Mafkhør

馬可福音 (Mark)

Mark Te-2 Ciofng

第二章 (Chapter Two)

Modern Literal Taiwanese (MLT)漢羅;


耶穌治好癱瘓病人(9:1-8 5:17-26

02:1 Koex kuyjit yau, Iasof (Jesus) køq cirnjip Kapegloong (Capernaum). Laang thviakvix Y ti zhuolai,

幾日 以後, Iasof(Jesus) køq() 進入 迦百農(Capernaum). 聽見 Y ti 厝內,

[NIV] And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.

02:2 u cviaze laang zuxcip`laai, tiekaux lieen mngkhao ia bøo khangte. Iasof (Jesus) ciu tuix yn kafngtø.

u 真多 聚集`, 至到 連 門口 ia() bøo 空地. Iasof (Jesus) 就 對 yn 講道.

[NIV] Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.

02:3 U sie'ee laang ka cidee piernsui`ee kngf`laai, bøeh'aix kixn'oar Iasof (Jesus).

U 四個 ka 一個 半遂(癱瘓)`ee `, 欲愛 近倚 Iasof(Jesus).

[NKJ] Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.

02:4 In'ui laang cinze, bøo hoatto kixn'oar Iasof (Jesus); yn ciu kngf y khix zhuoterng, ti Iasof (Jesus) ee tefngthaau, ka zhuoterng thiaq`khuy. Thiahhør yau, yn ciu ciofng piernsui`ee kab zhngphof zørhoea tui`løqkhix.

因為 人 真多, bøo 法度 近倚 Iasof(Jesus); yn 就 扛 Y , ti Iasof (Jesus) ee 頂頭, ka 頂 拆`. 拆好 以後, yn 就 將 半遂`ee kab 床舖 做伙 縋`落去.

[NIV] And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.

02:5 Iasof (Jesus) khvoarkvix yn ee sirnsym, ciu ka hit'ee piernsui`ee korng,: “Seakviar aq, lie ee zoe tid siarbiern aq.”

Iasof (Jesus) 看見 yn ee 信心, ka 那個 半遂`ee , “細囝(小子) aq, lie ee 罪 得 赦免 aq.”

[NIV] When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

02:6 U kuynaxee kenghagsu ze ti hiaf, simlai gixlun korng,

U 幾若個(好幾個) 經學士 坐 ti hiaf(/那兒), 心內 議論 講,

[NIV] And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

02:7 Cit'ee laang zvafviu afnny korng aq? Y si korng chiarmkoaan putkexng ee oe aq. Sioxngtex ygoa, u symmih laang extaxng siarbiern laang ee zoe leq?”

“這個 怎樣 afnny aq? Y si 講 僭權 不敬 ee aq. 上帝 以外, u 什麼 extaxng(能夠) 赦免 ee leq?”

[NIV] “Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?”

02:8 Iasof (Jesus) zay yn simlai afnny teq gixlun, ciu ka yn korng, “Lirn simlai zvafviu afnny teq gixlun aq?

Iasof (Jesus) yn 心內 afnny teq 議論, ka yn , “Lirn 心內 怎樣 afnny teq 議論 aq?

[BBE] And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?

02:9 Ka cit'ee piernsui`ee korng, ‘Lie ee zoe tid siarbiern aq.’, iafsi korng, ‘Giaa lie ee zhngphof khylaai kviaa’, tøfcidhang khaq khoaix aq?

ka() 這個 半遂`ee , ‘Lie ee 罪 得 赦免aq.’, iafsi(或是) , ‘lie ee 床舖 起來 行’, 叨一項(哪一樣) 較 快 aq?

[NIV] Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?

02:10 Taxnsi uixtiøh beq ho lirn zay Jinzuo ti te`nih u siarzoe ee koanpexng.”— Y ciu tuix hit'ee piernsui`ee korng,

但是 為著 beq ho lirn 知 人子 ti `nih u ee 權柄.” — Y 就 對 那個 半遂 ee ,

[NIV] But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”—He said to the paralytic,

02:11 Goar hoanhux lie khie`laai, giaa lie ee zhngphof kviaa, tngfkhix lirn taw.”

Goar 吩咐 lie 起來, lie ee 床舖 行, 轉去 lirn taw().”

[NIV] “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”

02:12 Hit'ee laang ciu khie`laai, ti zernglaang ee bixnzeeng, giaa y ee zhngphof kviaa`zhutkhix, tiekaux zernglaang lorng huisioong kviakii, kuy engkngf ho Sioxngtex, korng, “Goarn citsielaang mxbad khvoarkvix afnny.”

。 那個 人 就 起`, ti 眾人 ee 面前, y ee 床舖 行` 出去, 致到 眾人 lorng 非常 驚奇, 歸 榮光 ho 上帝, , “Goarn 此世人 mxbad(不曾) 看見 afnny.”

[NIV] Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”

耶穌呼召利未9:9-13 5:27-32

02:13 Iasof (Jesus) køq zhud`khix, kaux haypvy, zernglaang ia laai Y ee bixnzeeng, Y ciu khaisie karsi yn.

Iasof (Jesus) køq `, 到 海邊, 眾人 ia() Y ee 面前, Y 就 開始 教示(教導) yn.

[NIV] Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.

02:14 Y køq ngr thauzeeng kviaa ee sii, khvoarkvix Aleghuy (Alphaeus) ee kviar Lixbi (Levi) ze ti søeakoafn ee sofzai, ciu ka y korng, “Laai kuntøex goar!” Y ciu khie`laai, kuntøex Iasof (Jesus).

Y køq ngx() 頭前 行 ee , 看見 亞勒腓(Alphaeus) ee kviar() 利未(Levi) ti 稅關 ee 所在, ka y , “來 跟goar!” Y 就 起`, 跟隨 Iasof(Jesus).

[NIV] As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

02:15 Iasof ti Lixbi (Levi) ee zhux zextøq ee sii, u cinze tøex Iasof`ee, thiusøex ee laang kab zoexjiin, laai kab Iasof ykib Y ee hagsefng zørhoea zextøq.

Iasof ti 利未(Levi) ee 厝 坐桌 ee , u 真多 隨 Iasof`ee, 抽稅 ee kab 罪人, kab Iasof 以及 Y ee 學生 做伙 坐桌.

[NIV] Now it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.

02:16 Kenghagsu kab Hoatlisaix-laang(Pharisees) khvoarkvix Iasof kab zoexjiin, ykib thiusøex ee laang zørhoea ciah, ciu ka Y ee hagsefng korng, “Y kab thiusøex ee laang ykib zoexjiin svakab limciah maq?”

經學士 kab 法利賽人(Pharisees) 看見 Iasof kab 罪人, 以及 抽稅 ee 做伙 吃, ka Y ee 學生 講, “Y kab 抽稅 ee 人 以及 罪人 svakab(一同) 飲食 maq?”

[NIV] And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, “How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?”

02:17 Iasof thviaf`tiøh, ciu ka yn korng, “Kiexnkhofng ee laang bøo su'iaux isefng, phoarpvi ee laang ciah'u su'iaux. Goar laai, mxsi beq ciøf gixlaang, si beq ciøf zøexjiin.”

Iasof `, ka yn , “健康 ee bøo 需要 醫生, 破病 ee ciah’u(才有) 需要. Goar , mxsi(不是) beq 招 義人, si beq 招 罪人.”

[NIV] When Jesus heard it, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”

禁食的問題9:14-17 5:33-39

02:18 Uxcidpae, Iok'han (John) ee hagsefng kab Hoatlixsaix-laang (Pharisees) teq kirmciah. Yn laai mng Iasof korng, “Iok'han (John) ee hagsefng kab Hoatlixsaix-laang (Pharisees) ee hagsefng teq kirmciah, lie ee hagsefng si afnzvoar bøo kirmciah?

有一回, 約翰(John) ee 學生 kab 法利賽人(Pharisees) teq 禁食. Yn 來 問 Iasof , “約翰(John) ee 學生 kab 法利賽人(Pharisees) ee 學生 teq 禁食, lie ee 學生 si 按怎 bøo() 禁食?

[NIV] Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"

02:19 Iasof hoetab yn korng, “Sinloong iawkøq kab langkheq zørhoea ee sii, langkheq kiarm thafng kirmciah maq? Cyiaux sinloong kab yn ti`teq, yn ciu bøextaxng kirmciah.

Iasof 回答 yn , “新郎 猶復() kab 人客 做伙 ee , 人客 豈 通(怎能) 禁食 maq? 只要 新郎 kab yn ti`teq(在著/在一起), yn bextaxng(未能/不能) 禁食.

[NIV] Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.

02:20 Taxnsi jidcie beq kaux, sinloong beq tuy yn tiongkafn ho laang liah`khix, hitjit yn ciu beq kirmciah.

但是 日子 beq , 新郎 beq tuy() yn 中間 ho 人 掠`, 那日 yn beq 禁食.

[NIV] But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.

02:21 Bølaang eng sinpox laai por kuxsvaf; na afnny zoex, hittex sinpox e ka kuxsvaf giwphoax, phoarkhafng ciu e køhkhaq toa.

沒人 用 新布 來 補 舊衫; na afnny , 那塊 新布 會 ka 舊衫 拉破, 破孔 ciu 會 更較 大.

[NIV] "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

02:22 Ia bølaang e ka sinciuo tea ti ku ee phøetexar lai; na afnny zoex, sinciuo e ka ku-phøetexar piakphoax, ciuo kab phøetexar ciu lorng e siu phahphvae; sinciuo tiøqaix khngx ti syn ee phøetexar lai.”

也 沒人 e ka 新酒 ti ee 皮袋; na afnny , 新酒 e ka -皮袋 爆破, kab 皮袋lorng e 受 打壞; 新酒 著愛/得要 khngx() ti ee 皮袋.”

[NIV] And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins."

安息日的問題12:1-8 6:1-5

02:23 U cidee Anhiøhjit(Sabbath), Iasof tuy beqhngg kengkøex, Y ee hagsefng cidbin kviaa, cidbin tiaq beqsui.

U 一個 安息日(Sabbath), Iasof 麥園 經過, Y ee 學生 一面 行, 一面 tiaq() 麥穗.

[NIV] One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.

02:24 Hoatlixsaix-laang (Pharisees) ka Iasof korng, “Lie khvoax, yn uixsymmih ti Anhiøhjit (Sabbath) zoex Anhiøhjit bøo engkay zoex ee taixcix leq?”

法利賽人(Pharisees) ka Iasof , “Lie , yn 為甚麼 ti 安息日(Sabbath) 做 安息日 bøo 應該 做 ee 代誌 leq?”

[NIV] The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"

02:25 Iasof ka yn korng, “Lirn kiarm mxbad thagtiøh koanhe Taixpit (David) kab y ee poxha ti yn paktor iaw, bøo mih thafng ciah ee sii sor zoex ee taixcix maq?

Iasof ka yn , “Lirn 豈 不曾 讀著 關係 大衛(David) kab y ee 部下 ti yn 腹肚, bøo mih() 可 吃 ee 所 做 ee 代誌 maq?

[NIV] He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

02:26 Ti Apyafthah (Abiathar) zoex toa-zeasy ee sii, y cirnjip Sioxngtex ee tien, ciah pailiet ee pviar, køq ho y ee poxha ciah; ciah'ee pailiet ee pviar, ciaux ludhoad, cyu zeasy extaxng ciah.”

Ti 亞比亞他(Abiathar) 做 大祭司 ee , y 進入 上帝 ee 殿, 吃 排列 ee , køq ho y ee 部下 吃; 這些 排列 ee , 照 律法, 只有 祭司 可以 吃.”

[NIV] In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."

02:27 Y køq ka yn korng, “Anhiøhjit(Sabbath) si uixtiøh laang laai sietlip`ee, laang mxsi uixtiøh Anhiøhjit(Sabbath) laai zhorngzø`ee.

Y køq ka yn , “安息日(Sabbath) si 為著 人 來 設立`ee, mxsi 為著 安息日(Sabbath) 來 創造`ee.

[NIV] Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

02:28 Sofie, Jinzuo iaxsi Anhiøhjit(Sabbath) ee zuo.”

所以, 人子 也是 安息日(Sabbath) ee .”

[NIV] So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."


4