Mafkhør
馬可福音書 (Mark)
Mark Te-11 Ciofng
第十一章 (Chapter Eleven)
Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;
光榮進耶路撒冷(太 21:1-11 路 19:28-40 約 12:12-19)
11:1 。 Iasof kab hagsefng kviaa tehbeq kaux Ialoxsatlerng (Jerusalem), laikaux ti Kvanar-Svoaf (the Mount of Olives) huokin ee Peghoadkii (Bethphage) kab Pegtaixnii (Bethany) ee sii, Iasof zhef nngxee hagsefng,
。 Iasof kab 學生 行 快要 到 耶路撒冷 (Jerusalem), 來到 ti 橄欖- 山 (the Mount of Olives) 附近 ee 伯法其 (Bethphage) kab 伯大尼 (Bethany) ee 時, Iasof 差 兩個 學生,
[NIV] As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
11:2 。 ka yn korng, “Lirn khix thauzeeng ee zhunzngf. Jip`khix ee sii, lirn e khvoarkvix cidciaq lu'ar-kviar pak ti hiaf, si cidciaq mxbad uxlaang khiaa`køex ee lu'ar. Lirn ka thawkhuy, khafn`laai.”
。 ka yn 講, “Lirn 去 頭前 ee 村莊. 入`去 ee 時, lirn 會 看見 一隻 驢仔囝(驢駒) 綁 ti hiaf(彼), si 一隻 不曾 有人 騎`過 ee 驢仔. Lirn ka 解開, 牽`來.”
[NIV] saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
11:3 。 Na uxlaang mng lirn korng, ‘Lirn si afnzvoar afnny zoex?’ Lirn tiøh ka yn korng, ‘Zuo beq eng y, ar liampvy e saxng`tngflaai.”
。 Na 有人 問 lirn 講, ‘Lirn si 按怎(為甚麼) afnny 做?’ Lirn 著(要) ka yn 講, ‘主 beq 用 y, ar 粘邊(一會兒/馬上) 會 送`轉來.”
[NIV] If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.' "
11:4 。 Yn ciu khix, khvoarkvix cidciaq lu'ar ti lo`nih pak ti mng ee goaxkhao, yn ciu ka thawkhuy.
。 Yn 就 去, 看見 一隻 驢仔 ti 路`nih 綁 ti 門 ee 外口, yn 就 ka 解開.
[NIV] They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
11:5 。 Khia ti hiaf ee laang u kuyee mng yn korng, “Lirn thawkhuy lu'ar si beq zhoxng symmih?”
。 站 ti hiaf ee 人 u 幾個 問 yn 講, “Lirn 解開 驢仔 si beq 創(搞) 什麼?”
[NIV] some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
11:6 。 Yn ciaux Iasof sor korng`ee ka yn korng. Hiah'ee laang ciu ho yn ka lu'ar khafn`khix.
。 Yn 照 Iasof 所 講`ee ka yn 講. 那些 人 就 ho yn ka 驢仔 牽`去.
[NIV] They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
11:7 。 Hagsefng ka lu'ar khafn kaux Iasof hiaf, eng kaki ee svaf phoah ti tefngbin, Iasof ciu peq-khylix khiaa.
。 學生 ka 驢仔 牽 到 Iasof hiaf, 用 自己 ee 衫 披 ti 頂面, Iasof 就 爬-起利(爬了上去) 騎.
[NIV] When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
11:8 。 U cinzøe laang eng yn ee svaf phof ti lo`nih, ia uxlaang ka hngg`nih zhøx`laai ee chiuxky phof ti lo`nih.
。 U 真多 人 用 yn ee 衫 舖 ti 路`nih, ia 有人 ka 園`nih zhøx`laai(砍來) ee 樹枝 舖 ti 路`nih.
[NKJ] And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.
11:9 。 Ti thauzeeng kviaa kab ti auxpiaq tøex ee laang lorng hoaq korng, “Hosanna! Hong Zuo ee miaa laai`ee, si engkay tittiøh ølør`ee!
。 Ti 頭前 行 kab ti 後壁 隨 ee 人 lorng 喊 講, “和散那! 奉主 ee 名 來`ee, si 應該 得著 呵咾`ee(讚美`ee)!
[NKJ] Then those who went before and those who followed cried out, saying: “ Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the LORD!’
11:10 。 Hit'ee tehbeq laai ee kog, ciuxsi larn ee zofsiefn Taixpid (David) ee kog, si engkay tittiøh ølør`ee! Hosanna ti ciekoaan ee thvy`nih!”
。 那個 tehbeq(快要) 來 ee 國, 就是 larn ee 祖先 大衛 (David) ee 國, si 應該 得著 呵咾`ee(讚美`ee)! 和散那 ti 至高 ee 天`nih!”
[NKJ] Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
11:11 。 Iasof laikaux Ialoxsatlerng (Jerusalem), jibkhix serngtien, ti hiaf siekoex zakhvoax yau, in'ui sikafn bøzar, jidthaau ykefng axm, ciu kab zabjixee hagsefng lixkhuy sviaa, khix Pegtaixnii (Bethany).
。 Iasof 來到 耶路撒冷 (Jerusalem), 入去 聖殿, ti hiaf 四處 察看 以後, 因為 時間 不早, 日頭 已經 暗, 就 kab 十二個 學生 離開 城, 去 伯大尼 (Bethany).
[NKJ] And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.
11:12 。 Kehtngfkafng, yn tuy Pegtaixnii (Bethany) zhud`laai, Iasof paktor iaw.
。 隔轉工(隔天), yn tuy(從) 伯大尼 (Bethany) 出`來, Iasof 腹肚 夭(餓).
[NIV] The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
11:13 。 Y hngxhng khvoarkvix cidzaang u hiøh ee buhoakør-chiu, ciu kviaa oar`khix, beq zhøe khvoax chiuxterng u køefcie`bøo. Laikaux chiuxkhaf, hiøqar ygoa, lorng zhøe-bøo symmih, in'ui hitzun mxsi siw buhoakør ee sii.
。 Y 遠遠 看見 一叢 u 葉 ee 無花果- 樹, 就 行 倚去(靠近), beq 找 看 樹頂 u 果子`bøo. 來到 樹腳, 葉子 以外, lorng 找-bøo 甚麼, 因為 那陣 不是 收 無花果 ee 時.
[NKJ] And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
11:14 。 Iasof ciu tuix hitzaang chiu’ar korng, “Tuy tvaf yau efng'oarn bølaang e ciaqtiøh lie ee køefcie.” Y ee hagsefng lorng u thviakvix Y korng citkux oe.
。 Iasof 就 對 那叢 樹仔 講, “Tuy tvaf(今) 以後 永遠 無人 e 吃著 lie ee 果子.” Y ee 學生 lorng u 聽見 Y 講 這句 話.
[NIV] Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
耶穌潔淨聖殿(太 21:12-17 路 19:45-48 約 2:13-22)
11:15 。 Yn laikaux Ialoxsatlerng (Jerusalem), Iasof jibkhix serngtien, ciu ka ti tiexnlai teq zoex bøefbøe ee laang kvoar`zhutkhix, køq iefntør voaxcvii ee laang ee tøh'ar, kab bøe hwnciao ee laang ee yar,
。 Yn 來到 耶路撒冷 (Jerusalem), Iasof 入去 聖殿, 就 ka ti 殿內 teq 作 買賣 ee 人 趕`出去, køq 偃倒(推倒) 換錢 ee 人 ee 桌子, kab 賣 粉鳥 ee 人 ee 椅仔,
[NKJ] On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
11:16 。 ia mxzurn laang toax khieku tuy tien`nih kengkøex.
。 ia 不准 人 帶 器具 tuy 殿`nih 經過.
[NIV] And would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
11:17 。 Y køq karsi yn korng, “Serngkefng kiarm bøo kiezaix korng, ‘Goar ee tien beq zhengzoex baxnpafng kitør ee tien’ maq? Lirn kerngjieen ho y cviazoex zhadsiu aq.”
。 Y køq 教示 yn 講, “聖經 豈 bøo 記載 講, ‘Goar ee 殿 beq 稱做 萬邦 祈禱 ee 殿’ maq? Lirn 竟然 ho y 成做 賊窩 aq.”
[NKJ] Then He taught, saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a ‘den of thieves.’”
11:18 。 zeasy-tviuo kab kenghagsu thviaf`tiøh, ciu sviu paxnhoad beq sat'hai Iasof, taxnsi yn kviaf Y, in'ui zernglaang lorng cyn hikii Y ee karsi.
。 祭司-長 kab 經學士 聽`著, 就 想 辦法 beq 殺害 Iasof, 但是 yn 驚 Y, 因為 眾人 lorng 真 稀奇 Y ee 教示.
[NIV] The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
11:19 。 Kaux armsii, Iasof kab Y ee hagsefng ciu khix sviagoa.
。 到 暗時, Iasof kab Y ee 學生 就 去 城外.
[NIV] When evening came, they went out of the city.
11:20 。 Zafkhysii, yn tuy hiaf kengkøex, khvoarkvix hitzaang buhoakør-chiu lieen kwn lorng kotaf`khix.
。 早起時(早晨), yn tuy hiaf 經過, 看見 那叢 無花果-樹 連 根 lorng 枯乾`去.
[NKJ] Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
11:21 。 Pyteg (Peter) sviuxtiøh Iasof ee oe, ciu ka Y korng, “Liabpie (Rabbi), lie sor ciuozor ee buhoakør-chiu ykefng taf`khix aq.”
。 彼得 (Peter) 想著 Iasof ee 話, 就 ka Y 講, “拉比 (Rabbi), lie 所 咒詛 ee 無花果樹 已經 乾`去 aq.”
[NKJ] And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”
11:22 。 Iasof hoetab korng, “Lirn tiøh sixn Sioxngtex.
。 Iasof 回答 講, “Lirn tiøh 信 上帝.
[NKJ] So Jesus answered and said to them, “Have faith in God.
11:23 。 Goar sidzai ka lirn korng, na uxlaang ka citzø svoaf korng ‘Lie soafkhuy ciaf, tarnløh hae`nih,’ y ee sym na bøo giaugii, siongsixn y korng`ee tekkhag e sidhien, ciu e sidhien.
。 Goar 實在 ka lirn 講, na 有人 ka 這座 山 講 ‘Lie 徙開 ciaf, 擲落 海 `nih,’ y ee 心 na bøo 僥疑(疑惑), 相信 y 講`ee 的確 e 實現, 就 e 實現.
[NIV] I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
11:24 。 Sofie goar ka lirn korng, lirn teq kitør ee sii, bølun si symmih, cyiaux siongsixn e tid`tiøh, ciu e tid`tiøh.
。 所以 goar ka lirn 講, lirn teq 祈禱 ee 時, 無論 si 什麼, 只要 相信 e 得`著, 就 e 得`著.
[NKJ] Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.
11:25 。 Lirn khiaxteq kitør ee sii, na sviuxtiøh uxlaang titzoe lirn, ciu tiøh siarbiern y, ho lirn ti thvy`nih ee Pe ia thafng siarbiern lirn ee køeasid.
。 Lirn 站著 祈禱 ee 時, na 想著 有人 得罪 lirn, 就 tiøh 赦免 y, ho lirn ti 天`nih ee 父 ia 可 赦免 lirn ee 過失.
[NKJ] “And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.
11:26 。 Lirn na bøbeq siarbiern laang, lirn ti thvy`nih ee Pe ia bøbeq siarbiern lirn ee køeasid.”
。 Lirn na 不要 赦免 人, lirn ti 天`nih ee 父 ia 不要 赦免 lirn ee 過失.”
[NKJ] But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.”
11:27 。 Yn køq laikaux Ialoxsatlerng (Jerusalem). Iasof ti tiexnlai kviaa ee sii, zeasy-tviuo, kenghagsu, kab tviwlør laikaux Y ee bixnzeeng,
。 Yn køq 來到 耶路撒冷 (Jerusalem). Iasof ti 殿內 行 ee 時, 祭司-長, 經學士, kab 長老 來到 Y ee 面前,
[NKJ] Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.
11:28 。 mng Y korng, “Lie si eng symmih koanpexng kviaa ciah'ee su neq? Køq si symmih laang ho lie koanpexng kviaa ciah'ee su neq?”
。 問 Y 講, “Lie si 用 什麼 權柄 行 這些 事 neq? Køq si 什麼 人 ho lie 權柄 行 這些 事 neq?”
[NKJ] And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”
11:29 。 Iasof ka yn korng, “Goar beq mng lirn cidee buxntøee, lirn na hoetab goar, goar ciu ka lirn korng goar si eng symmih koanpexng kviaa ciah'ee su.
。 Iasof ka yn 講, “Goar beq 問 lirn 一個 問題, lirn na 回答 goar, goar 就 ka lirn 講 goar si 用 什麼 權柄 行 這些 事.
[NKJ] But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:
11:30 。 Iok'han (John) ee seflea si tuy thvy laai`ee iafsi tuy laang laai`ee leq? Lirn ka goar korng aq.”
。 約翰 (John) ee 洗禮 si tuy 天 來`ee 亦是 tuy 人 來`ee leq? Lirn ka goar 講 aq.”
[NKJ] The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer Me.”
11:31 。 Yn svakab sionggi korng, “Larn na korng ‘Tuy thvy’, Y e korng, ‘Afnny lirn uixsymmih bøbeq sixn y neq?’
。 Yn svakab(一起) 商議 講, “Larn na 講 ‘Tuy 天’, Y e 講, ‘Afnny lirn 為甚麼 不要 信 y neq?’
[NIV] They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
11:32 。 Larn na korng ‘Tuy laang’, ... yn kviaf pehsvix, in'ui zernglaang lorng jixnteng Iok'han (John) si sienty.
。 Larn na 講 ‘Tuy 人’, ... yn 驚 百姓, 因為 眾人 lorng 認定 約翰 (John) si 先知.
[NKJ] But if we say, ‘From men’”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.
11:33 。 Yn ciu ka Iasof korng, “Goarn mxzay.” Iasof ciu ka yn korng, “Goar ia bøbeq ka lirn korng goar si eng symmih koanpexng kviaa ciah'ee su.”
。 Yn 就 ka Iasof 講, “Goarn 不知.” Iasof 就 ka yn 講, “Goar 也 不要 ka lirn 講 goar si 用 什麼 權柄 行 這些 事.”
[NKJ]
So they answered and said to Jesus, “We do not know.”
And
Jesus answered and said to them, “Neither will I tell you by what
authority I do these things.”