Mafkhør

馬可福音 (Mark)

Mark Te-15 Ciofng

第十五章 (Chapter Fifteen)

Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;


耶穌在彼拉多面前受審27:1-2,11-14 23:1-5 18:28-38

15:1 Kaux thvikngf, hiah’ee zeasitviuo, tviwlør, kenghagsu kab zoaan konghoe ee laang zørhoea koatteng; yn ka Iasof pak`khylaai, aq Y khix, ka Y kaw ho Pyliabtøf (Pilate).

到 天光, 那些 祭司長, 長老, 經學士 kab 全 公會 ee 人 做伙 決定; yn ka Iasof `起來, Y , ka Y ho 彼拉多 (Pilate).

[NIV] Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

15:2 Pyliabtøf (Pilate) mng Y korng, “Lie si Iuthaix-laang (Jews) ee oong maq?” Y ixn korng, “Lie korng`ee ciuxsi.”

彼拉多 (Pilate) Y , “Lie si 猶太人 (Jews) ee maq?” Y ixn() , “Lie `ee 就是.”

[NKJ] Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”
He answered and said to him, “
It is as you say.”

15:3 Zeasitviuo køx Y cinzøe hang.

祭司長 告 Y 真多 項.

[NKJ] And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

15:4 Pyliabtøf (Pilate) køq mng Y korng, “Lie kiarm lorng bøbeq hoetap yn maq? Lie khvoax, yn eng hiahzøe hang laai køx lie.”

彼拉多 (Pilate) køq Y , “Lie lorng 無要 回答 yn maq? Lie , yn 用 那多 項 來 告 lie.”

[NKJ] Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”

15:5 Iasof iawkuo bøo ixn, tiekaux Pyliabtøf (Pilate) kafmkag cyn-hikii.

Iasof 猶久(還是) bøo ixn(), 致到 彼拉多(Pilate) 感覺 真-希奇.

[NKJ] But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

耶穌被判死刑27:15-26 23:13-25 18:39-1916

15:6 Muynii kaux cit’ee zehkii, ciaux koarnle, y lorng e ka cidee yn sor kiuu ee hoaxnlaang paxng ho yn.

每年 到 這個 節期, 照 慣例, y lorng e ka 一個 yn 所 求 ee 犯人 放 ho yn.

[NKJ] Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

15:7 U cidee laang miaa kiøx Paliabpaf (Barabbas), y kab zokloan ee laang zørhoea kvoay ti kvaf`nih; yn ti zokloan ee sii bad thaisie laang.

U 一個 人 名 叫 巴拉巴(Barabbas), y kab 作亂 ee 人 做伙 關 ti `nih; yn ti 作亂 ee 時 曾 殺死 人.

[NIV] A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.

15:8 Bincioxng ciu khaisie toaxsviaf iaokiuu Pyliabtøf (Pilate) ciaux koarnle laai pan.

民眾 就 開始 大聲 要求 彼拉多(Pilate) 照 慣例 laai .

[NKJ] Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

15:9 Pyliabtøf (Pilate) ixn korng, “Lirn aix goar paxng Iuthaix-laang (Jews) ee oong ho lirn maq?”

彼拉多(Pilate) ixn() , “Lirn goar 放 猶太人(Jews) ee ho lirn maq?”

[NKJ] But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

15:10 In'ui y zay hiah’ee zeasitviuo si uixtiøh oarntox ciaq ka Iasof kaw ho y.

因為 y 知 那些 祭司長 si 為著 怨妒 才 ka Iasof ho y.

[NKJ] For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

15:11 Taxnsi zeasitviuo sierntong bincioxng, iaokiuu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn.

但是 祭司長 煽動 民眾, 要求 放 巴拉巴 (Barabbas) ho yn.

[NIV] But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.

15:12 Pyliabtøf (Pilate) køq korng, “Afnny, lirn sor zhengzoex Iuthaix-laang (Jews) ee oong`ee, goar beq afnzvoar pan Y neq?”

彼拉多 (Pilate) køq , “Afnny, lirn 所 稱做 猶太人 (Jews) ee `ee, goar beq 按怎 辦 Y neq?”

[NKJ] Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”

15:13 Yn køq toaxsviaf hoaq, korng, “Ka Y texng sibjixkex!”

Yn køq 大聲 喊, , “Ka Y 釘 十字架!”

[NKJ] So they cried out again, “Crucify Him!”

15:14 Pyliabtøf (Pilate) korng, “Uixsymmih neq? Y u hoan symmih toaxzoe neq?” Taxnsi yn køhkhaq toaxsviaf hoaq, “Ka Y texng sibjixkex!”

彼拉多 (Pilate) , “為甚麼 neq? Y u 犯 什麼 大罪 neq?” 但是 yn 更較 大聲 喊, “Ka Y 釘 十字架!”

[NKJ] Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?”
But they cried out all the more, “Crucify Him!”

15:15 Pyliabtøf (Pilate) in'ui beq ho bincioxng hvoahie, ciu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn; pienphaq Iasof yau, ka Y kaw ho yn khix texng sibjixkex.

彼拉多(Pilate) 因為 beq ho 民眾 歡喜, 就 放 巴拉巴(Barabbas) ho yn; 鞭打 Iasof 以後, ka Y ho yn 去 釘 十字架.

[NIV] Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

兵丁戲弄耶穌27:27-31 19:2-3

15:16 Pengtefng ka Iasof toarjip gemngg-lai, ka zoanpo ee pengtefng lorng kiøx`laai.

兵丁 ka Iasof 帶入 衙門內, ka 全部 ee 兵丁 lorng `.

[NKJ] Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

15:17 Yn ka Y zheng cidniar cyseg ee phaau, køq eng chie’ar pvy cidterng koanbiern ka Y tix,

Yn ka Y 穿 一領 紫色 ee , køq 用 荊’ar 編 一頂 冠冕 ka Y ,

[NIV] They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

15:18 ka Y kvialea korng, “Kionghie, Iuthaix-laang (Jews) ee oong aq!”

ka Y 行禮 講, “恭喜, 猶太人(Jews) ee aq!”

[NKJ] and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”

15:19 Køq theh cidky loteg sut Y ee thaukhag, ka Y phuix zhuienoa, kuixløh paix Y.

Køq 拿 一枝 蘆竹 sut() Y ee 頭殼, ka Y 呸 嘴涎(吐 唾沫), 跪落 拜 Y.

[NKJ] Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

15:20 Hylang soaq, yn ciu ka hitniar cyseg ee phaux thngx`khylaai, ka Y zheng Y kaki ee svaf, toax Y zhud`khix, beq ka Y texng sibjixkex.

戲弄 soaq(), yn ka 那領 紫色 ee 袍 脫`起來, ka Y 穿 Y 自己 ee , Y `, beq ka Y 釘 十字架.

[NKJ] And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

耶穌被釘十字架27:32-44 23:26-43 19:17-27

15:21 U cidee Koflixnai-laang (Cyrene) Sebuun, ciuxsi Alegsantai (Alexander) kab Lofhu (Rufus) ee lauxpe, tuy zngkhaf laai, kengkøex hiaf, yn ciu kiongpeg y laai giaa Iasof ee sibjixkex.

U 一個 古利奈人(Cyrene) 西門, 就是 亞力山大(Alexander) kab 魯孚(Rufus) ee 老父, tuy 庄腳 來, 經過 hiaf(), yn 就 強迫 y 來 舉 Iasof ee 十字架.

[NIV] A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

15:22 Yn toax Iasof kaux Kokkokthvaf (Golgotha) ee sofzai; Kokkokthvaf (Golgotha) hoan'ek`zhutlaai ciuxsi Thaukhag-voar ee sofzai.

Yn Iasof 到 各各他(Golgotha) ee 所在; 各各他(Golgotha) 翻譯`出來 就是 頭殼碗 ee 所在.

[NKJ] And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

15:23 Yn theh laixbin u lam boadiøh ee ciuo ho Y, taxnsi Y m ciapsiu.

Yn u (混合) 沒藥 ee ho Y, 但是 Y m 接受.

[NKJ] Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

15:24 Yn ciu ka Y texng ti sibjixkex; pwn Y ee svaf, liamkhaw khvoax symmih laang tittiøh symmih.

Yn ka Y ti 十字架; Y ee , 拈鬮 看 甚麼 人 得著 甚麼.

[NKJ] And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

15:25 Yn ka Y texng sibjixkex ee sii si zaysii 9-tiarm.

Yn ka Y 釘 十字架 ee si 早時 9-tiarm.

[NLT] It was nine o’clock in the morning when they crucified him.

[NKJ] Now it was the third hour, and they crucified Him.

15:26 Kongkøx-paai siar ee zoexzong si, “Iuthaix-laang (Jews) ee Oong.”

公告牌 寫 ee 罪狀 si, “猶太人 (Jews) ee .”

[NIV] The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.

15:27 Yn ia ka nngxee kiongtø kab Y zørhoea texng sibjixkex; cidee ti Y ee cviarpeeng, cidee ti Y ee tørpeeng.

Yn ia ka 兩個 強盜 kab Y 做伙 釘 十字架; 一個 ti Y ee 正旁, 一個 ti Y ee 左旁.

[NKJ] With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

15:28 Zef ciu ernggiam Serngkefng sor siar ee oe, “Y ia pi laang sngrzoex zoexjiin.”

Zef() 就 應驗 聖經 所 寫 ee , “Y ia 被 人 算做 罪人.”

[NKJ] So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”

15:29 Tuy hiaf kengkøex ee laang siettok Y, iøthaau korng, “Haq! lie cit’ee huyhoai serngtien, ti svajit-lai beq køq ka khyhør`ee,

Tuy hiaf() 經過 ee 人 褻瀆 Y, 搖頭 講, “! lie 這個 毀壞 聖殿, ti 三日內 beq køq ka 起好`ee,

[NKJ] And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

15:30 tvaf tiøh kiux kaki, tuy sibjixkex løh`laai aq!”

tvaf() tiøh 救 自己, tuy 十字架 落`aq!”

[NKJ] save Yourself, and come down from the cross!”

15:31 Zeasitviuo kab kenghagsu iaxsi afnny thychiøx`Y, hoxsiong korng, “Y kiux padlaang, bøextaxng kiux kaki.

祭司長 kab 經學士 也是 afnny 恥笑`Y, 互相 講, “Y 救 別人, 不能 救 自己.

[NKJ] Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.

15:32 Ysegliet (Israel) ee oong Kitog, citzun exsae tuy sibjixkex løh`laai, ho goarn khvoax, thanghør laai sixn.” Kab Y zørhoea texng sibjikex`ee ia afnny thychiøx Y.

以色列 (Israel) ee 王 基督, 這陣 能使(可以) tuy 十字架 落`, ho goarn , 通好 來 信.” Kab Y 做伙 釘 十字架`ee ia afnny 恥笑 Y.

[NKJ] Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him.

耶穌的死27:45-56 23:44-49 19:28-30

15:33 Tuy tiongtaux kaux 3-tiarm, zoante lorng o'axm.

Tuy 中晝(中午) 3-, 全地 lorng 黑暗.

[NLT] At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.

15:34 Svatiarm ee sii, Iasof toaxsviaf hoaq korng, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " Hoan'ek ee iesux si “Goar ee Sioxngtex, goar ee Sioxngtex, lie uixsymmih parngsag goar?”

3ee , Iasof 大聲 喊 講, "以羅伊(Eloi), 以羅伊(Eloi), 拉馬 撒巴各大尼(lama sabachthani)? " 翻譯 ee 意思 si “Goar ee 上帝, goar ee 上帝, lie 為甚麼 放棄 goar?”

[NIR] At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " This means "My God, my God, why have you deserted me?"—(Psalm 22:1)

15:35 Ti pvi'ar khia`ee, uxlaang thviaf`kvix, ciu korng, “Khvoax aq, Y teq kiøx Ylixaf (Elijah).”

Ti 'ar `ee, 有人 聽見, 就 講, “aq, Y teq 叫 以利亞 (Elijah).”

[NKJ] Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”

15:36 U cidee laang zawkhix eng haymii cixm zhox, pak ti loxteg-bøea, saxng ho Y suq, korng, “Tarn`cidee, khvoax Ylixaf (Elijah) e laai ka Y kiux`løqlaai iar bøe.”

U 一個 人 跑去 用 海綿 浸 醋, ti 蘆竹尾, ho Y , , “`一下, 看 以利亞(Elijah) e ka Y `落來 iar bøe.”

[NKJ] Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

15:37 Iasof toaxsviaf hoaq, khuix ciu tng.

Iasof 大聲 喊, 氣 就 斷.

[NKJ] And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

15:38 Tiexnlai ee tviuolii, tuy tefngbin kaux exkhaf liqzoex nngxpeeng.

殿內 ee 帳籬, tuy 頂面 到 下腳 裂做 兩旁.

[NKJ] Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

15:39 Khia ti Iasof tuiebin ee pahhutviuo, khvoarkvix Y afnny hoaq tngxkhuix, ciu korng, “Cit’ee laang cincviax si Sioxngtex ee kviar.”

ti Iasof 對面 ee 百夫長, 看見 Y afnny 喊 斷氣, 就 講, “這個 人 真正 si 上帝 ee kviar().”

[NKJ] So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

15:40 U kuynaxee huxjinlaang tuy hngxhng teq khvoax. Tiongkafn u Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), kab siør-Gvafkog (James) kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), køq u Satlobie (Salome),

U 幾若個(好幾個) 婦人人 tuy 遠遠 teq . 中間 u 抹大拉 (Magdalene) ee 馬利亞 (Mary), kab 小雅各 (James) kab 約西 (Joses) ee 老母 馬利亞 (Mary), køq u 撒羅米(Salome),

[NKJ] There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

15:41 ciuxsi Iasof ti Kalixli (Galilee) ee sii, tøex Y, hogsai Y ee laang, iaxu zøexzøe huxjinlaang, yn si kab Iasof tangzøee cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee, lorng ti hngxhng teq khvoax.

就是 Iasof ti 加利利 (Galilee) ee , Y, 服事 Y ee , iaxu 多多 婦人人, yn si kab Iasof 同齊 上 耶路撒冷 (Jerusalem) ee, lorng ti 遠遠 teq .

[NIV] In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

耶穌的安葬27:57-61 23:50-56 19:38-42

15:42 Kaux honghwn ee sii, in'ui hitjit si uxpixjit, ciuxsi Anhiøhjit (Sabbath) ee zeeng cidkafng,

到 黃昏 ee , 因為 那日 si 預備日, 就是 安息日(Sabbath) ee 前 一工,

[NKJ] Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

15:43 u Alixmafthaix (Arimathea) ee Iokseg (Joseph) laai, y si cidee zunkuix ee gixoaan, iaxsi cidee tafnthai Sioxngtex-kog`ee; y toaxtvar jibkhix kvix Pyliabtøf (Pilate), kiuu Iasof ee sinsy.

u 亞利馬太 (Arimathea) ee 約瑟 (Joseph) , y si 一個 尊貴 ee 議員, 也是 一個 等待 上帝國`ee; y 大膽 入去 見 彼拉多 (Pilate), Iasof ee 身屍.

[NKJ] Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

15:44 Thviatiøh Iasof ykefng sie, Pyliabtøf (Pilate) kafmkag iegoa, ciu kiøx pahhutviuo laai, mng y Iasof sie u joaxkuo.

聽著 Iasof 已經 死, 彼拉多 (Pilate) 感覺 意外, 就 叫 百夫長 來, y Iasof u 若久.

[NIV] Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

15:45 Thviaf pahhutviuo ee oe yau, ciu ka Iasof ee sinsy ho Iokseg (Joseph).

聽 百夫長 ee 話 以後, ka Iasof ee 身屍 ho 約瑟 (Joseph).

[NKJ] So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

15:46 Iokseg (Joseph) bøea iux-moapox, ka Iasof moq`løqlaai, eng iux-moapox ka Y paw-hør, ka Y khngx ti tuy ciøqpvoaa phaq-hør ee bong; ar køq lixn cidtex ciøqthaau laai thad ti boxngkhao.

約瑟 (Joseph) 買 細-麻布, ka Iasof moq`løqlaai(`落來), 用 細-麻布 ka Y 包 好, ka Y () ti tuy 石磐 打好 ee ; ar køq lixn() 一塊 石頭 來 塞 ti 墓口.

[NKJ] Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

15:47 Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), lorng u khvoarkvix anzoxng Y ee sofzai.

抹大拉 (Magdalene) ee 馬利亞(Mary), kab 約西 (Joses) ee 老母 馬利亞(Mary), lorng u 看見 安葬 Y ee 所在.

[NKJ] And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.


5