Mafkhør
馬可福音書 (Mark)
Mark Te-15 Ciofng
第十五章 (Chapter Fifteen)
Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;
耶穌在彼拉多面前受審(太 27:1-2,11-14 路 23:1-5 約 18:28-38)
15:1 。 Kaux thvikngf, hiah’ee zeasitviuo, tviwlør, kenghagsu kab zoaan konghoe ee laang zørhoea koatteng; yn ka Iasof pak`khylaai, aq Y khix, ka Y kaw ho Pyliabtøf (Pilate).
。 到 天光, 那些 祭司長, 長老, 經學士 kab 全 公會 ee 人 做伙 決定; yn ka Iasof 綁`起來, 押 Y 去, ka Y 交 ho 彼拉多 (Pilate).
[NIV] Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
15:2 。 Pyliabtøf (Pilate) mng Y korng, “Lie si Iuthaix-laang (Jews) ee oong maq?” Y ixn korng, “Lie korng`ee ciuxsi.”
。 彼拉多 (Pilate) 問 Y 講, “Lie si 猶太人 (Jews) ee 王 maq?” Y ixn(應) 講, “Lie 講`ee 就是.”
[NKJ]
Then Pilate asked Him,
“Are You the King of the Jews?”
He answered and said to him,
“It is as
you say.”
15:3 。 Zeasitviuo køx Y cinzøe hang.
。 祭司長 告 Y 真多 項.
[NKJ] And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
15:4 。 Pyliabtøf (Pilate) køq mng Y korng, “Lie kiarm lorng bøbeq hoetap yn maq? Lie khvoax, yn eng hiahzøe hang laai køx lie.”
。 彼拉多 (Pilate) køq 問 Y 講, “Lie 豈 lorng 無要 回答 yn maq? Lie 看, yn 用 那多 項 來 告 lie.”
[NKJ] Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”
15:5 。 Iasof iawkuo bøo ixn, tiekaux Pyliabtøf (Pilate) kafmkag cyn-hikii.
。 Iasof 猶久(還是) bøo ixn(應), 致到 彼拉多(Pilate) 感覺 真-希奇.
[NKJ] But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
耶穌被判死刑(太 27:15-26 路 23:13-25 約 18:39-19:16)
15:6 。 Muynii kaux cit’ee zehkii, ciaux koarnle, y lorng e ka cidee yn sor kiuu ee hoaxnlaang paxng ho yn.
。 每年 到 這個 節期, 照 慣例, y lorng e ka 一個 yn 所 求 ee 犯人 放 ho yn.
[NKJ] Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
15:7 。 U cidee laang miaa kiøx Paliabpaf (Barabbas), y kab zokloan ee laang zørhoea kvoay ti kvaf`nih; yn ti zokloan ee sii bad thaisie laang.
。 U 一個 人 名 叫 巴拉巴(Barabbas), y kab 作亂 ee 人 做伙 關 ti 監`nih; yn ti 作亂 ee 時 曾 殺死 人.
[NIV] A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
15:8 。 Bincioxng ciu khaisie toaxsviaf iaokiuu Pyliabtøf (Pilate) ciaux koarnle laai pan.
。 民眾 就 開始 大聲 要求 彼拉多(Pilate) 照 慣例 laai 辦.
[NKJ] Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.
15:9 。 Pyliabtøf (Pilate) ixn korng, “Lirn aix goar paxng Iuthaix-laang (Jews) ee oong ho lirn maq?”
。 彼拉多(Pilate) ixn(應) 講, “Lirn 愛 goar 放 猶太人(Jews) ee 王 ho lirn maq?”
[NKJ] But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
15:10 。 In'ui y zay hiah’ee zeasitviuo si uixtiøh oarntox ciaq ka Iasof kaw ho y.
。 因為 y 知 那些 祭司長 si 為著 怨妒 才 ka Iasof 交 ho y.
[NKJ] For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
15:11 。 Taxnsi zeasitviuo sierntong bincioxng, iaokiuu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn.
。 但是 祭司長 煽動 民眾, 要求 放 巴拉巴 (Barabbas) ho yn.
[NIV] But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
15:12 。 Pyliabtøf (Pilate) køq korng, “Afnny, lirn sor zhengzoex Iuthaix-laang (Jews) ee oong`ee, goar beq afnzvoar pan Y neq?”
。 彼拉多 (Pilate) køq 講, “Afnny, lirn 所 稱做 猶太人 (Jews) ee 王`ee, goar beq 按怎 辦 Y neq?”
[NKJ] Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”
15:13 。 Yn køq toaxsviaf hoaq, korng, “Ka Y texng sibjixkex!”
。 Yn køq 大聲 喊, 講, “Ka Y 釘 十字架!”
[NKJ] So they cried out again, “Crucify Him!”
15:14 。 Pyliabtøf (Pilate) korng, “Uixsymmih neq? Y u hoan symmih toaxzoe neq?” Taxnsi yn køhkhaq toaxsviaf hoaq, “Ka Y texng sibjixkex!”
。 彼拉多 (Pilate) 講, “為甚麼 neq? Y u 犯 什麼 大罪 neq?” 但是 yn 更較 大聲 喊, “Ka Y 釘 十字架!”
[NKJ]
Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?”
But
they cried out all the more, “Crucify Him!”
15:15 。 Pyliabtøf (Pilate) in'ui beq ho bincioxng hvoahie, ciu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn; pienphaq Iasof yau, ka Y kaw ho yn khix texng sibjixkex.
。 彼拉多(Pilate) 因為 beq ho 民眾 歡喜, 就 放 巴拉巴(Barabbas) ho yn; 鞭打 Iasof 以後, ka Y 交 ho yn 去 釘 十字架.
[NIV] Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
15:16 。 Pengtefng ka Iasof toarjip gemngg-lai, ka zoanpo ee pengtefng lorng kiøx`laai.
。 兵丁 ka Iasof 帶入 衙門內, ka 全部 ee 兵丁 lorng 叫`來.
[NKJ] Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
15:17 。 Yn ka Y zheng cidniar cyseg ee phaau, køq eng chie’ar pvy cidterng koanbiern ka Y tix,
。 Yn ka Y 穿 一領 紫色 ee 袍, køq 用 荊’ar 編 一頂 冠冕 ka Y 戴,
[NIV] They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
15:18 。 ka Y kvialea korng, “Kionghie, Iuthaix-laang (Jews) ee oong aq!”
。 ka Y 行禮 講, “恭喜, 猶太人(Jews) ee 王 aq!”
[NKJ] and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”
15:19 。 Køq theh cidky loteg sut Y ee thaukhag, ka Y phuix zhuienoa, kuixløh paix Y.
。 Køq 拿 一枝 蘆竹 sut(抽) Y ee 頭殼, ka Y 呸 嘴涎(吐 唾沫), 跪落 拜 Y.
[NKJ] Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
15:20 。 Hylang soaq, yn ciu ka hitniar cyseg ee phaux thngx`khylaai, ka Y zheng Y kaki ee svaf, toax Y zhud`khix, beq ka Y texng sibjixkex.
。 戲弄 soaq(完), yn 就 ka 那領 紫色 ee 袍 脫`起來, ka Y 穿 Y 自己 ee 衫, 帶 Y 出`去, beq ka Y 釘 十字架.
[NKJ] And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.
耶穌被釘十字架(太 27:32-44 路 23:26-43 約 19:17-27)
15:21 。 U cidee Koflixnai-laang (Cyrene) Sebuun, ciuxsi Alegsantai (Alexander) kab Lofhu (Rufus) ee lauxpe, tuy zngkhaf laai, kengkøex hiaf, yn ciu kiongpeg y laai giaa Iasof ee sibjixkex.
。 U 一個 古利奈人(Cyrene) 西門, 就是 亞力山大(Alexander) kab 魯孚(Rufus) ee 老父, tuy 庄腳 來, 經過 hiaf(那), yn 就 強迫 y 來 舉 Iasof ee 十字架.
[NIV] A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
15:22 。 Yn toax Iasof kaux Kokkokthvaf (Golgotha) ee sofzai; Kokkokthvaf (Golgotha) hoan'ek`zhutlaai ciuxsi Thaukhag-voar ee sofzai.
。 Yn 帶 Iasof 到 各各他(Golgotha) ee 所在; 各各他(Golgotha) 翻譯`出來 就是 頭殼碗 ee 所在.
[NKJ] And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
15:23 。 Yn theh laixbin u lam boadiøh ee ciuo ho Y, taxnsi Y m ciapsiu.
。 Yn 拿 u 摻(混合) 沒藥 ee 酒 ho Y, 但是 Y m 接受.
[NKJ] Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.
15:24 。 Yn ciu ka Y texng ti sibjixkex; pwn Y ee svaf, liamkhaw khvoax symmih laang tittiøh symmih.
。 Yn 就 ka Y 釘 ti 十字架; 分 Y ee 衫, 拈鬮 看 甚麼 人 得著 甚麼.
[NKJ] And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.
15:25 。 Yn ka Y texng sibjixkex ee sii si zaysii 9-tiarm.
。 Yn ka Y 釘 十字架 ee 時 si 早時 9-tiarm.
[NLT] It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
[NKJ] Now it was the third hour, and they crucified Him.
15:26 。 Kongkøx-paai siar ee zoexzong si, “Iuthaix-laang (Jews) ee Oong.”
。 公告牌 寫 ee 罪狀 si, “猶太人 (Jews) ee 王.”
[NIV] The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
15:27 。 Yn ia ka nngxee kiongtø kab Y zørhoea texng sibjixkex; cidee ti Y ee cviarpeeng, cidee ti Y ee tørpeeng.
。 Yn ia ka 兩個 強盜 kab Y 做伙 釘 十字架; 一個 ti Y ee 正旁, 一個 ti Y ee 左旁.
[NKJ] With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.
15:28 。 Zef ciu ernggiam Serngkefng sor siar ee oe, “Y ia pi laang sngrzoex zoexjiin.”
。 Zef(這) 就 應驗 聖經 所 寫 ee 話, “Y ia 被 人 算做 罪人.”
[NKJ] So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”
15:29 。 Tuy hiaf kengkøex ee laang siettok Y, iøthaau korng, “Haq! lie cit’ee huyhoai serngtien, ti svajit-lai beq køq ka khyhør`ee,
。 Tuy hiaf(那) 經過 ee 人 褻瀆 Y, 搖頭 講, “咳! lie 這個 毀壞 聖殿, ti 三日內 beq køq ka 起好`ee,
[NKJ] And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,
15:30 。 tvaf tiøh kiux kaki, tuy sibjixkex løh`laai aq!”
。 tvaf(今) tiøh 救 自己, tuy 十字架 落`來 aq!”
[NKJ] save Yourself, and come down from the cross!”
15:31 。 Zeasitviuo kab kenghagsu iaxsi afnny thychiøx`Y, hoxsiong korng, “Y kiux padlaang, bøextaxng kiux kaki.
。 祭司長 kab 經學士 也是 afnny 恥笑`Y, 互相 講, “Y 救 別人, 不能 救 自己.
[NKJ] Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.
15:32 。 Ysegliet (Israel) ee oong Kitog, citzun exsae tuy sibjixkex løh`laai, ho goarn khvoax, thanghør laai sixn.” Kab Y zørhoea texng sibjikex`ee ia afnny thychiøx Y.
。 以色列 (Israel) ee 王 基督, 這陣 能使(可以) tuy 十字架 落`來, ho goarn 看, 通好 來 信.” Kab Y 做伙 釘 十字架`ee ia afnny 恥笑 Y.
[NKJ] Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him.
耶穌的死(太 27:45-56 路 23:44-49 約 19:28-30)
15:33 。 Tuy tiongtaux kaux 3-tiarm, zoante lorng o'axm.
。 Tuy 中晝(中午) 到 3-點, 全地 lorng 黑暗.
[NLT] At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
15:34 。 Svatiarm ee sii, Iasof toaxsviaf hoaq korng, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " Hoan'ek ee iesux si “Goar ee Sioxngtex, goar ee Sioxngtex, lie uixsymmih parngsag goar?”
。 3點 ee 時, Iasof 大聲 喊 講, "以羅伊(Eloi), 以羅伊(Eloi), 拉馬 撒巴各大尼(lama sabachthani)? " 翻譯 ee 意思 si “Goar ee 上帝, goar ee 上帝, lie 為甚麼 放棄 goar?”
[NIR] At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " This means "My God, my God, why have you deserted me?"—(Psalm 22:1)
15:35 。 Ti pvi'ar khia`ee, uxlaang thviaf`kvix, ciu korng, “Khvoax aq, Y teq kiøx Ylixaf (Elijah).”
。 Ti 邊'ar 站`ee, 有人 聽見, 就 講, “看 aq, Y teq 叫 以利亞 (Elijah).”
[NKJ] Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”
15:36 。 U cidee laang zawkhix eng haymii cixm zhox, pak ti loxteg-bøea, saxng ho Y suq, korng, “Tarn`cidee, khvoax Ylixaf (Elijah) e laai ka Y kiux`løqlaai iar bøe.”
。 U 一個 人 跑去 用 海綿 浸 醋, 綁 ti 蘆竹尾, 送 ho Y 吸, 講, “等`一下, 看 以利亞(Elijah) e 來 ka Y 救`落來 iar bøe.”
[NKJ] Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”
15:37 。 Iasof toaxsviaf hoaq, khuix ciu tng.
。 Iasof 大聲 喊, 氣 就 斷.
[NKJ] And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.
15:38 。 Tiexnlai ee tviuolii, tuy tefngbin kaux exkhaf liqzoex nngxpeeng.
。 殿內 ee 帳籬, tuy 頂面 到 下腳 裂做 兩旁.
[NKJ] Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
15:39 。 Khia ti Iasof tuiebin ee pahhutviuo, khvoarkvix Y afnny hoaq tngxkhuix, ciu korng, “Cit’ee laang cincviax si Sioxngtex ee kviar.”
。 站 ti Iasof 對面 ee 百夫長, 看見 Y afnny 喊 斷氣, 就 講, “這個 人 真正 si 上帝 ee kviar(子).”
[NKJ] So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”
15:40 。 U kuynaxee huxjinlaang tuy hngxhng teq khvoax. Tiongkafn u Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), kab siør-Gvafkog (James) kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), køq u Satlobie (Salome),
。 U 幾若個(好幾個) 婦人人 tuy 遠遠 teq 看. 中間 u 抹大拉 (Magdalene) ee 馬利亞 (Mary), kab 小雅各 (James) kab 約西 (Joses) ee 老母 馬利亞 (Mary), køq u 撒羅米(Salome),
[NKJ] There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,
15:41 。 ciuxsi Iasof ti Kalixli (Galilee) ee sii, tøex Y, hogsai Y ee laang, iaxu zøexzøe huxjinlaang, yn si kab Iasof tangzøee cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee, lorng ti hngxhng teq khvoax.
。 就是 Iasof ti 加利利 (Galilee) ee 時, 隨 Y, 服事 Y ee 人, iaxu 多多 婦人人, yn si kab Iasof 同齊 上 耶路撒冷 (Jerusalem) ee, lorng ti 遠遠 teq 看.
[NIV] In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
耶穌的安葬(太 27:57-61 路 23:50-56 約 19:38-42)
15:42 。 Kaux honghwn ee sii, in'ui hitjit si uxpixjit, ciuxsi Anhiøhjit (Sabbath) ee zeeng cidkafng,
。 到 黃昏 ee 時, 因為 那日 si 預備日, 就是 安息日(Sabbath) ee 前 一工,
[NKJ] Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
15:43 。 u Alixmafthaix (Arimathea) ee Iokseg (Joseph) laai, y si cidee zunkuix ee gixoaan, iaxsi cidee tafnthai Sioxngtex-kog`ee; y toaxtvar jibkhix kvix Pyliabtøf (Pilate), kiuu Iasof ee sinsy.
。 u 亞利馬太 (Arimathea) ee 約瑟 (Joseph) 來, y si 一個 尊貴 ee 議員, 也是 一個 等待 上帝國`ee; y 大膽 入去 見 彼拉多 (Pilate), 求 Iasof ee 身屍.
[NKJ] Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
15:44 。 Thviatiøh Iasof ykefng sie, Pyliabtøf (Pilate) kafmkag iegoa, ciu kiøx pahhutviuo laai, mng y Iasof sie u joaxkuo.
。 聽著 Iasof 已經 死, 彼拉多 (Pilate) 感覺 意外, 就 叫 百夫長 來, 問 y Iasof 死 u 若久.
[NIV] Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
15:45 。 Thviaf pahhutviuo ee oe yau, ciu ka Iasof ee sinsy ho Iokseg (Joseph).
。 聽 百夫長 ee 話 以後, 就 ka Iasof ee 身屍 ho 約瑟 (Joseph).
[NKJ] So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
15:46 。 Iokseg (Joseph) bøea iux-moapox, ka Iasof moq`løqlaai, eng iux-moapox ka Y paw-hør, ka Y khngx ti tuy ciøqpvoaa phaq-hør ee bong; ar køq lixn cidtex ciøqthaau laai thad ti boxngkhao.
。 約瑟 (Joseph) 買 細-麻布, ka Iasof moq`løqlaai(抱`落來), 用 細-麻布 ka Y 包 好, ka Y 置(放) ti tuy 石磐 打好 ee 墓; ar køq lixn(滾) 一塊 石頭 來 塞 ti 墓口.
[NKJ] Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
15:47 。 Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), lorng u khvoarkvix anzoxng Y ee sofzai.
。 抹大拉 (Magdalene) ee 馬利亞(Mary), kab 約西 (Joses) ee 老母 馬利亞(Mary), lorng u 看見 安葬 Y ee 所在.
[NKJ] And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.