ee bixnzeeng.
。 到 黃昏, 天 暗 日 落 ee 時, 有人 帶著 一切 破病`ee, kab(及) ho 鬼 附身 ee 人, 來 Iasof(Jesus) ee 面前.
[NIV] That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
01:33 。 Thofng sviaa ee laang lorng zuxcip ti mngkhao.
。 通 城 ee 人 lorng 聚集 ti 門口.
[NIV] The whole town gathered at the door,
01:34 。 Iasof (Jesus) ihør hoaxntiøh kokciorng pvixzexng ee laang, køq kvoafzhud zexze ee kuie; Y køq putzurn kuie kofng'oe, in'ui kuie jixnbad Y.
。 Iasof(Jesus) 醫好 犯著 各種 病症 ee 人, køq 趕出 多多 ee 鬼; Y køq 不准 鬼 講話, 因為 鬼 認識 Y.
[NIV] and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
01:35 。 Kehtngfkafng, thvy iawboe kngf, Iasof (Jesus) khie`laai, kaux khorng'iar ee sofzai, ti hiaf kitør.
。 隔轉工(隔日), 天 猶未 光, Iasof (Jesus) 起`來, 到 曠野 ee 所在, ti hiaf(彼/那裡) 祈禱.
[NIV] Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
01:36 。 Sebuun (Simon) kab tangphvoa khix tuizhoe Iasof(Jesus).
。 西門(Simon) kab 同伴 去 追尋 Iasof (Jesus).
[NIV] Simon and his companions went to look for him,
01:37 。 Yn zhoe`tiøh, ciu ka Y korng: “Tagkef lorng teq zhoe`lie neq!”
。 Yn 找`著, ciu ka(給) Y 講: “大家 lorng teq 找`lie neq!”
[NIV] and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
01:38 。 Iasof (Jesus) ka yn korng, “Larn laikhix padui, kaux huokin ee hiongzhoafn, Goar thafng ti hiaf thoantø; in'ui goar si uixtiøh cit'ee su ciaq zhud`laai ee. “
。 Iasof (Jesus) ka(給) yn 講, “Larn 來去 別位, 到 附近 ee 鄉村, Goar thafng(可) ti hiaf(彼) 傳道; 因為 goar si 為著 這個 事 才 出`來 ee. “
[NIV] Jesus replied, "Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come."
01:39 。 Afnny Y zawphiexn zoaan Kalixli (Galilee), ti yn ee hoextngg thoantø, køq kvoar kuie.
。 Afnny Y 走遍 全 加利利(Galilee), ti yn ee 會堂 傳道, køq 趕 鬼.
[NIV] So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
01:40 。 U cidee tittiøh thaykøf-pvi ee laang, laai Iasof (Jesus) ee bixnzeeng, kuixløh kiuu Y korng, “Lie na kherng, pitteng extaxng ho goar tittiøh zhengkhix.
。 有 一個 得著 癩哥病/痲風病 ee 人, 來 Iasof (Jesus) ee 面前, 跪落 求 Y 講, “Lie na(若) 肯, 必定 能夠/可以 ho(使) goar 得著 清氣(乾淨).
[NIV] A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."
01:41 。 Iasof (Jesus) ee sym moafliao linbirn, ciu zhwn chiuo bofng y, ka y korng, “Goar kherng, lie beq tittiøh zhengkhix.”
。 Iasof (Jesus) ee 心 滿了 憐憫, 就 伸 手 摸 y, ka(給) y 講, “Goar 肯, lie beq 得著 清氣(乾淨).”
[NIV] Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"
01:42 。 Thaykøf zeksii siu tuu`khix; y ciu tittiøh zhengkhix.
。 癩哥/痲風 即時 受 除`去; y 就 得著 清氣(乾淨).
[RSV] And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
01:43 。 Iasof (Jesus) giamgiaam hoanhux y, mafsiong kax y lixkhuy, ka y korng,
。 Iasof (Jesus) 嚴嚴 吩咐 y, 馬上 教 y 離開, ka(給) y 講,
[RSV] And he sternly charged him, and sent him away at once,
01:44 。 “Tiøh kynsin, symmih oe lorng mxthafng ka laang korng; cyiaux khix, ciofng lie ee sengkhw ho zeasy kiafmgiam; ia uixtiøh lie tittiøh zhengkhix, tiøh ciaux Mosef (Moses) sor hoanhux ee, hierncviu lefmih, laai hioxng laang zoex zerngkux.”
。 “Tiøh(要) 謹慎, 甚麼 話 lorng mxthafng(不可) ka 人 講; 只要 去, 將 lie ee 身軀 ho 祭司 檢驗; 也 為著 lie 得著 清氣(乾淨), tiøh(得) 照 摩西(Moses) 所 吩咐 ee, 獻上 禮物, 來 向 人 做 證據.”
[RSV] and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people."
01:45 。 Zorng`si hit'ee laang zhud`khix toaxtoa thoankorng, ka cit'ee su thoaan`khuy, tiekaux Iasof (Jesus) bextaxng køq kongkhay jip sviaa, cyhør toax ti goaxbin khorng'iar ee sofzai; Mxkuo laang iawsi tuy tagsofzai laai zhoe Y.
。 總是 那個 人 出`去 大大 傳講, ka 這個 事 傳`開, 致到(以致) Iasof (Jesus) 不能 køq 公開 入 城, 只好 住 ti 外面 曠野 ee 所在; Mxkuo(不過) 人 還是 tuy(從) 逐所在 來 zhoe(找) Y.
[NIV] Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.