Mafkhør

馬可福音 (Mark)

Mark Te-16 Ciofng

第十六章 (Chapter Sixteen)

Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;


耶穌復活28:1-8 24:1-12 20:1-10

16:1 Køealiao Anhiøhjit (Sabbath), Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), Gvafkog (James) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), kab Salobie (Salome), bøea hviuliau, beq khix boaq Iasof.

過了 安息日(Sabbath), 抹大拉(Magdalene) ee 馬利亞(Mary), 雅各(James) ee 老母 馬利亞(Mary), kab 撒羅米(Salome), 買 香料, beq 去 抹 Iasof.

[NKJ] Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.

16:2 Chitjit ee thaucidjit, zhengzar, jit tuo zhud`laai, yn laikaux bong hiaf,

七日 ee 頭一日, 清早, tuo() `, yn 來到 墓 hiaf(),

[NKJ] Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

16:3 hoxsiong korng, “Mxzay u symmih laang extaxng thøex larn ka cittex ciøqthaau tuy boxngkhao ka lixn`khuy?”

互相 講, “不知 u 什麼人 能夠 替 larn ka 這塊 石頭 tuy 墓口 ka `?”

[NKJ] And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”

16:4 Taxnsi yn cidgiaqthaau, ciu khvoarkvix hittex ciøqthaau ykefng lixn`khuy aq; hef si cidtex cyn toaxtex ee ciøqthaau.

但是 yn 一舉頭, 就 看見 那塊 石頭 已經 滾`aq; hef si 一塊 cyn 大塊 ee 石頭.

[NIV] But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.

16:5 Yn jibkhix boxnglai, khvoarkvix cidee zheng peqsvaf ee siaolieen-laang, ze ti cviarpeeng, ciu kviahviaa.

Yn 入去 墓內, 看見 一個 穿 白衫 ee 少年人, ti 正旁, 就 驚惶.

[NKJ] And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

16:6 Hit’ee siaolieen-laang ka yn korng, “Mxbiern kviaf. Lirn teq zhøe hit’ee ho laang texng sibjixkex ee Nafsatlek-laang (Nazareth) Iasof. Y ykefng køh’oah, bøo ti ciaf. Chviar khvoax Y anzoxng ee sofzai.

那個 少年人 ka yn , “不要 驚. Lirn teq 找 那個 ho 人 釘 十字架 ee 拿撒勒人(Nazareth) Iasof. Y 已經 復活, bøo ti ciaf(). 請 看 Y 安葬 ee 所在.

[NKJ] But he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.

16:7 Lirn tiøh khix, ka Y ee hagsefng kab Pyteg (Peter) korng, “Y taixsefng ti lirn cirnzeeng khix Kalixli (Galilee); ti hiaf lirn beq khvoarkvix Y, cviax chinchviu Y sor ka lirn korng`ee.”

Lirn tiøh , ka Y ee 學生 kab 彼得(Peter) 講 “Y 代先 ti lirn 進前 去 加利利(Galilee); ti hiaf() lirn beq 看見 Y, 正 親像 Y ka lirn `ee.”

[NKJ] But go, tell His disciples—and Peter—that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”

16:8 Yn ciu tuy bong`nih zao`zhutlaai, phiqphiq’zhoaq, køq kviaf køq kikoaix. Yn lorng bøo ka laang korng symmih, in'ui yn cinkviaf.

Yn tuy `nih `出來, phiqphiq’zhoaq(僻僻撮/驚恐顫慄發抖), køq køq 奇怪. Yn bøo ka 人 講 什麼, 因為 yn 真驚.

[NIV] Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

向抹大拉的馬利亞顯現28:9-10 20:11-18

16:9 Ti chitjit ee texitjit, zhengzar, Iasof køh’oah, taixsefng hioxng Boadtaixliap (Magdelene) ee Maflixaf (Mary) hiefnhien. Y ciuxsi Iasof bad tuy y kvoarzhud chit’ee kuie`ee.

Ti 七日 ee 第一日, 清早, Iasof 復活, 代先 向 抹大拉(Magdelene) ee 馬利亞(Mary) 顯現. Y 就是 Iasof tuy y 趕出 七個 鬼`ee.

[NKJ] Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.

16:10 Maflixaf (Mary) khix ka hiah’ee pengsioong kab Iasof zørhoea ee laang korng; hitsii, yn tngf teq iubun thikhaux.

馬利亞(Mary) ka 那些 平常 kab Iasof 做伙 ee 人 講; 那時, yn teq 憂悶 啼哭.

[NKJ] She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.

16:11 Yn thviakvix Iasof køh’oah, ho Maflixaf (Mary) khvoax`kvix, yn mxsixn.

Yn 聽見 Iasof 復活, ho 馬利亞(Mary) `, yn 不信.

[NKJ] And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.

向兩個門徒顯現24:13-35

16:12 Yau, hagsefng tiongkafn u nngxlaang beq khix zngkhaf; teq kviaa ee sii, Iasof kaypiexn hengsiong ngx yn hiefnhien.

以後, 學生 中間 u 兩人 beq 去 庄腳; teq ee , Iasof 改變 形像 ngx() yn 顯現.

[NKJ] After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.

16:13 Yn khix ka kithvaf ee hagsefng korng, hiah’ee laang iaxsi mxsixn.

Yn ka 其他 ee 學生 講, 那些 人 iaxsi(也是) 不信.

[NKJ] And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.

門徒奉差遣28:16-20 24:36-49 20:19-23 1:6-8

16:14 Auxlaai zab’it’ee hagsefng ze teq ciah ee sii, Iasof ngx yn hiefnhien, zekpi yn bøo sirnsym køq korcid . In'ui yn mxsixn hiah’ee khvoarkvix Y ykefng køh’oah ee laang ee oe.

後來 十一個 學生 坐 teq ee , Iasof ngx() yn 顯現, 責備 yn bøo 信心 køq 固執. 因為 yn 不信 那些 看見 Y 已經 復活 ee ee .

[NIV] Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

16:15 Y køq ka yn korng, “Lirn khix, khix seakaix tagsofzai, thoaan hok'ym ho baxnpehsvix thviaf.

Y køq ka yn , “Lirn , 去 世界 各所在, 傳 福音 ho 萬百姓 聽.

[NIV] He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.

16:16 Sixn, laai siu seflea`ee. pitjieen titkiux; mxsixn`ee, beq siu texngzoe.

, 來 受 洗禮`ee. 必然 得救; 不信`ee, beq 受 定罪.

[NKJ] He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.

16:17 Sixn ee laang beq u sinjiaq tøex yn; ciuxsi hong goar ee miaa kvoar kuie, korng syn ee honggieen,

ee beq 有 神跡 隨 yn; 就是 奉 goar ee 名 趕 鬼, 講 新 ee 方言,

[NKJ] And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;

16:18 liah zoaa. Naxsi limtiøh symmih tok, ia bøe siu sionghai, eng chiuo hvoa pvixlaang, pvi ciu siu ihør.”

掠 蛇. 若是 飲著 什麼 毒, ia bøe(不會) 受 傷害, 用 手 按 病人, 病 就 受 醫好.”

[NKJ] they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

耶穌升天24:50-53 1:9-11

16:19 Zuo Iasof ka yn korng liawau, ciu pi ciab, cviuxthvy, ze ti Sioxngtex ee cviarpeeng.

Iasof ka yn 講 了後, 就 被 接, 上天, ti 上帝 ee 正旁.

[NKJ] So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

16:20 Hagsefng zhud`khix, kaux tagsofzai thoaan hok'ym, Zuo kab yn tangkafng, eng yn sor kviaa ee sinjiaq laai zerngsit yn sor thoaan ee tø. Amen.

學生 出`, 到 各所在 傳 福音, kab yn 同工, yn 所 行 ee 神跡 來 證實 yn 所 傳 ee . 阿們.

[NKJ] And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.


3