Mafkhør
馬可福音書 (Mark)
Mark Te-12 Ciofng
第十二章 (Chapter Televe)
Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;
凶惡園戶的比喻(太 21:33-46 路 20:9-19) '
12:1 。 Iasof køq eng pyju ka yn korng, “U cidee laang u cidtex phuthøhngg, eng lipaf ka uii`khylaai, køq kut cidkhafng zoex ciwkhud, khie cidzø siwboxngtaai, jien'au ka hngg zof ho tiexnloong, ciu zhutgoa lwheeng.
。 Iasof køq 用 比喻 ka yn 講, “U 一個 人 u 一塊 葡萄園, 用 籬笆 ka 圍`起來, køq 掘 一孔 做 酒窪, 起 一座 守望台, 然後 ka 園 租 ho 佃農, 就 出外 旅行.
[NIV] He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
12:2 。 Phuthøo siuseeng ee kii kaux, y ciu zhef cidee pogjiin khix tiexnloong hiaf, beq siw hnglai cidpøxhun ee køefcie.
。 葡萄 收成 ee 期 到, y 就 差 一個 僕人 去 佃農 hiaf, beq 收 園內 一部分 ee 果子.
[NIV] At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
12:3 。 Taxnsi tiexnloong ka y liah laai phaq, ho y khangchiuo tngr`khix.
。 但是 佃農 ka y 掠 來 打, ho y 空手 轉`去(回去).
[NIV] But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
12:4 。 Hngzuo køq zhef padee pogjiin khix, yn phahsiofng y ee thaukhag, køq bwjiok y.
。 園主 køq 差 別的 僕人 去, yn 打傷 y ee 頭殼, køq 侮辱 y.
[NKJ] Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
12:5 。 Hngzuo køq zhef padee khix, yn ka y thaai`sie. Auxlaai y køq zhef cinzøe laang khix, uxee ho yn phaq, uxee ho yn thaai`sie.
。 園主 køq 差 別的 去, yn ka y 殺`死. 後來 y køq 差 真多 人 去, 有的 ho yn 打, 有的 ho yn 殺`死.
[NKJ] And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
12:6 。 Hngzuo iawu cidee, si y sor thviax ee kviar. Y loxbøea ia zhef y khix, phahsngx korng, “Yn itteng e zunkexng goar ee kviar.”
。 園主 還有 一個, si y 所 疼 ee 囝/子. Y 路尾 ia 差 y 去, 打算 講, “Yn 一定 e 尊敬 goar ee 囝/子.”
[NKJ] Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
12:7 。 Taxnsi hiah’ee tiexnloong hoxsiong korng, “Cit’ee si y ee keasengjiin. Larn ka y thaai`sie, safngiap ciu kuy larn aq.”
。 Taxnsi 那些 佃農 互相 講, “這個 si y ee 繼承人. Larn ka y 殺`死, 產業 就 歸 larn aq.”
[NIV] But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
12:8 。 Afnny, yn ciu ka y liah`khylaai, ka y thaai`sie, ka y taxn ti phuthøhngg-goa.
。 Afnny, yn 就 ka y 掠`起來, ka y 殺`死, ka y 擲/丟 ti 葡萄園-外.
[NIV] So they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
12:9 。 Afnny hngzuo beq zvafviu pan neq? Y itteng beq laai tubiet hiah’ee tiexnloong, ciofng y ee phuthøhngg zoarn ho padlaang.
。 Afnny 園主 beq 怎樣 辦 neq? Y 一定 beq 來 除滅 那些 佃農, 將 y ee 葡萄園 轉 ho 別人.
[NIV] “What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
12:10 。 Serngkefng kiezaix korng, [Saihu sor tarntiau ee ciøqthaau, ykefng piernzoex zhuokag siong-tioxng'iaux ee kiciøh.
。 聖經 記載 講, [師父 所 擲掉 ee 石頭, 已經 變做 厝角 上重要(最重要) ee 基石.
[NKJ] Have you not even read this Scripture: ‘ The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone.
12:11 。 Zef si Zuo sor zoex`ee, larn ee bagciw khvoarzoex hikii.] Cit’ee kiezaix lirn kiarm bøo thak`tiøh maq?”
。 這 si 主 所 作`ee larn ee 目睭 看做 希奇.] 這個 記載 lirn 豈 bøo 讀`著 maq?”
[NIV] the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"
12:12 。 Yn zaiviar cit’ee pyju si ciamtuix yn korng`ee, ciu sviuxbeq liah`Y, taxnsi kviaf kuncioxng, cyhør lixkhuy Y.
。 Yn 知影 這個 比喻 si 針對 yn 講`ee, 就 想要 掠`Y, 但是 驚 群眾, 只好 離開 Y.
[NKJ] And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
納稅給凱撒的問題(太 22:15-22 路 20:19-26)
12:13 。 Auxlaai yn ciu zhephaix kuynaxee Hoatlixsaix (Pharisees) kab Hilut-torng (Herodians) ee laang laai Iasof hiaf, sviuxbeq liah Y ee oexphang, laai haxmhai Y.
。 後來 yn 就 差派 幾若個(好幾個) 法利賽人(Pharisees) kab 希律黨(Herodians) ee 人 來 Iasof hiaf, 想要 掠 Y ee 話隙(話柄), 來 陷害 Y.
[NKJ] Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
12:14 。 Yn laai ka Y korng, “Siensvy aq, goarn zay lie si cinsit`ee, ia bøo khvoax laang ee sinhun; in'ui lie bøo khvoax laang ee goaxmau, cyu ciaux Sioxngtex ee tø cinsit teq karsi laang. Labsoex ho Kaisad (Caesar) si habhoad iar bøo?
。 Yn 來 ka Y 講, “先生 aq, goarn 知 lie si 真實`ee, ia bøo 看 人 ee 身份; 因為 lie bøo 看 人 ee 外貌, 只有 照 上帝 ee 道 真實 teq 教示 人. 納稅 ho 該撒(Caesar) si 合法 iar bøo?
[NKJ] When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
12:15 。 Larn tiøh lap iafsi mxbiern?” Iasof zaiviar yn ee kuykex, ciu ka yn korng, “Lirn uixsymmih beq chiethaxm goar neq? Theh cidee gun’ar laai ho goar khvoax.”
。 Larn tiøh 納 iafsi 不免(不用)?” Iasof 知影 yn ee 詭計, 就 ka yn 講, “Lirn 為什麼 beq 試探 goar neq? 拿 一個 銀子 來 ho goar 看.”
[NKJ] Shall we pay, or shall we not pay?” But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.”
12:16 。 Yn ciu theh`laai. Iasof mng yn korng, “Ti tefngbin ee siong kab miaa si symmih laang ee?” Yn hoetab Y korng, “Kaisad (Caesar) ee.”
。 Yn 就 拿`來. Iasof 問 yn 講, “Ti 頂面 ee 像 kab 名 si 什麼 人 ee?” Yn 回答 Y 講, “該撒(Caesar) ee.”
[NKJ] So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
12:17 。 Iasof korng, “Afnny, tiøh ka Kaisad (Caesar) ee mih lap ho Kaisad (caesar), Sioxngtex ee mih tiøh ho Sioxngtex.” Y ee hoetap ho yn kafmkag cyn hikii.
。 Iasof 講, “Afnny, tiøh ka 該撒(Caesar) ee 物 納 ho 該撒(caesar), 上帝 ee 物 tiøh ho 上帝.” Y ee 回答 ho yn 感覺 cyn 希奇.
[NKJ] And Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they marveled at Him.
12:18 。 Sattokay-laang (Sadducees) lorng zwtviw sylaang bøe køh’oah. Yn laai zhøe Iasof, mng Y korng,
。 撒都該人(Sadducees) lorng 主張 死人 bøe(不會) 復活. Yn 來 尋 Iasof, 問 Y 講,
[NKJ] Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
12:19 。 “Siensvy, Mosef (Moses) u afnny siar, “Na u laang sie`khix, laau y ee bor, bøo kviafjii, y ee siøfti tiøh zhoa y ee bor, thafng ui hviakøf svikviar lip hoxsuu.”
。 “先生, 摩西(Moses) u afnny 寫, “Na u 人 死`去, 留 y ee bor(妻), bøo 子兒(兒子), y ee 小弟 tiøh 娶 y ee bor(妻), 可 為 兄哥 生子 立 後嗣.”
[NIV] "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
12:20 。 U chit’ee hviati, sioxngtoa`ee zhoaxbor, sie ee sii, bøo laau pvoaree kviar.
。 U 七個 兄弟, 上大`ee(最大的) 娶某(娶妻), 死 ee 時, bøo 留 半個 囝/子.
[RSV] There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children;
12:21 。 Tøexji`ee zhoa hviasør zoex bor, sie ee sii ia bøo laau pvoaree kviar; texsvaf`ee iaxsi afnny.
。 第二`ee 娶 兄嫂 做 bor(妻), 死 ee 時 ia bøo 留 半個 囝/子; 第三`ee 也是 afnny.
[BBE] And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
12:22 。 Hitchit’ee laang lorng bøo kviar ciu sie. Kaux loxbøea hit’ee huxjinlaang ia sie`khix.
。 Hitchit’ee(那七個) 人 lorng bøo 囝/子 就 死. 到 路尾 那個 婦人人 ia 死`去.
[NKJ] So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
12:23 。 Afnny, ti køh’oah ee sii, cit’ee huxjinlaang si yn chit’ee tiongkafn tafcidee ee bor neq? In'ui yn chit’ee laang lorng bad zhoa y zoex bor.
。 Afnny, ti 復活 ee 時, 這個 婦人人 si yn 七個 中間 那一個 ee bor(妻) neq? 因為 yn 七個 人 lorng bad(曾) 娶 y 做 bor(妻).
[NKJ] Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
12:24 。 Iasof ka yn korng, “Lirn zhøx laq, zef kiafm mxsi in'ui lirn mxbad Serngkefng, ia mxbad Sioxngtex ee toa lenglek maq?
。 Iasof ka yn 講, “Lirn 錯 laq, zef 豈 不是 因為 lirn 不識 聖經, ia 不識 上帝 ee 大 能力 maq?
[RSV] Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God?
12:25 。 In'ui laang tuy sie`nih køh’oah ee sii, kab thviterng ee thvisaix kaxngkhoarn, bøo kex ia bøo zhoa.
。 因為 人 tuy 死`nih 復活 ee 時, kab 天頂 ee 天使 同款(一樣), bøo 嫁 ia bøo 娶.
[NKJ] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
12:26 。 Iwkoafn sylaang køh’oah ee su, ti Mosef (Moses) ee zheq, chiephex hitphvy laixbin u kiezaix, Sioxngtex zvoafviu ka Mosef (Moses) korng, ‘Goar si Apeglaqharn (Abraham) ee Sioxngtex, Ysat (Isaac) ee Sioxngtex, Gvafkog (Jacob) ee Sioxngtex.’ Zef lirn kiarm bøo thak`tiøh maq?
。 有關 死人 復活 ee 事, ti 摩西(Moses) ee 冊, chiephex(刺棘) 那篇 內面 u 記載, 上帝 怎樣 ka 摩西(Moses) 講, ‘Goar si 亞伯拉罕(Abraham) ee 上帝, 以撒(Isaac) ee 上帝, 雅各(Jacob) ee 上帝.’ Zef lirn 豈 bøo 讀`著 maq?
[NKJ] But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
12:27 。 Y mxsi sylaang ee Sioxngtex, si oaqlaang ee Sioxngtex. Lirn sidzai si oanzoaan zhøx laq.”
。 Y mxsi 死人 ee 上帝, si 活人 ee 上帝. Lirn 實在 si 完全 錯 laq.”
[NKJ] He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.”
12:28 。 U cidee kenghagsu laai, thviatiøh yn ee piexnlun, zaiviar Iasof tab-kaq cyn hør, ciu mng Y korng, “Kaebeng-tiofng tafcidtiaau si texid iaokirn`ee?”
。 U 一個 經學士 來, 聽著 yn ee 辯論, 知影 Iasof 答-kaq 真好, 就 問 Y 講, “誡命-中 哪一條 si 第一 要緊`ee?”
[NIV] One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
12:29 。 Iasof ixn korng, “Texid iaokirn`ee si, ‘Ysekliet (Israel) aq, lirn tiøh thviaf, Zuo, larn ee Sioxngtex, si tog’id ee Zuo.
。 Iasof ixn(應) 講, “第一 要緊`ee si, ‘以色列(Israel) aq, lirn tiøh 聽, 主, larn ee 上帝, si 獨一 ee 主.
[NKJ] Jesus answered him, “The first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.
12:30 。 Lie tiøh cixnsym, cixnsexng, cixn’ix, cixnlat thviax Zuo, lie ee Sioxngtex.
。 Lie tiøh(要) 盡心, 盡性, 盡意, 盡力 疼 主, lie ee 上帝.
[NKJ] And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
12:31 。 Texji`ee si, tiøh thviax lie ee zhuopvy chinchviu kaki.’ Bøo padtiaau kithvaf ee kaebeng pie citnngxtiaau køhkhaq iaokirn`ee.”
。 第二`ee si, tiøh(要) 疼 lie ee 厝邊 親像 自己.’ Bøo 別條 其他 ee 誡命 比 這兩條 更較 要緊`ee.”
[NKJ] And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
12:32 。 Hit’ee kenghagsu ka Iasof korng, “Siensvy aq, Lie sor korng`ee sidzai cincviax tiøh. Sioxngtex cyu cidee, ygoa bøkøq u padee.
。 那個 經學士 ka Iasof 講, “先生 aq, Lie 所 講`ee 實在 真正 tiøh. 上帝 只有 一個, 以外 不再 u 別的.
[NKJ] So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
12:33 。 Na cixnsym, cixntix, cixnlat thviax Y, køq thviax zhuopvy chinchviu kaki, ciu viakøex itzhex ee siøzex kab kokciorng ee hiernzex.”
。 Na 盡心, 盡智, 盡力 疼 Y, køq 疼 厝邊 親像 自己, 就 贏過 一切 ee 燒祭 kab 各種 ee 獻祭.”
[NKJ] And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
12:34 。 Iasof thviakvix y sor ixn`ee cyn u tiehui, ciu ka y korng, “Lie lixkhuy Sioxngtex ee kog bøo joaxhng laq.” Tuy hitsii khie bølaang kvar køq mng Y symmih.
。 Iasof 聽見 y 所 ixn`ee 真 u 智慧, 就 ka y 講, “Lie 離開 上帝 ee 國 bøo 偌遠 laq.” Tuy 那時 起 沒人 敢 køq 問 Y 甚麼.
[NKJ] Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.” But after that no one dared question Him.
大衛子孫的問題(太 22:41-46 路 20:41-44)
12:35 。 Iasof ti tiexntngg karsi laang, korng, “Kenghagkaf zvoafviu afnny korng, ‘Kitog si Taixpit (David) ee kviafswn neq?
。 Iasof ti 殿堂 教示 人, 講, “ 經學家 怎樣 afnny 講, ‘基督 si 大衛(David) ee 子孫 neq?
[BBE] And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
12:36 。 Taixpit (David) ho Serngsiin kafmtong korng, ‘Zuo ka goar ee Zuo korng, ‘Lie ze goar ee cviarpeeng, thernghau goar ka lie ee tuietek liaqlaai ho lie khøeakhaf.’
。 大衛(David) ho 聖神 感動 講, ‘主 ka goar ee 主 講, ‘Lie 坐 goar ee 正旁(右邊), 等候 goar ka lie ee 對敵 掠來 ho lie 墊腳.’
[NKJ] For David himself said by the Holy Spirit: ‘ The LORD said to my Lord, “ Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.”’
12:37 。 Taixpit (David) kiejieen kaki zhefng Y zoex Zuo, Kitog zvoafnviu exsi Taixpit (David) ee kviafswn neq?” Kuncioxng lorng cyn hvoahie thviaf Y korng.
。 大衛(David) 既然 自己 稱 Y 做 主, 基督 怎樣 會是 大衛(David) ee 子孫 neq?” 群眾 lorng cyn 歡喜 聽 Y 講.
[NKJ]
Therefore David himself calls Him ‘Lord’;
how is He then
his Son?”
And the common people heard Him gladly.
12:38 。 Iasof teq karsi laang ee sii korng, “Lirn tiøh thehoong hiah’ee kenghagsu, yn aix zheng tngsvaf siekøex kviaa, aix laang ti chi-tiongsym ka yn zhefng’afn,
。 Iasof teq 教示 人 ee 時 講, “Lirn tiøh 提防 那些 經學士, yn 愛 穿 長衫 四處 行, 愛 人 ti 市-中心 ka yn 請安,
[NIV] As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,
12:39 。 køq aix ti hoextngg-lai ze tioxng'iaux ee ui, ti iernhoe-tiofng ze toaxui.
。 køq 愛 ti 會堂內 坐 重要 ee 位, ti 宴會-中 坐 大位.
[NIV] and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
12:40 。 Yn thunciah kvoafhu ee kehea, køq kefix zoex cintngg ee kitør. Ciah’ee laang beq siu køhkhaq tang ee henghoat.
。 Yn 吞吃 寡婦 ee 傢伙(家產/財產), køq 假意 做 真長 ee 祈禱. 這些 人 beq 受 更較 重 ee 刑罰.
[NIV] They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
12:41 。 Iasof ze ti khorpaang ee tuiebin, khvoax laang ka cvii tarnjip khorpaang. Cinzøe uxcvii-laang taxn cinzøe cvii løh`khix.
。 Iasof 坐 ti 庫房 ee 對面, 看 人 ka 錢 擲入 庫房. 真多 有錢-人 擲 真多 錢 落`去.
[NKJ] Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
12:42 。 U cidee sarnchiaq ee kvoafhu laai, taxn nngxee pvoarlii`ee, ciuxsi cidlii.
。 U 一個 散赤(赤貧) ee 寡婦 來, 擲 兩個 半釐`ee, 就是 一釐.
[NKJ] Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.
12:43 。 Iasof kiøx Y ee hagsefng laai, ka yn korng, “Goar sidzai ka lirn korng, cit’ee sarnchiaq ee kvoafhu sor hiexn`ee, pie zernglaang sor taxn`jibkhix ee køhkhaq zøe.
。 Iasof 叫 Y ee 學生 來, ka yn 講, “Goar 實在 ka lirn 講, 這個 散赤(赤貧) ee 寡婦 所 獻`ee, 比 眾人 所 擲`入去 ee 更較 多.
[NKJ] So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
12:44 。 In'ui yn si ka eng zhwn`ee theqlaai taxn; cit’ee kvoafhu si hiexn y ee zoanpo, ciuxsi y sor oafkhøx beq iofngsefng ee, lorng taxn`løqkhix.”
。 因為 yn si ka 用 剩`ee 拿來 擲; 這個 寡婦 si 獻 y ee 全部, 就是 y 所 倚靠 beq 養生 ee lorng 擲`落去.”
[NKJ] for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”