Mafkhør
馬可福音書 (Mark)
Mark Te-14 Ciofng
第十四章 (Chapter Fourteen)
Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;
殺害耶穌的陰謀(太 26:1-5 路 22:1-2 約 11:45-53)
14:1 。 Køex nngxjit ciuxsi pvoakøex-zeq, maxsi tukvax-zeq. Zeasitviuo kab kenghagsu sviu paxnhoad beq eng kuykex liah Iasof laai haixsie Y.
。 過 兩日 就是 搬過節(逾越節), maxsi(也是) 除酵節. 祭司長 kab 經學士 想 辦法 beq 用 詭計 掠 Iasof 來 害死 Y.
[NKJ] After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.
14:2 。 Putkøq yn korng, “Mxthafng ti zehkii ee sii hexchiuo, kviaf ynkhie pehsvix pogtong.”
。 不過 yn 講, “不可 ti 節期 ee 時 下手, 驚 引起 百姓 暴動.”
[NKJ] But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
14:3 。 Iasof ti Pektaixnii (Bethany) thaykøf-Sebuun (Simon) ee zhux, u cidee huxjinlaang, toax cidkoaxn laixbin tøea sioxngkuix ee naftat-hviu'iuu ee giogpaan laai, y phahphoax giogpaan, ka hviu'iuu tøx ti Iasof ee thaukhag.
。 Iasof ti 伯大尼(Bethany) 癩哥-西門(長大痲瘋-西門) ee 厝, u 一個 婦人人, 帶 一罐 內面 貯(存) 上貴(最貴) ee 哪噠-香油 ee 玉瓶 來, y 打破 玉瓶, ka 香油 倒 ti Iasof ee 頭殼.
[NIV] While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
14:4 。 U cidkoar laang cyn siuxkhix korng, “Si afnzvoar afnny laai loxnghuix hviu'iuu neq?
。 U 幾寡(幾個) 人 cyn 生氣 講, “Si 按怎 afnny 來 浪費 香油 neq?
[NKJ] But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
14:5 。 In'ui zef hviu'iuu extaxng bøe svapah-goa giin, laai ho sarnhiofng- laang.” Yn tuix hit’ee huxjinlaang ciu cyn siuxkhix.
。 因為 zef 香油 可以 賣 三百-外 銀, 來 ho 散鄉(赤貧)-人. ” Yn 對 那個 婦人人 就 cyn 想氣(生氣).
[NIV] “It could have been sold for more then a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.
14:6 。 Taxsi Iasof korng, “Suizai y! Uixsymmih tiaulaan y? Y sor zoex ee si cidkvia cinsuie ee taixcix.
。 但是 Iasof 講, “隨在 y! 為甚麼 叼難 y? Y 所 做 ee si 一件 真美 ee 代誌.
[NKJ] But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
14:7 。 In'ui sisioong u sarnhiofng-laang kab lirn zørhoea, beq pangzo yn, putkoafnsii lorng extaxng. Naxsi goar, lirn bøo siongsioong u goar kab lirn zørhoea.
。 因為 時常 u 散鄉(赤貧)-人 kab lirn 做伙, beq 幫助 yn, 不管時 lorng 可以. 若是 goar, lirn bøo 常常 u goar kab lirn 做伙.
[NIV] Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. 7The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
14:8 。 Y cin y sor extaxng`ee laai zoex. Y si suxsiefn ka iuu boaq goar ee sengkhw, laai pixpan anzoxng goar ee su.
。 Y 盡 y 所 能夠`ee 來 做. Y si 事先 ka 油 抹 goar ee 身軀, 來 備辦 安葬 goar ee 事.
[NKJ] She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
14:9 。 Goar sidzai ka lirn korng, phofthvy-e, hok'ym bølun thoaan kaux symmih sofzai, laang iaxbeq korng cit’ee huxjinlaang sor zoex ee taixcix laai kieliam y.”
。 Goar 實在 ka lirn 講, 普天下, 福音 無論 傳 到 什麼 所在, 人 也要 講 這個 婦人人 所 做 ee 代誌 來 紀念 y.”
[NKJ] Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
14:10 。 Zabjixee hagsefng tiongkafn u cidee Kalioglaang (Iscariot) Iutai (Judas), khix kvix zeasitviuo, beq ka Iasof kaw ho yn.
。 十二個 學生 中間 u 一個 加略人(Iscariot) 猶大(Judas), 去 見 祭司長, beq ka Iasof 交 ho yn.
[NKJ] Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
14:11 。 Yn thviaf`kvix ciu cyn hvoahie, tah’exng beq ho y gun’ar, Afnny, Iutai (Judas) ciu zhøe kihoe beq zhutbøe Iasof.
。 Yn 聽`見 就 cyn 歡喜, 答應 beq ho y 銀子, Afnny, 猶大(Judas) 就 找 機會 beq 出賣 Iasof.
[NKJ] And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
耶穌和門徒同進逾越節晚餐(太 26:17-25 路 22:7-13,21-23 約 13:21-30)
14:12 。 Tukvax-zeq ee thaau-cidjit, ciuxsi thaai Pvoakøex-zeq ee viukøf hitjit, hagsefng mng Iasof korng, “Lie aix goarn khix symmih sofzai ui lie pixpan pvoakøex-zeq ee ciaqmih neq?”
。 除酵節 ee 頭一日, 就是 宰 搬過節(逾越節) ee 羊羔 那日, 學生 問 Iasof 講, “Lie 愛 goarn 去 什麼 所在 為 lie 備辦 搬過節(逾越節) ee 吃物 neq?”
[NKJ] Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
14:13 。 Iasof ciu zhef nngxee hagsefng, ka yn korng, “Lirn jibkhix sviaa`nih, e twtiøh cidee theh cidpaan zuie ee laang, lirn tiøh tøex y khix.
。 Iasof 就 差 兩個 學生, ka yn 講, “Lirn 入去 城`nih, e 遇著 一個 提(拿) 一瓶 水 ee 人, lirn tiøh 隨(跟) y 去.
[NKJ] And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
14:14 。 Y jip`khix ee zhux, lirn ciu ka hitkefng zhux ee zwlaang korng, “Siensvy korng, ‘Khehthviaf ti tøfui? Goar beq ti hiaf kab goar ee hagsefng ciah pvoakøex-zeq ee iensiah.’”
。 Y 入`去 ee 厝, lirn 就 ka 那間 厝 ee 主人 講, “先生 講, ‘客廳 ti 佗位(那裏)? Goar beq ti hiaf(那) kab goar ee 學生 吃 搬過節(逾越節) ee 筵席.’”
[NKJ] Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’
14:15 。 Y e zhoa lirn khvoax lauterng cidkefng ykefng paisied hør ee toaxthviaf. Lirn ciu ti hiaf taixsefng ui larn laai pixpan.”
。 Y e 帶 lirn 看 樓頂 一間 已經 排設 好 ee 大廳. Lirn 就 ti hiaf(那) 代先 為 larn 來 備辦.”
[NKJ] Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
14:16 。 Hagsefng zhud`khix, jibsviaa, sor twtiøh`ee, cincviax chinchviu Iasof sor ka yn korng`ee. Yn ciu ti hiaf pixpan pvoakøex-zeq ee iernsek.
。 學生 出`去, 入城, 所 遇著`ee, 真正 親像 Iasof 所 ka yn 講`ee. Yn 就 ti hiaf(那) 備辦 搬過節(逾越節) ee 筵席.
[NKJ] So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
14:17 。 Kaux armsii, Iasof kab zabjixee hagsefng laai.
。 到 暗時, Iasof kab 十二個 學生 來.
[NKJ] In the evening He came with the twelve.
14:18 。 Yn ze`teq, ciah ee sii, Iasof korng, “Goar sidzai ka lirn korng, lirn tiongkafn u cidee kab goar zørhoea ciah`ee, beq zhutbøe goar.”
。 Yn 坐`teq, 吃 ee 時, Iasof 講, “Goar 實在 ka lirn 講, lirn 中間 u 一個 kab goar 做伙 吃`ee, beq 出賣 goar.”
[NKJ] Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
14:19 。 Yn ciu iubun, cidee cidee mng Y korng, “Kiarm si goar?”
。 Yn 就 憂悶, 一個 一個 問 Y 講, “豈 si goar?”
[NKJ] And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another said, “Is it I?”
14:20 。 Iasof ka yn korng, “Si zabjixee hagsefng tiongkafn ee cidee, kab goar zørhoea uxn ti pvoa'ar ee ciuxsi.
。 Iasof ka yn 講, “Si 十二個 學生 中間 ee 一個, kab goar 做伙 蘸 ti 盤子 ee 就是.
[NKJ] He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
14:21 。 Ciaux Serngkefng sor kiezaix, Jinzuo pitjieen tøx`khix; taxnsi zhutbøe Jinzuo`ee u zaihø aq! Cit’ee laang bøo zhutsix tientøx khahhør!”
。 照 聖經 所 記載, 人子 必定 tøx`khix(歸`去/回`去); 但是 出賣 人子`ee u 災禍 aq! 這個 人 bøo 出世 顛倒 卡好(更好)!”
[NKJ] The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
主的晚餐(太 26:26-30 路 22:14-20 林前 11:23-25)
14:22 。 Yn teq ciah ee sii, Iasof theh pviar khie`laai, cioksia, pehkhuy, theh ho yn, korng, “Lirn theqkhix ciah, zef si goar ee sengkhw.
。 Yn teq 吃 ee 時, Iasof 拿 餅 起`來, 祝謝, 擘開, 拿 ho yn, 講, “Lirn 拿去 吃, zef si goar ee 身軀.
[NKJ] And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”
14:23 。 Køq phaang poef, cioksia, theh ho yn. Yn lorng lym laq.
。 Køq 捧 杯, 祝謝, 拿 ho yn. Yn lorng 飲 laq.
[NKJ] Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
14:24 。 Iasof korng, “Zef si goar ee hoeq, ciuxsi syn beng'iog ee hoeq, uixtiøh zøexzøe laang laai laau`zhutlaai ee.
。 Iasof 講, “Zef si goar ee 血, 就是 新 盟約 ee 血, 為著 多多 人 來 流`出來 ee.
[NKJ] And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.
14:25 。 Goar sidzai ka lirn korng, tuy tvaf yau ittit kaux goar ti Sioxngtex-kog lym syn ee phutøo-ciab hitjit, goar bøexkøq lym phutøo-ciab.”
。 Goar 實在 ka lirn 講, tuy 今 以後 一直 到 goar ti 上帝國 飲 新 ee 葡萄汁 那日, goar 不再 飲 葡萄汁.”
[NKJ] Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
14:26 。 Yn giim sy yau, ciu zhud`laai, ngx Kvanar-Svoaf (Mount of Olives) khix.
。 Yn 吟 詩 以後, 就 出`來, ngx(向) 橄欖山(Mount Olives) 去.
[NKJ] And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
耶穌預言彼得不認他(太 26:31-35 路 22:31-34 約 13:36-38)
14:27 。 Iasof ka yn korng, “Lirn lorng e khiesag goar, in'ui Serngkefng kiezaix korng, ‘Goar beq phaq bogciar, viuu ciu siesvoax.’
。 Iasof ka yn 講, “Lirn lorng e 棄塞(丟棄) goar, 因為 聖經 記載 講, ‘Goar beq 打 牧者, 羊 就 四散.’
[NLT] On the way, Jesus told them, “All of you will desert me. For the Scriptures say, ‘God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
14:28 。 Taxsi goar koh’oah liawau, beq ti lirn yzeeng taixsefng khix Kalixli (Galilee).”
。 但是 goar 復活 了後, beq ti lirn 以前 代先 去 加利利(Galilee).”
[NKJ] “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
14:29 。 Pyteg(Peter) korng, “Suijieen zernglaang lorng khiesag lie, goar zofngsi bøe afnny.”
。 彼得(Peter) 講, “雖然 眾人 lorng 棄塞(丟棄) lie, goar 總是 未(不會) afnny.”
[NKJ] Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.”
14:30 。 Iasof ka y korng, “Goar sidzai ka lie korng, ti kin’afjit, eng'axm, køef thii nngxpae yzeeng, lie beq svapae mxjin goar.”
。 Iasof ka y 講, “Goar 實在 ka lie 講, ti 今仔日, 營暗(今晚), 雞 啼 兩次 以前, lie beq 三次 不認 goar.”
[NKJ] Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
14:31 。 Pyteg (Peter) cixnlat korng, “Goar ciuxsi tiøh kab lie tangzee sie, ia zoadtuix bøe mxjin lie.” Zernglaang ia lorng afnny korng.
。 彼得(Peter) 盡力 講, “Goar 就是 tiøh kab lie 同齊 死, ia 絕對 bøe 不認 lie.” 眾人 也 lorng afnny 講.
[NKJ] But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.
在客西馬尼園的禱告(太 26:36-46 路 22:39-46)
14:32 。 Yn laikaux cidee sofzai, miaa kiøx Khehsemafnii (Gethsemane). Iasof ka Y ee hagsefng korng, “Lirn ze ciaf, thernghau goar kitør.”
。 Yn 來到 cidee 所在, 名 叫 客西馬尼(Gethsemane). Iasof ka Y ee 學生 講, “Lirn 坐 ciaf(此/這裏), 聽候(等候) goar 祈禱.”
[NKJ] Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
14:33 。 Y ciu toax Pyteg (Peter), Gvafkog (James), kab Iok’han (John), kab Y tangzee khix. Y khaisie kafmkag huisioong pithoxng-kankhor.
。 Y 就 帶 彼得(Peter), 雅各(James), kab 約翰(John), kab Y 同齊 去. Y 開始 感覺 非常 悲痛-艱苦.
[NKJ] And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
14:34 。 Y ka yn korng, “Goar ee sym iusiofng-gaq behsie. Lirn ti ciaf kefngserng thernghau.”
。 Y ka yn 講, “Goar ee 心 憂傷-gaq 要死. Lirn ti ciaf 儆醒 聽候(等候).”
[NKJ] Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
14:35 。 Y ngrcieen køq kviaa cidtiafm’ar, phag ti thokhaf afnny kitør, naxsi exsae`tid, ciu ho Y biern twtiøh cit’ee sikheq.
。 Y 向前 køq 行 一點兒, 仆/俯 ti 土腳 afnny 祈禱, 若是 能使`得(可以), 就 ho Y 免 遇著 這個 時刻.
[NKJ] He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
14:36 。 Y korng, “Apax, Pe aq, Lie baxnsu lorng e. Kiuu Lie ka cittex poe’ar theh`khix. Zofngsi mxsi ciaux goar ee iesux, si ciaux lie ee iesux.”
。 Y 講, “阿爸, 父 aq, Lie 萬事 lorng 會. 求 Lie ka 這塊 杯子 拿`去. 總是 不是 照 goar ee 意思, si 照 lie ee 意思.”
[NKJ] And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.”
14:37 。 Iasof tngr`laai, khvoarkvix yn teq khuxn, ciu ka Pyteg (Peter) korng, “Sebuun (Simon), lie teq khuxn maq? Kiarm bøextaxng kefngserng cidtiafmzefng kuo maq?
。 Iasof 轉`來, 看見 yn teq 睏, 就 ka 彼得(Peter) 講, “西門 (Simon), lie teq 睏 maq? 豈 不能 儆醒 一點鍾 久 maq?
[NKJ] Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
14:38 。 Lirn tiøh kefngserng kitør, biefntid jibløh behek. Lirn ee simleeng suijieen kamgoan. Taxnsi lirn ee jiogthea si nngfcviar`ee.
。 Lirn tiøh 儆醒 祈禱, 免得 入落 迷惑. Lirn ee 心靈 雖然 甘願. 但是 lirn ee 肉體 si 軟淡`ee(軟弱`ee).
[NKJ] Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
14:39 。 Iasof køq khix kitør, iawsi korng kaxngkhoarn ee oe.
。 Iasof køq 去 祈禱, 猶是 講 同款 ee 話.
[NKJ] Again He went away and prayed, and spoke the same words.
14:40 。 Køq tngr`laai, khvoarkvix yn teq khuxn, in'ui yn ee bagciw cinsiab; yn ma mxzay tiøh afnzvoar ixn.
。 Køq 轉`來, 看見 yn teq 睏, 因為 yn ee 目睭 真澀; yn ma 不知 tiøh 按怎 ixn(應/答).
[NKJ] And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
14:41 。 Y texsvapae laai, ka yn korng, “Lirn iawteq khuxn, iawteq anhiøh maq? Kaogiah aq, Sii kaux laq. Khvoax aq, Jinzuo siu bøe ti zoexjiin ee chiuo laq.
。 Y 第三次 來, ka yn 講, “Lirn 猶在(仍然) 睏, 猶在(仍然) 安歇 maq? 夠額 aq, 時 到 laq. 看 aq, 人子 受 賣 ti 罪人 ee 手 laq.
[RSV] And he came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
14:42 。 Khie`laai, larn laikhix. Khvoax aq, bøe goar ee laang kin laq.”
。 起`來, larn 來去. 看 aq, 賣 goar ee 人 近 laq.”
[NKJ] Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
耶穌被捕(太 26:47-56 路 22:47-53 約 18:3-12)
14:43 。 Y iawteq kofng’oe ee sii, Iutai (Judas), zabjixee hagsefng-tiofong ee cidee laai laq. U cit-toaxtin laang giah tøf kab kurn’ar kab y zørhoea laai. Yn si tuy zeasitviuo, kenghagsu, kab tviwlør hiaf laai`ee.
。 Y 猶在(仍然) 講話 ee 時, 猶大(Judas), 十二個 學生-中 ee 一個 來 laq. U 一大陣 人 夯(舉) 刀 kab 棍子 kab y 做伙 來. Yn si tuy 祭司長, 經學士, kab 長老 hiaf (那) 來`ee.
[NKJ] And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
14:44 。 Zhutbøe Iasof ee laang bad ho yn cidee armhø, korng, “Goar sor cym ee laang ciuxsi Y. Lirn ka Y liah`khylaai, ka Y aq`khix.”
。 出賣 Iasof ee 人 曾 ho yn 一個 暗號, 講, “Goar 所 吻 ee 人 就是 Y. Lirn ka Y 掠`起來, ka Y 押`去.”
[NKJ] Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
14:45 。 Iutai (Judas) laikaux, mafsiong khix Iasof ee bixnzeeng korng, “Liabpie!” Ciu ka Y cym.
。 猶大(Judas) 來到, 馬上 去 Iasof ee 面前 講, “拉比!” 就 ka Y 吻.
[NKJ] As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
14:46 。 Yn ciu hexchiuo ka Y liah`khylaai.
。 Yn 就 下手 ka Y 掠`起來.
[NKJ] Then they laid their hands on Him and took Him.
14:47 。 Khia ti pvi’ar ee laang, u cidee ka tøf poeh`zhutlaai, ka toa-zeasy ee lopok zarm cidtøf, siahtiau y cidpeeng hvi'ar.
。 站 ti 邊仔 ee 人, u 一個 ka 刀 拔`出來, ka 大祭司 ee 奴僕 斬 一刀, 削掉 y 一旁 耳仔.
[NKJ] And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
14:48 。 Iasof ka yn korng, “Lirn giaa tøf kab kurn’ar laai liah goar, nar chinchviu teq liah thofhuie maq?
。 Iasof ka yn 講, “Lirn 夯(舉) 刀 kab 棍子 來 掠 goar, nar 親像 teq 掠 土匪 maq?
[NIV] "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
14:49 。 Goar tagjit ti tiexnlai teq karsi laang, kab lirn zoeatin, lirn bøo liah`goar. Taxnsi zef si beq ernggiam Serngkefng ee oe.
。 Goar 逐日(每日) ti 殿內 teq 教示 人, kab lirn 做陣, lirn bøo 掠`goar. 但是 zef(這) si beq 應驗 聖經 ee 話.
[NIV] Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
14:50 。 Hagsefng lorng lixkhuy Y tøzao laq.
。 學生 lorng 離開 Y 逃走 laq.
[NIV] Then everyone deserted him and fled.
14:51 。 U cidee siaolieen-laang, kantvaf moaf cidtex iuomoaa-pox teq tøex Iasof. Yn ciu liah y,
。 U 一個 少年人, 干擔(只有) 披 一塊 細麻 布 teq 隨(跟) Iasof. Yn 就 掠 y,
[NIV] A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
14:52 。 y ciu tarntiau iuomoaa-pox, thngrpaktheh tøzao laq.
。 y 就 擲掉 細麻 布, 褪腹體(赤裸) 逃走 laq.
[NIV] he fled naked, leaving his garment behind.
在議會受審(太 26:57-68 路 22:54-55,63-71 約 18:13-14,19-24)
14:53 。 Yn ka Iasof toax khix toa-zeasy hiaf; sofu ee zeasitviuo, tviwlør, kab kenghagsu lorng zuxcip ti hiaf.
。 Yn ka Iasof 帶 去 大祭司 hiaf(那); 所有 ee 祭司長, 長老, kab 經學士 lorng 聚集 ti hiaf(那) .
[NKJ] And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
14:54 。 Pyteg (Peter) hngxhng teq tøex Iasof, jibkhix toa-zeasy ee vi, kab zhe'iah zørhoea ze ti hiaf teq hanghøea.
。 彼得(Peter) 遠遠 teq 隨 Iasof, 入去 大祭司 ee 院, kab 差役 做伙 坐 ti hiaf(那) teq 烘火.
[NKJ] But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
14:55 。 Zeasitviuo kab zoanpo konghoe lorng teq zhøe khorngkøx Iasof ee zerngkux, thafng beq ka Y zhwsie, taxnsi lorng zhøe bøo.
。 祭司長 kab 全部 公會 lorng teq 找 控告 Iasof ee 證據, 通 beq ka Y 處死, 但是 lorng 找 bøo.
[NIV] The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
14:56 。 In'ui u cinzøe laang zoex kea-kiernzexng køx Y, taxnsi yn ee kiernzexng lorng bøo ittix.
。 因為 u 真多 人 作 假-見證 告 Y, 但是 yn ee 見證 lorng bøo 一致.
[NKJ] For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.
14:57 。 Køq u kuyna laang khie`laai, zoex kea-kiernzexng køx Y korng,
。 Køq u 幾若(好些) 人 起`來, 作 假-見證 告 Y 講,
[NKJ] Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
14:58 。 “Goarn bad thviakvix Y korng, ‘Goar beq thiahhuie cit’ee laang ee chiuo sor khie ee tien, svajit-lai, goar beq khie lexnggoa cidzø mxsi eng laang ee chiuo khie`ee.
。 “Goarn 曾 聽見 Y 講, ‘Goar beq 拆毀 這個 人 ee 手 所 起 ee 殿, 三日-內, goar beq 起 另外 一座 不是 用 人 ee 手 起`ee.
[NIV] "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.' "
14:59 。 Yn ciuxsi afnny zoex kiernzexng, ma lorng bøo ittix.
。 Yn 就是 afnny 作 見證, ma lorng bøo 一致.
[NKJ] But not even then did their testimony agree.
14:60 。 Toa-zeasy khylaai khia ti tiongkafn, mng Iasof korng, “Lie lorng bøbeq hoetab maq? Ciah’ee laang zoex kiernzexng køx lie symmih neq?”
。 大祭司 起來 站 ti 中間, 問 Iasof 講, “Lie lorng 不要 回答 maq? 這些 人 作 見證 告 lie 甚麼 neq?”
[NKJ] And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
14:61 。 Iasof tiaxmtiam bøo zhutsviaf, cidkux ia bøo ixn. Toa-zeasy køq mng Y korng, “Lie si Kitog, hit'ee tiøh siu ølør ee Sioxngtex ee kviar maq?”
。 Iasof 恬恬(靜靜) bøo 出聲, 一句 ia bøo ixn(應). 大祭司 køq 問 Y 講, “Lie si 基督, 那個 tiøh 受 呵咾(讚美) ee 上帝 ee 囝/子 maq?”
[NKJ]
But He kept silent and answered nothing.
Again the high priest
asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the
Blessed?”
14:62 。 Iasof korng, “Goar si. Lirn beq khvoarkvix Jinzuo ze ti koanleeng-ciar ee cviarpeeng, kab thvy ee huun karngliim.”
。 Iasof 講, “Goar si. Lirn beq 看見 人子 坐 ti 權能-者 ee 正旁, kab 天 ee 雲 降臨.”
[NKJ] Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
14:63 。 Toa-zeasy ciu thiahphoax kaki ee svaf korng, “Larn kiarm tiøh køq eng kiernzexng-jiin neq?
。 大祭司 就 撕破 自己 ee 衫 講, “Larn 豈 tiøh køq 用 見證人 neq?
[NKJ] Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
14:64 。 Lirn ykefng u thviakvix Y siatok ee oe aq. Lirn sviu afnzvoar?”Yn lorng teng Y u zoe, engkay zhwsie.
。 Lirn 已經 u 聽見 Y 褻瀆 ee 話 aq. Lirn 想 按怎?” Yn lorng 定 Y u 罪, 應該 處死.
[NKJ]
You have heard the blasphemy! What do you think?”
And they all
condemned Him to be deserving of death.
14:65 。 Uxlaang ciu khaisie ka Y phuix zhuienoa, ngf Y ee bagciw, eng kunthaubuo ka Y zefng, køq ka Y korng, “Lie korng uxgieen aq!” Hiah’ee zhe'iah ma eng ciafngsym ka Y siexn.
。 有人 就 開始 ka Y 呸 嘴涎(吐 唾沫), 掩 Y ee 目睭, 用 拳頭拇 ka Y 舂(打), køq ka Y 講, “Lie 講 預言 aq!” 那些 差役 ma 用 掌心 ka Y siexn(搧).
[NKJ] Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands.
彼得不認耶穌(太 26:69-75 路 22:56-62 約 18:15-18,25-27)
14:66 。 Pyteg (Peter) ti exbin goaxvi ee sii, toa-zeasy ee cidee lwpi laai.
。 彼得 (Peter) ti 下面 外院 ee 時, 大祭司 ee 一個 女婢 來.
[NKJ] Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
14:67 。 Y khvoarkvix Pyteg (Peter) teq hanghøea, ciu khvoax y korng, “Lie maxsi kab hit’ee Nafsatlek-laang (Nazareth) Iasof taotin ee.”
。 Y 看見 彼得 (Peter) teq 烘火, 就 看 y 講, “Lie maxsi(也是) kab 那個 拿撒勒人 (Nazareth) Iasof 鬥陣(一齊) ee.”
[NKJ] And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
14:68 。 Pyteg (Peter) m sengjin, korng, “Goar mxzay, ia bøo bengpek lie teq korng symmih.” Y ciu zhud`laai, khix thauzeeng-vi, køef ciu thii.
。 彼得 (Peter) m 承認, 講, “Goar 不知, ia bøo 明白 lie teq 講 甚麼.” Y 就 出`來, 去 頭前-院, 雞 就 啼.
[NKJ] But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
14:69 。 Hit’ee lwpi køq khvoarkvix y, køq ka khia ti hiaf ee laang korng, “Cit’ee maxsi yn tiongkafn ee cidee.”
。 那個 女婢 køq 看見 y, køq ka 站 ti hiaf(那) ee 人 講, “這個 maxsi(也是) yn 中間 ee 一個.”
[NKJ] And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
14:70 。 Pyteg (Peter) køq m sengjin. Køex bøjoaxkuo, khia ti hiaf ee laang køq ka Pyteg (Peter) korng, “Lie sidzai si yn tiongkafn ee cidee, in'ui lie si Kalixli-laang (Galilean).”
。 彼得 (Peter) køq m 承認. 過 無若久(不多久), 站 ti hiaf(那) ee 人 køq ka 彼得(Peter) 講, “Lie 實在 si yn 中間 ee 一個, 因為 lie si 加利利人(Galilean).”
[NKJ] But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.”
14:71 。 Pyteg (Peter) ciu ciuozor køq ciuozoa korng, “Goar mxbad lirn sor korng ee hit’ee laang.”
。 彼得 (Peter) 就 咒詛 køq 咒誓 講, “Goar 不識 lirn 所 講 ee 那個 人.”
[NKJ] Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
14:72 。 Hitsii køef ciu thii texjixpae. Pyteg (Peter) sviuxtiøh Iasof ka y korng ee oe, “Køef thii nggxpae yzeeng, lie beq svapae mxjin goar.” Sviuxtiøh y ciu khaux`zhutlaai.
。 那時 雞 就 啼 第二遍. 彼得 (Peter) 想著 Iasof ka y 講 ee 話, “雞 啼 二遍 以前, lie beq 三遍 不認 goar.” 想著 y 就 哭`出來.
[NKJ] A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.