Mafkhør

馬可福音 (Mark)

Mark Te-3 Ciofng

第三章 (Chapter Three)

Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;

治好手枯萎的病人(12:9-14 6:6-11

03:1 Iasof køq jibkhix hoextngg, ti hiaf u cidee khøechiuo ee laang.

Iasof køq 入去 會堂, ti /u 一個 痂手(枯乾手) ee .

[NIV] Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.

03:2 U cidkoar laang zuoix thaxm Y, khvoax Y ti Anhiøhjit (Sabbath) si-mxsi e iti hit'ee laang, yn thafng zhoe lyiuu laai køx`Y.

U 一寡/一些 注意 探 Y, Y ti 安息日(Sabbath) -不是 e 醫治 那個 人, yn 可 尋 理由 `Y.

[NIV] Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.

03:3 Iasof ka hit'ee khøechiuo ee laang korng, “Laai, khia-toax thauzeeng.”

Iasof ka 那個 痂手 ee , “, 站在 頭前.”

[NASB] He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"


03:4 Jien'au mng tagkef korng, “Ti Anhiøhjit(Sabbath) zøx høftai iafsi zøx phvaytai, kiux laang ee sviemia iafsi hai laang ee sviemia, tøfcidhang khaq hap ludhoad?” Yn lorng tiaxmtiam bøo zhutsviaf.

然後 問 大家 講, “Ti 安息日(Sabbath) 做 好代(好事) iafsi 做 壞代(壞事), 救 人 ee 性命 iafsi 害人 ee 性命, 那一項 較 合 律法?” Yn lorng 恬恬(靜靜) bøo 出聲.

[NIV] Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.

03:5 Iasof toa sviuxkhix, eng bagciw ka yn khvoax cidliexn, køq ui yn sym gvi, simlai iusiofng; Y ka hit'ee khøechiuo ee laang korng, “Ka chiuo zhwn`zhutkhix.” Y ciu ka chiuo zhwn`zhutkhix, chiuo ciu hoggoaan aq.

Iasof 大 生氣, 用 目睭 ka yn 看 一圈, køq yn 心 硬, 心內 憂傷; Y ka 那個 痂手 ee 人 講, “ka 手 伸`出去.” Y ka 手 伸`出去, 手 就 復原 aq.

[NIV] He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.

03:6 Hoatlixsaix-laang (Pharisees) zhud`khix, ciu kab Hilut-torng (Herodians) ee laang zørhoea keaboo, khvoax beq afnzvoar tubiet Iasof.

法利賽人(Pharisees) `, kab 希律黨(Herodians) ee 做伙 計謀, beq 按怎 除滅 Iasof.

[NIV] Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.

湖邊的群眾

03:7 Iasof kab hagsefng theakhix haypvy, u cidtoaxtin tuy Kalixli (Galilee) laai ee laang kuntøex Y;

Iasof kab 學生 退去 海邊, u 一大陣 tuy 加利利(Galilee) ee 人 跟隨 Y;

[NIV] Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.

03:8 U cinze tuy Iuthaix (Judea), Ialoxsatlerng (Jerusalem), Ythofmai (Idumea), Ioktaxn-høo (Jordan River) goa, ykib Zhuiløo (Tyre) kab Setuxn (Sidon) laai ee laang. In’ui yn u thviakvix Iasof sor zøx ee zoexzoe taixcix.

有 真多 tuy 猶太(Judea), 耶路撒冷(Jerusalem), 以土邁(Idumea), 約旦河(Jordan River) , 以及 推羅(Tyre) kab 西頓(Sidon) ee . 因為 yn u 聽見 Iasof ee 多多 代誌.

[NKJ] from Judea and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him..

03:9 In'ui laang cinze, oe'oef-khehkheq, Y ciu hoanhux Y ee hagsefng ka Y pixpan cidciaq zun'ar laai thernghau, biefntid ho laang laai oekheq Y.

因為 人 真多, 推推擠擠, Y 就 吩咐 Y ee 學生 ka Y 備辦 一隻 來 聽候(等候), 免得 ho 來 推Y.

[NIV] Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

03:10 In'ui Y ihør zexze laang, tiekaux hoaxn’u pvi ee laang lorng kheq oar`laai, beq bofng Y.

因為 Y 醫好 多多 , 致到 凡有 ee lorng 擠 倚`, beq Y.

[NIV] For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.

03:11 Mxkoarn si tangsii, siasiin na khvoarkvix Y, ciu phag ti Y ee bixnzeeng, toaxsviaf hoahkorng, “Lie si Sioxngtex ee kviar.”

不管 si 何時, 邪神 若 看見 Y, 就 仆/ti Y ee 面前, 大聲 喊講, “Lie si 上帝 ee kviar().”

[NIV] Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

03:12 Taxnsi Iasof giamle hoanhux yn, bøtid ka Y ee sinhun pørioong zhud`khix.

但是 Iasof 吩咐 yn, 不得 ka Y ee 身份 報揚 出`.

[NIV] But he gave them strict orders not to tell who he was.

耶穌揀選十二使徒10:1-4 6:12-16

03:13 Iasof cviuxsvoaf, ciaux kaki ee iesux tiaux hab'ix ee laang laai, yn ciu laai Y hiaf.

Iasof 上山, 照 自己 ee 意思 召 合意 ee , yn 就 來 Y hiaf(/那裡).

[NIV] Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.

03:14 Y sietlip zabjixee laang, zhefng yn zøx swtoo, thafng ho yn siongsioong kab Y zørhoea, Y ia thafng zhef yn khix thoantø,

Y 設立 十二個 人, yn 使徒, thafng() ho(使) yn 常常 kab Y 做伙, Y ia() thafng() yn 去 傳道,

[NIV] He appointed twelve—designating them apostles—that they might be with him and that he might send them out to preach.

03:15 Y køq ho yn kvoafkuie ee koanpexng.

Y køq ho() yn 趕鬼 ee 權柄.

[BBE] And give them the power of driving out evil spirits.

03:16 Y sor sietlip ee zabjixee laang si: Sebuun (Simon), Iasof zhefng y zøx Pyteg (Peter);

Y 所 設立 ee 十二個 人 si: 西門(Simon), Iasof y 彼得(Peter);

[NIV] These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);

03:17 Sepythaix (Zebedee) ee kviar Gvafkog (James), kab Gvafkog (James) ee hviati Iok'han (John), citnngxee laang, Y zhefng yn zøx Poarnnikii (Boanerges), ciuxsi “luikofng-kviar”ee iesux;

西庇太(Zebedee) ee kviar() 雅各(James), kab 雅各(James) ee 兄弟 約翰(John), 二個 人, Y yn 半尼其(Boanerges), 就是 “雷公-kviar()” ee 意思;

[NIV] James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);

03:18 Antegliet (Andrew), Huilek (Philip), Patølømai (Bartholomew), Mafthaix (Matthew), Tømar (Thomas), Aleghuy (Alphaeus) ee kviar Gvafkog (James), kab Tatthaix (Thaddaeus), kab Aekoktorng (Zealot) ee Sebuun (Simon);

安得烈(Andrew), 腓力(Philip), 巴多羅買(Bartholomew), 馬太(Matthew), 多馬(Thomas), 亞勒腓(Alphaeus) ee kviar() 雅各(James), kab 達太(Thaddaeus), kab 愛國黨(Zealot) ee 西門(Simon);

[NIV] Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot;

03:19 ykip Kaliok-laang (Iscariot) Iutai (Judas), ciuxsi hit'ee zhutboe Iasof ee laang.

以及 加略人(Iscariot) 猶大(Judas), 就是 那個 出賣 Iasof ee .

[NIV] and Judas Iscariot, who betrayed Him.

耶穌和別西卜12:22-32 11:14-23 12:10

03:20 Iasof jibkhix cidkefng zhux. U cidtoaxtin laang køq zuxcip`laai, tiekaux yn lieen ciaqpng ee sikafn ma bøo.

Iasof 入去 一間 厝. 一大陣 køq 聚集`, 致到 yn 連 吃飯 ee 時間 ma bøo.

[NIV] Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.

03:21 Iasof ee chinlaang thviaf`kvix, ciu zhutlaai beq ka Y liah`khix; in'ui yn korng Y si hoatkoong laq.

Iasof ee 聽見, 就 出來 beq ka Y `(); 因為 yn Y si 發狂 laq.

[NIV] When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."

03:22 Tuy Ialoxsatlerng (Jerusalem) laai ee kenghaqsu korng, Y si ho Pietsepok (Beelzebub) huxsyn; køq korng, Y si khøx kuyoong laai kvoar kuie.

tuy() 耶路撒冷(Jerusalem) ee 經學士 講, Y si ho(/) 別西卜(Beelzebub) 附身; køq , Y si 靠 鬼王 來 趕 鬼.

[NIV] And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons."

03:23 Iasof kiøx yn laai, eng pyju ka yn korng, “Sattaxn afnzvoar extaxng kvoar Sattaxn zhud`khix neq?

Iasof yn , 用 比喻 ka yn , “撒但 afnzvoar(按怎/怎能) 能夠 趕 撒但 出`neq?

[NIV] So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?

03:24 Cidee kog na kaki kab kaki hunzefng, hit'ee kog ciu khia boextiaau.

一個 國 na 自己 kab 自己 分爭, 那個 國 就 khia() 秣條/不住.

[NIV] If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

03:25 Cidee kateeng na kaki kab kaki hunzefng, hit'ee kateeng ia bøo-hoatto khia tiaau.

一個 家庭 na 自己 kab 自己 分爭, 那個 家庭 ia 無法度 站 住.

[NIV] If a house is divided against itself, that house cannot stand.

03:26 Sattaxn na kaki kongkeg kaki, y ia bøo-hoatto khia tiaau, tekkhag e biedboong.

撒但 na 自己 攻擊 自己, y ia 無法度 站 住, 的確 e 滅亡.

[NIV] And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.

03:27 Bølaang extaxng jibkhix zorngsu ee zhux chviwkiab y ee zaibut; tiøh taixsefng ka hit'ee zorngsu pak`khylaai, jien'au ciaq extaxng chviuo y ee zhux.

無人 能夠 入去 壯士 ee 厝 搶劫 y ee 財物; tiøh 代先 ka 那個 壯士 綁`起來, 然後 ciaq 能夠 搶 y ee .

[NIV] In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.

03:28 Goar sidzai ka lirn korng, laang sor hoan itzhex ee zoe, kab yn sor korng huypoxng ee oe, lorng extaxng tittiøh siarbiern;

Goar 實在 ka lirn , 人 所 犯 一切 ee , kab yn 所 講 誹謗 ee , 都 能夠 得著 赦免;

[NIV] I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.

03:29 taxnsi laang na porngtok Serngsiin, zoadtuix boe tittiøh siarbiern, in'ui zef si hoaxntiøh efng'oarn tiøh tamtngf ee zoe.”

但是 人 na 謗瀆 聖神, 絕對 boe(/) 得著 赦免, 因為 這 是 犯著 永遠 tiøh() 擔當 ee .”

[NIV] But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."

03:30 Iasof afnny korng, si in'ui uxlaang korng Y si ho siasiin huxsyn.

Iasof afnny , si 因為 人 講 Y si ho 邪神 附身.

[NIV] He said this because they were saying, "He has an evil spirit."

耶穌的母親和兄弟12:46-50 8:19-21

03:31 Iasof ee bøfchyn kab Y ee hviati laai khia ti goaxbin, zhef laang khix kiøx Y.

Iasof ee 母親 kab Y ee 兄弟 來 站 ti 外面, 去 叫 Y.

[NIV] Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.

03:32 U cinzøe laang ze ti Iasof ee siepvy; yn ka Y korng, “Lie khvoax, lie ee bøfchyn kab lie ee hviati ti goaxbin teq zhoe lie.”

U 真多 人 ti Iasof ee 四邊; yn ka Y , “Lie , lie ee 母親 kab lie ee 兄弟 ti 外面 teq lie.”

[NIV] A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."

03:33 Iasof hoetab yn korng, “Symmih laang si goar ee bøfchyn? Symmih laang si goar ee hviati aq?”

Iasof 回答 yn , “什麼 si goar ee 母親? 什麼 si goar ee 兄弟 aq?”

[NIV] "Who are my mother and my brothers?" he asked.

03:34 Y ciu ngx hiah'ee ze ti Y ee sieuii ee laang khvoax cidliexn, korng, “Khvoax aq, Goar ee bøfchyn kab Goar ee hviati!”

Y 就 向 那些 坐 ti Y ee ee 看 一圈, , “aq, Goar ee 母親 kab Goar ee 兄弟!”

[ASV] And looking round on them that sat round about him, he saith, “Behold, my mother and my brethren!

03:35 Bølun symmih laang na ciaux Sioxngtex ee cyix laai kviaa`ee, y ciuxsi goar ee hviati, cymoe, kab bøfchyn.”

無論 什麼 na 照 上帝 ee 旨意 來 行`ee, y 就是 goar ee 兄弟, 姊妹, kab 母親.”

[NIV] Whoever does God's will is my brother and sister and mother."


4