Mafkhør

馬可福音 (Mark)

Mark Te-13 Ciofng

第十(Chapter Thirteen)

Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;


預言聖殿被毀24:1-2 21:5-6

13:1 Iasof tuy serngtien zhud`laai ee sii, u cidee hagsefng ka Y korng, “Siensvy, lie khvoax, zef si høterng suie ee ciøqthaau! Zef si høterng suie ee kierntiog!”

Iasof tuy 聖殿 出`ee , u 一個 學生 ka Y , “先生, lie , si 何等 水() ee 石頭! si 何等 水() ee 建築!”

[RSV] And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"

13:2 Iasof ka y korng, “Lie khvoax ciah’ee uytai ee kieantiog maq? Cionglaai, ti ciaf ee ciøqthaau bøo cidtex e laau ti lexnggoa cidtex ee tefngbin, muycidtex lorng e siu thiaq`løqlaai.”

Iasof ka y , “Lie 看 這些 偉大 ee 建築 maq? 將來, ti ciaf ee 石頭 bøo 一塊 e ti 另外 一塊 ee 頂面, 每一塊 lorng e 受 拆`落來.”

[NKJ] And Jesus answered and said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down.”

災難的起頭24:3-14 21:7-19

13:3 Iasof ti Kvanafsvoaf (Mount Olives), ze ti serngtien ee tuiebin; Pytek (Peter), Gvafkog (James), Iok’han (John), kab Antekliet (Andrew) sutefha mng Y korng,

Iasof ti 橄欖山(Mount Olives), ti 聖殿 ee 對面; 彼得(Peter), 雅各(James), 約翰(John), kab 安得烈(Andrew) 私底下 問 Y ,

[BBE] And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,

13:4 Chviar ka goarn korng, ciah’ee taixcix ti symmih sizun e hoatsefng neq? Køq ciah’ee taixcix beq hoatsefng ee sii, u symmih tiauxthaau neq?”

“請 ka goarn , 這些 代誌 ti 什麼 時陣 e 發生 neq? Køq 這些 代誌 beq 發生 ee , u 什麼 兆頭 neq?”

[NKJ] “Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?”

13:5 Iasof ka yn korng, “Lirn tiøh kynsin, mxthafng ho laang ka lirn behek`khix.

Iasof ka yn , “Lirn tiøh 謹慎, 不可 ho ka lirn 迷惑`.

[NKJ] And Jesus, answering them, began to say: “Take heed that no one deceives you.

13:6 Cionglaai u cinzøe laang kefmo goar ee miaa laai, korng, `Goar si Kitog,’ laai behek zøexzøe laang.

將來 u 真多 人 假冒 goar ee 名 來, , `Goar si 基督,’ 來 迷惑 多多 人.

[NKJ] For many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and will deceive many.

13:7 Tngf lirn thviakvix ciernzefng kab ciernzefng ee hongsviaf, mxbiern kviaf; ciah’ee su tekkhag e hoatsefng, zofngsi boadkii iawbøe kaux.

lirn 聽見 戰爭 kab 戰爭 ee 風聲, 勿免 驚; 這些 事 的確 e 發生, 總是 末期 猶未 到.

[NKJ] But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.

13:8 Cidee binzok beq kongkeg lexnggoa cidee binzok, cidee kokkaf beq kongtvar lexnggoa cidee kokkaf. Tagsofzai beq u textang, ia beq u kihngf. Ciah’ee su putkøx si thorngkhor ee khaisie.

一個 民族 beq 攻擊 另外 一個 民族, 一個 國家 beq 攻打 另外 一個 國家. 各所在 beq u 地震, ia beq u 饑荒. 這些 事 不過 si 痛苦 ee 開始.

[NKJ] For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.

13:9 Taxnsi lirn kaki tiøh kynsin, in'ui laang beq ka lirn kaw ho konghoe, lirn ti hoextngg`nih beq siu pienphaq. Køq uixtiøh goar ee ienkox, lirn beq khia ti kvoahuo kab kun'oong ee bixnzeeng tuix yn zoex kiernzexng.

但是 lirn 自己 tiøh 謹慎, 因為 人 beq ka lirn ho 公會, lirn ti 會堂`nih beq 受 鞭打. køq 為著 goar ee 緣故, lirn beq ti 官府 kab 君王 ee 面前 對 yn 作 見證.

[NKJ] “But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.

13:10 Taxnsi hok’ym tekkhag tiøh sefng thoaan ho ban pehsvix.

但是 福音 的確 tiøh 先 傳 ho 萬 百姓.

[NKJ] And the gospel must first be preached to all the nations.

13:11 Laang na ka lirn liah`khix, saxng kaux kvoahuo ee sii, mxbiern sefng khoarlu beq korng symmih oe; tngf hitsii, ciaux sor sviwsux ho lirn ee oe khix korng; in'ui kofng’oe`ee mxsi lirn, si Serngleeng teq korng.

na ka lirn `, 送 到 官府 ee , 勿免 先 掛慮 beq 講 什麼 話; 當 那時, 照 所 賞賜 ho lirn ee 話 去 講; 因為 講話`ee 不是 lirn, si 聖靈 teq .

[NKJ] But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

13:12 Hviati beq zhutbøe hviati, lauxpe beq zhutbøe kviar, ka yn sarngkhix sie. Kviafjii beq khylaai kab pexbuo zoex tuietek, ka yn haixsie.

兄弟 beq 出賣 兄弟, 老父 beq 出賣 囝/, ka yn 送去 死. 子兒(兒女) beq 起來 kab 父母 做 對敵, ka yn 害死.

[NKJ] Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

13:13 Lirn uixtiøh goar ee miaa beq ho zernglaang oarnhun. Taxnsi hit’ee thunlurn kaux loxbøea`ee itteng beq titkiux.

Lirn 為著 goar ee beq ho 眾人 怨恨. 但是 那個 吞忍 到 路尾`ee 一定 beq 得救.

[NKJ] And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end shall be saved.

大災難24:15-28 21:20-24

13:14 Lirn na khvoarkvix hit’ee zøxseeng honghuix-pizharm ee khofvox-ciar khia ti y bøo engkay khia ee sofzai (thak ee laang tiøh lykae), hitsii, toax ti Iuthaix`ee (Judea) tiøh tøzao khix svoaf`nih;

Lirn na 看見 那個 造成 荒廢- 悲慘 ee 可惡-者 站 ti y bøo 應該 站 ee 所在 (ee tiøh 理解), 那時, ti 猶太`ee (Judea) tiøh 逃走 去 山`nih;

[NIV] "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.

13:15 ti zhuoterng`ee mxtafng løh`laai, ia mxthafng jibkhix zhuolai theh symmih;

ti 厝頂`ee 勿通(不要) `, ia 勿通(不要) 入去 厝內 拿 什麼;

[NKJ] Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.

13:16 ti hngg`nih ee, ia mxtafng tngfkhix hviax y ee svaf.

ti `nih ee, ia 勿通(不要) 轉去(回去) /y ee .

[NKJ] And let him who is in the field not go back to get his clothes.

13:17 Ti hiah’ee jidcie, uxsyn`ee kab viwchi vear ee huxjinlaang u zaihø aq!

Ti 那些 日子, 有身`ee(懷孕的) kab 養飼 嬰仔 ee 婦人人 u 災禍 aq!

[NKJ] But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

13:18 Lirn tiøh kikiuu, ho ciah’ee su maix ti tangthvy laai hoatsefng.

Lirn tiøh 祈求, ho 這些 事 maix(/不要) ti 冬天 來 發生.

[NKJ] And pray that your flight may not be in winter.

13:19 In'ui hiah’ee jidcie itteng u toa zailan, citciorng zailan si tuy Sioxngtex zhorngsex ylaai mxbad u`ee, yau ia bøe køh’u.

因為 那些 日子 一定 u 大 災難, 這種 災難 si tuy 上帝 創世 以來 不曾 有`ee, 以後 ia 未 再有.

[NKJ] For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.

13:20 Na mxsi Zuo kiafmciør hiah’ee jidcie, ciu bøo cidee laang extaxng titkiux. Zorng`si uixtiøh Zuo ee soafnbiin, Y u kiafmciør hiah’ee jidcie.

Na 不是 主 減少 那些 日子, bøo 一個 人 可以/能夠 得救. `si 為著 主 ee 選民, Y u 減少 那些 日子.

[RSV] And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.

13:21 Hitsii, na uxlaang ka lirn korng, ‘Khvoax`aq, Kitog ti ciaf!’ iafsi ‘Khvoax`aq, Y ti hiaf!’ lirn mxthafng sixn.

那時, na 有人 ka lirn , ‘`aq, 基督 ti ciaf!’ iafsi ‘`aq, Y ti hiaf!’ lirn 勿通(不要) .

[NKJ] “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, He is there!’ do not believe it.

13:22 In'ui itteng u kea-Kitog kab kea-sienty beq zhut’hien, kviaa sinjiaq kab kisu, na extaxng, lieen soafnbiin ia beq siu behek.

因為 一定 u -基督 kab -先知 beq 出現, 行 神跡 kab 奇事, na 能夠, 連 選民 ia beq 受 迷惑.

[NKJ] For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.


13:23 Lirn tiøh kynsin. Goar ykefng ka itzhex ee taixcix taixsefng ka lirn korng`aq.

Lirn tiøh 謹慎. Goar 已經 ka 一切 ee 代誌 代先 ka lirn `aq.

[RSV] But take heed; I have told you all things beforehand.

人子的降臨24:29-31 21:25-28

13:24 Ti hiah’ee jidcie, hiah’ee zailan yau, jidthaau beq piern'axm, gøeh iaxbøe hoatkngf,

Ti 那些 日子, 那些 災難 以後, 日頭 beq 變暗, 月 也不 發光,

[NKJ] “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

13:25 chvy beq tuy thviterng tuixløh, thviterng ee baxnsiong lorng beq tyntang.

beq tuy 天頂 墜落, 天頂 ee 萬象 lorng beq 震動.

[NKJ] the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.

13:26 Hitsii laang beq khvoarkvix Jinzuo u toa lenglek kab engkngf, ze huun karngliim;

那時 人 beq 看見 人子 u 大 能力 kab 榮光, 坐 雲 降臨;

[NIV] At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

13:27 Y beq zhephaix thvisaix khix suohofng, ka Y ee soafnbiin tuy texkek kaux thvipvy, lorng ka yn zuxcip`laai.

Y beq 差派 天使 去 四方, ka Y ee 選民 tuy 地極 到 天邊, lorng ka yn 聚集`.

[NKJ] And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.

從無花果樹學個比方24:32-35 21:29-33

13:28 Lirn tiøh øh buhoakør-chiu cit’ee pyju; tngf chiuxky puh’vie hoat’hiøh ee sii, lirn ciu zay haxthvy kun laq.

Lirn tiøh 學 無花果-樹 這個 比喻; 當 樹枝 萌芽 發葉 ee , lirn 就 知 夏天 近 laq.

[NIV] “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.

13:29 Afnny, lirn na khovrkvix ciah’ee su hoatsefng, ciu zay sikheg kaux laq, ti mngkhao laq.

Afnny, lirn na 看見 這些 事 發生, 就 知 時刻 到 laq, ti 門口 laq.

[NKJ] So you also, when you see these things happening, know that it is near—at the doors!

13:30 Goar sidzai ka lirn korng, cit’ee seatai iawbøe køex`khix, ciah’ee taixcix lorng beq hoatsefng.

Goar 實在 ka lirn , 這個 世代 猶未 過`, 這些 代誌 lorng beq 發生.

[NKJ] Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

13:31 Thvy kab te beq siaubiet, goar ee oe zoadtuix bøe siaubiet.

kab beq 消滅, goar ee 話 絕對 bøe 消滅.

[NKJ] Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

那日那時沒有人知道24:36-44

13:32 Taxsi luxnkaux hit’ee jidcie kab sikafn, bølaang zay, ti thvy`nih ee thvisaix ia mxzay, Kviar ia mxzay, cyu Pe zay.

但是 論到 那個 日子 kab 時間, 沒人 知, ti `nih ee 天使 ia 勿知, /ia 勿知, 只有 父 知.

[NKJ] “But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

13:33 Lirn tiøh kynsin, kefngserng kitør; in'ui lirn mxzay hit’ee jidkii si ti symmih sii beq laikaux.

Lirn tiøh 謹慎, 警醒 祈禱; 因為 lirn 勿知 那個 日期 si ti 什麼 時 beq 來到.

[NKJ] Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.


13:34 Ciah’ee su ciu chinchviu cidee laang beq khix hngxhng ee goaxkog, ka koanpexng kautaix ho y ee pogjiin, hunphaix kangzog ho taglaang, køq hoanhux kormngg`ee tiøh cimciog.

這些 事 就 親像 一個 人 beq 去 遠遠 ee 外國, ka 權柄 交待 ho y ee 僕人, 分派 工作 ho 各人, køq 吩咐 顧門`ee tiøh 斟酌(仔细).

[NKJ] It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.

13:35 Sofie, lirn tiøh cimciog, in'ui lirn mxzay lirn ee Zuo symmih sii beq laai, si hoxnghwn, iafsi pvoarmii, si køef thii ee sii, iafsi zafkhysii.

所以, lirn tiøh 斟酌(仔细)), 因為 lirn 勿知 lirn ee 主 什麼 時 beq , si 黃昏, iafsi 半暝, si 雞啼 ee , iafsi 早起時.

[NKJ] Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning—

13:36 Khiofngkviaf Y hutjieen laikaux, khvoarkvix lirn teq khuxn.

恐驚 Y 忽然 來到, 看見 lirn teq .

[NKJ] lest, coming suddenly, he find you sleeping.

13:37 Goar ka lirn korng ee oe, ia ka zernglaang korng, ‘Tiøh kefngserng.’”

Goar ka lirn ee , ia ka 眾人 講, ‘Tiøh 警醒.’”

[NKJ] And what I say to you, I say to all: Watch!”


5