Mafkhør
馬可福音書 (Mark)
Mark Te-10 Ciofng
第十章 (Chapter Ten)
Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;
10:1 。 Iasof lixkhuy hit'ee sofzai, laikaux Iuthaix (Judea) ee kefngkaix, køex Ioktaxn-høo (Jordan River). Køq u toaxtin laang zuxcip kaux Y hiaf, Y ciaosioong karsi yn.
。 Iasof 離開 那個 所在, 來到 猶太 (Judea) ee 境界, 過 約但河 (Jordan River). Køq u 大陣 人 聚集 到 Y hiaf(彼), Y 照常 教示 yn.
[NIV] Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
10:2 。 U Hoatlixsaix-laang (Pharisees) laai bøeq chiethaxm Iasof, ciu mng Y korng, “Tioxnghw thafng ka y ee bor lixhwn iar mxthafng?”
。 U 法利賽人 (Pharisees) 來 beq 試探 Iasof, 就 問 Y 講, “丈夫 可 ka y ee bor(妻子) 離婚 iar 不可?”
[NKJ] The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.
10:3 。 Iasof ixn korng, “Mosef (moses) afnzvoar bexngleng lirn leq?”
。 Iasof 應(回答) 講, “摩西 (Moses) 按怎(怎樣) 命令 lirn leq?”
[NKJ] And He answered and said to them, “What did Moses command you?”
10:4 。 Yn korng, “Mosef (Moses) zurn laang siar lixhunsw, laai li y.”
。 Yn 講, “Mosef (Moses) 准 人 寫 離婚書, 來 離 yi.”
[NKJ] They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.”
10:5 。 Iasof korng, “Zef si in'ui lirn ee sym gvi , y ciaq siar cit'ee tiaule ho lirn;
。 Iasof 講, “這 si 因為 lirn ee 心 硬, y ciaq 寫 這個 條例 ho lirn;
[NKJ] And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.
10:6 。 taxnsi tuy khyzhof Sioxngtex zhorngzø ee sii, Sioxngtex zø laang si u laam, u luo.
。 但是 tuy 起初 上帝 創造 ee 時, 上帝 造 人 si u 男, u 女.
[NKJ] But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’
10:7 。 In'ui afnny, laang tiøh lixkhuy pexbuo, kab y ee khanchiuo lienhap, nngxlaang cviazoex cidthea;
。 因為 afnny, 人 tiøh 離開 父母, kab y ee 牽手 連合, 兩人 成做 一體;
[NKJ] ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
10:8 。 kiejieen afnny, huzhef ykefng mxsi nngxee laang, si cidthea.
。 既然 afnny, 夫妻 已經 mxsi 兩個 人, si 一體.
[NKJ] and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.
10:9 。 Sofie Sioxngtex phoeahap`ee, laang mxthafng ka punkhuy.”
。 所以 上帝 配合`ee, 人 mxthafng(不可) ka 分開.”
[NKJ] Therefore what God has joined together, let not man separate.”
10:10 。 Jibkhix zhux`nih, hagsefng køq mng Y cit'ee taixcix.
。 入去 厝`nih, 學生 køq 問 Y 這個 代誌.
[NIV] When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
10:11 。 Iasof ka yn korng, “Bølun symmih laang, na lixkhix y ee bor, khix zhoa padlaang ee, ciuxsi hoan kan'iim, kohu y ee bor.
。 Iasof ka yn 講, “無論 什麼 人, na 離棄 y ee bor(某/妻), 去 娶 別人 ee, 就是 犯 姦淫, 辜負 y ee bor(某/妻).
[NKJ] So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.
10:12 。 Kaxngkhoarn, bor na lixkhix y ee angsaix, kex ho padlaang, iaxsi hoan kan'iim.”
。 同款, bor(某/妻) na 離棄 y ee 紅婿(夫婿), 嫁 ho 別人, 也是 犯 姦淫.”
[NKJ] And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”
耶穌祝福小孩子(太 19:13-15 路 18:15-17)
10:13 。 Uxlaang zhoa søeahaxn gyn'ar laai kvix Iasof, beq aix Iasof bofng yn; hagsefng ciu zekpi yn.
。 有人 帶 細漢 囡仔(小孩仔) 來 見 Iasof, beq 愛 Iasof 摸 yn; 學生 就 責備 yn.
[NKJ] Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.
10:14 。 Iasof khvoarkvix afnny, huisioong bøo hvoahie, y ka hagsefng korng, “Ho gyn'ar laai goar ciaf, mxthafng kirmcie yn; in'ui Sioxngtex ee kog si siok citkhoarn laang ee.
。 Iasof 看見 afnny, 非常 bøo 歡喜, y ka 學生 講, “Ho 囡仔(小孩仔) 來 goar ciaf, mxthafng(不要) 禁止 yn; 因為 上帝 ee 國 si 屬 這款 人 ee.
[NKJ] But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
10:15 。 Goar sidzai ka lirn korng, laang na bøo chincviu seahaxn gyn'ar afnny laai ciapsiu Sioxngtex ee kog, koattoaxn bextaxng jip`khix.”
。 Goar 實在 ka lirn 講, 人 na bøo 親像 細漢 囡仔(小孩仔) afnny 來 接受 上帝 ee 國, 決斷 不能 入去.”
[NKJ] Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
10:16 。 Iasof ciu phø hiah'ee seahaxn gyn'ar, ka yn hvoa chiuo, ciok'hog yn.
。 Iasof 就 抱 那些 細漢 囡仔(小孩仔), ka yn 按 手, 祝福 yn.
[NKJ] And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.
10:17 。 Iasof zhud`khix, ti lo`nih, u cidee laang zao`laai, kui ti Y ee bixnzeeng, mng Y korng, “Siexnlioong ee siensvy aq, goar tiøh afnzvoar zoex ciaq extaxng tittiøh efngsefng neq?”
。 Iasof 出去, ti 路`nih, u 一個 人 跑`來, 跪 ti Y ee 面前, 問 Y 講, “善良 ee 先生 aq, goar tiøh 按怎(怎樣) 做 ciaq 能夠 得著 永生 neq?”
[NKJ] Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
10:18 。 Iasof ka y korng, “Lie uixsymmih zhenghof goar si siexnlioong`ee? Sioxngtex ygoa bøo cidee si siexnlioong`ee.
。 Iasof ka y 講, “Lie 為甚麼 稱呼 goar si 善良`ee? 上帝 以外 bøo 一個 si 善良`ee.
[NKJ] So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
10:19 。 Ciah'ee kaebeng lie ykefng zay, bøexsae thailaang, bøexsae kan'iim, bøexsae thautheh, bøexsae zoex kea-kiernzexng, bøexsae khekkhuy laang, tiøh haokexng pexbuo.”
。 這些 誡命 lie 已經 知, 未使 殺人, 未使 姦淫, 未使 偷竊, 未使 做 假-見證, 未使 刻虧(虧負) 人, tiøh 孝敬 父母.”
[NIV] You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"
10:20 。 Y hoetab Iasof korng, “Siensvy, ciah'ee kaebeng, goar tuy seahaxn tiøh lorng u zunsiuo aq.”
。 Y 回答 Iasof 講, “先生, 這些 誡命, goar tuy 細漢 tiøh l orng u 遵守 aq.”
[NKJ] And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”
10:21 。 Iasof khvoax y, thviax y, ka y korng, “Lie iawkuo khiaxm cidhang; khix, ka lie sofu`ee lorng bøe`khix, pwn ho sarnhiofng-laang, afnny lie ciu u zaipør zuun ti thvy`nih, køq laai tøex goar.”
。 Iasof 看 y, 疼 y, ka y 講, “Lie 猶復 欠 一項; 去, ka lie 所有`ee lorng 賣`去, 分 ho 散鄉人(貧窮人), afnny lie 就 u 財寶 存 ti 天`nih, køq 來 隨 goar.”
[NIV] Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
10:22 。 Y thviakvix ciah'ee oe, bin ciu piernseg, iuiw-buxnbun lixkhuy, in'ui y u cinzøe safngiap.
。 Y 聽見 這些 話, 面 就 變色, 憂憂-悶悶 離開, 因為 y u 真多 產業.
[NKJ] But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.
10:23 。 Iasof siepvy khvoax cidlixn, ka y ee hagsefng korng, “Høfgiah-laang beq jip Sioxngtex ee kog si høterng khurnlaan aq.”
。 Iasof 四邊 看 一輪(一圈), ka y ee 學生 講, “好額人(富裕人) beq 入 上帝 ee 國 si 何等 困難 aq.”
[NKJ] Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”
10:24 。 Y ee hagsefng tuix Y ciah'ee oe kafmkag hikii. Iasof køq ka yn korng, “Søeakviar aq, oafkhøx cvizaai ee laang beq jip Sioxngtex ee kog si høterng khurnlaan aq.
。 Y ee 學生 tuix Y 這些 話 感覺 希奇. Iasof køq ka yn 講, “細囝(小子) aq, 倚靠 錢財 ee 人 beq 入 上帝 ee 國 si 何等 困難 aq.
[NKJ] And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
10:25 。 Logtøo zhngkøex ciamgarn, pie zaizuo jip Sioxngtex ee kog køhkhaq khoaix.”
。 駱駝 穿過 針眼, 比 財主 入 上帝 ee 國 køhkhaq 快.”
[NKJ] It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
10:26 。 Hagsefng ciu køhkhaq tiøqkviaf, pyzhuo gixlun korng, “Afnny, u symmih laang extaxng titkiux leq?”
。 學生 就 更加 著驚(吃驚), 彼此 議論 講, “Afnny, u 什麼 人 可以 得救 leq?”
[NKJ] And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”
10:27 。 Iasof khvoax yn korng, “Zai laang si bøo khøfleeng, zai Sioxngtex ciu mxsi afnny, in'ui zai Sioxngtex baxnsu lorng u khøfleeng.”
。 Iasof 看 yn 講, “在 人 si bøo 可能, 在 上帝 就 不是 afnny, 因為 在 上帝 萬事 lorng u 可能.”
[NKJ] But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”
10:28 。 Pyteg (Peter) ciu ka Y korng, “Khvoax aq, goarn ykefng parngsag itzhex laai tøex lie aq.”
。 彼得 (Peter) 就 ka Y 講, “看 aq, goarn 已經 放棄 一切 來 隨 lie aq.”
[NKJ] Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”
10:29 。 Iasof korng, “Goar sidzai ka lirn korng, laang na uixtiøh goar kab hok'ym ee ienkox, parngsag zhux, hviati, cymoe, pexbuo, kviafjii, zhanhngg,
。 Iasof 講, “Goar 實在 ka lirn 講, 人 na 為著 goar kab 福音 ee 緣故, 放棄 厝, 兄弟, 姐妹, 父母, 子兒, 田園,
[NKJ] So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,
10:30 。 bøo u ti kimsex bøo tittiøh pahpoe, ciuxsi zhux, hviati, cymoe, pexbuo, kviafjii, zhanhngg, jixchviar siu pek'hai, ti laisex itteng beq tittiøh efngsefng.
。 bøo u ti 今世 bøo 得著 百倍, 就是 厝, 兄弟, 姐妹, 父母, 子兒, 田園, 而且 受 迫害, ti 來世 一定 beq 得著 永生.
[NKJ] who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.
10:31 。 Taxnsi u cinzøe ti taixsefng`ee, beq zoex loxbøea, ti loxbøea`ee beq zoex taixsefng.”
。 但是 u 真多 ti 代先`ee, beq 做 路尾, ti 路尾`ee beq 做 代先.”
[NKJ] But many who are first will be last, and the last first.”
耶穌第三次預言自己的死(太 20:17-19 路 18:31-34)
10:32 。 Ti cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee lo`nih, Iasof ti thauzeeng zhoaxlo, hagsefng kafmkag hikii, tøex Y ee laang ia kviahviaa. Iasof køq ka zabjixee hagsefng zhoa khix cidpvy, ka Y sor beq tuo`tiøh ee taixcix ka yn korng.
。 Ti 上 耶路撒冷 (Jerusalem) ee 路`nih, Iasof ti 頭前 帶路, 學生 感覺 希奇, 隨 Y ee 人 ia 驚惶. Iasof køq ka 十二個 學生 帶 去 一邊, ka Y 所 beq 遇`著 ee 代誌 ka yn 講.
[NIV] They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
10:33 。 “Khvoax aq, tvaf larn beq cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem), Jinzuo beq pi laang kaw ho zeasy-tviuo kab kenghagsu; yn beq ka Y teng syzoe, ia beq ka Y kaw ho goaxpafng-laang;
。 “看 aq, 今(現在) larn beq 上 耶路撒冷 (Jerusalem), 人子 beq 被 人 交 ho 祭司長 kab 經學士; yn beq ka Y 定 死罪, ia beq ka Y 交 ho 外邦人;
[NKJ] “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;
10:34 。 yn beq bwjiok Y, ngx Y phuix-zhuienoa, pientvar Y, haixsie Y; taxnsi svajit-au, Y beq køh'oah.”
。 yn beq 侮辱 Y, 向 Y 呸(吐)- 嘴涎(唾沫), 鞭打 Y, 害死 Y; 但是 三日-後, Y beq 復活.”
[NKJ] and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”
10:35 。 Sepythaix (Zebedee) ee kviar Gvafkog (James) kab Iok'han (John) laai ka Iasof korng, “Siensvy, goarn sor beq kiuu`lie ee, goan lie lorng ka goarn sengzoaan.”
。 西庇太 (Zebedee) ee 囝(兒子) 雅各 (James) kab 約翰 (John) 來 ka Iasof 講, “先生, goarn 所 beq 求`lie ee, 願 lie lorng ka goarn 成全.”
[NKJ] Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”
10:36 。 Iasof korng, “Beq aix goar ka lirn zoex symmih taixcix?”
。 Iasof 講, “Beq 愛 goar ka lirn 作 甚麼 代誌?”
[NKJ] And He said to them, “What do you want Me to do for you?”
10:37 。 Yn korng, “Ti Lie ee engkngf-lai, sux goarn cidee ze ti lie ee cviarpeeng, cidee ze ti lie ee tørpeeng.”
。 Yn 講, “Ti Lie ee 榮光-內, 賜 goarn 一個 坐 ti lie ee 右旁, 一個 坐 ti lie ee 左旁.”
[NKJ] They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”
10:38 。 Iasof korng, “Lirn mxzay lirn sor kiuu`ee si symmih. Goar sor lym ee poef, lirn kiarm extaxng lym maq? Goar sor siu ee sea, lirn kiarm extaxng siu maq?”
。 Iasof 講, “Lirn 不知 lirn 所 求`ee si 甚麼. Goar 所 飲 ee 杯 , lirn 豈 能夠 飲 maq? Goar 所 受 ee 洗, lirn 豈 能夠 受 maq?”
[NKJ] But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”
10:39 。 Yn korng, “Goarn extaxng.” Iasof korng, “Goar sor lym ee poef, lirn beq lym, goar sor siu ee sea, lirn iaxbeq siu;
。 Yn 講, “Goarn 能夠.” Iasof 講, “Goar 所 飲 ee 杯, lirn beq 飲, goar 所 受 ee 洗, lirn 也要 受;
[NKJ] They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;
10:40 。 taxnsi beq ze ti goar ee cviarpeeng iafsi tørpeeng, mxsi goar extaxng sux ho lirn ee. Ciah'ee ui, na uixtiøh symmih laang pixpan, ciu sux ho hit'ee laang.”
。 但是 beq 坐 ti goar ee 右旁 亦是 左旁, 不是 goar 能夠 賜 ho lirn ee. 這些 位, na 為著 什麼 人 備辦, 就 賜 ho 那個 人.”
[NIV] but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
10:41 。 Kithaf zab'ee hagsefng thviaf`kvix, ciux sviukhix Gvafkog (James) kab Iok'han (John).
。 其他 十個 學生 聽見, 就 生氣 雅各 (James) kab 約翰 (John).
[NKJ] And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.
10:42 。 Iasof kiøx yn laai, ka yn korng, “Lirn zay, goaxpafng-laang pi zhengzoex kun'oong`ee, si teq thofngkoarn yn, ia u taixsiin teq koafnsog yn.
。 Iasof 叫 yn 來, ka yn 講, “Lirn 知, 外邦人 被 稱做 君王`ee, si teq 統管 yn, ia u 大臣 teq 管束 yn.
[NKJ] But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
10:43 。 Taxnsi ti lirn tiongkafn mxsi afnny. Lirn tiongkafn, na uxlaang beq zoex toa, ciu beq zoex lirn ee ioxngjiin.
。 但是 ti lirn 中間 不是 afnny. Lirn 中間, na 有人 beq 做 大, 就 beq 做 lirn ee 用人.
[NKJ] Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
10:44 。 Ti lirn tiongkafn, na uxlaang aix zoex thaau, ciu beq zoex laang ee pogjiin.
。 Ti lirn 中間, na 有人 愛 做 頭, 就 beq 做 人 ee 僕人.
[NKJ] And whoever of you desires to be first shall be slave of all.
10:45 。 In'ui Jinzuo laai, mxsi beq ho laang hogsai, tientøx si beq hogsai laang, køq beq hiexn Y ee sviemia laai sioghoee zøexzøe laang.”
。 因為 人子 來, 不是 beq ho 人 服侍, 顛倒 si beq 服侍 人, køq beq 獻 Y ee 性命 來 贖回 多多 人.”
[NKJ] For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
治好盲人巴底買(太 20:29-34 路 18:35-43)
10:46 。 Yn cirnjip Ialixkøf (Jericho). Iasof, Y ee hagsefng, kab cidtoaxtin laang beq lixkhuy Ialixkøf (Jericho) ee sii, u cidee chvimii`ee, miaa kiøx Patymae (Bartimaeus), si Tymae (Timaeus) ee kviar, ze ti loxpvy teq thøfciah.
。 Yn 進入 耶利哥 (Jericho). Iasof, Y ee 學生, kab 一大陣 人 beq 離開 耶利哥 (Jericho) ee 時, u 一個 青暝`ee(瞎眼`ee), 名 叫 巴底買 (Bartimaeus), si 底買 (Timaeus) ee 囝(兒子), 坐 ti 路邊 teq 討吃.
[NIV] Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.
10:47 。 Y thviakvix si Nafsatlek-laang (Nazareth) Iasof (Jesus), ciu toaxsviaf hoaq, korng, “Taixpid (David) ee kviafswn Iasof (Jesus) aq, khøflieen goar!”
。 Y 聽見 si 拿撒勒人 (Nazareth) Iasof (Jesus), 就 大聲 喊, 講, “大衛 (David) ee 子孫 Iasof (Jesus) aq, 可憐 goar!”
[NKJ] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
10:48 。 U cinzøe laang zekpi y, mxzurn y zhutsviaf. Taxnsi Y juo-toaxsviaf hawkiøx korng, “Taixpid (David) ee kviafswn aq, khøflieen goar!”
。 U 真多 人 責備 y, 不准 y 出聲. 但是 Y 愈大聲 哮叫 講, “大衛 (David) ee 子孫 aq, 可憐 goar!”
[NKJ] Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
10:49 。 Iasof ciu khiaxtiaau, korng, “Kiøx y laai.” Yn ciu kiøx hit'ee chvimii`ee, ka y korng, “Lie ansym, khie`laai, Y teq kiøx lie aq.”
。 Iasof 就 站住, 講, “叫 y 來.” Yn 就 叫 那個 青暝`ee(瞎眼`ee), ka y 講, “Lie 安心, 起`來, Y teq 叫 lie aq.”
[NKJ]
So Jesus stood still and
commanded him to be called.
Then they called the blind man,
saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”
10:50 。 Chvimii`ee ciu ka y ee svaf tarntiau, thiaux`khylaai, kviaa laai Iasof hiaf.
。 青暝`ee(瞎眼`ee) 就 ka y ee 衫 擲掉, 跳`起來, 行 來 Iasof hiaf(彼).
[NKJ] And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.
10:51 。 Iasof mng y korng, “Lie aix goar thøex lie zoex symmih?” Chvimii`ee korng, “Liabphonii (Rabboni), goar beq aix extaxng khvoax`kvix.”
。 Iasof 問 y 講, “Lie 愛 goar 替 lie 作 甚麼?” 青暝`ee(瞎眼`ee) 講, “拉波尼 (Rabboni), goar beq 愛 能夠 看見.”
[NKJ]
So Jesus answered and said
to him, “What do you want Me to do for you?”
The blind man
said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”
10:52 。 Iasof ka y korng, “Khix aq, lie ee sixn ho lie tittiøh iti laq.” Y hitsii ciu extaxng khvoax`kvix, ti lo`nih khaisie tøex Iasof.
。 Iasof ka y 講, “去 aq, lie ee 信 ho lie 得著 醫治 laq.” Y 那時 ciu 能夠 看`見, ti 路`nih 開始 隨 Iasof.
[NKJ] Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.