Mafkhør
馬可福音書 (Mark)
Mark Te-4 Ciofng
第四章 (Chapter Four)
Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;
下
04:1 。 Iasof køq ti haypvy karsi laang. U cyn toaxtin ee laang zuxcip laai Y hiaf, Y soax tiøh ze khylix zun'ar-terng, zernglaang lorng oafkin hae, khia ti hvoaxpvy.
。 Iasof køq ti 海邊 教示(教訓) 人. U 真 大陣 ee 人 聚集 來 Y hiaf, Y soartiøh(只得) 坐 khylix(上去) 船'ar-頂, 眾人 lorng 倚近 海, 站 ti 岸邊.
[NIV] Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.
04:2 。 Iasof eng pyju karsi yn cinze tiaxcix. Y karsi yn ee sii, ka yn korng,
。 Iasof 用 比喻 教示 yn 真多 代誌. Y 教示 yn ee 時, ka yn 講,
[NIV] He taught them many things by parables, and in his teaching said:
04:3 。 “Lirn tiøh thviaf, u cidee iaxzerng ee laang zhutkhix iaxzerng.
。 “Lirn 得 聽, u 一個 撒種 ee 人 出去 撒種.
[NIV] "Listen! A farmer went out to sow his seed.
04:4 。 Y teq ia ee sii, u cidkoar zefngcie lag ti loxpvy, pøeciao laai, ka ciah liawliao.
。 Y teq 撒 ee 時, u 一寡(一些) 種子 落 ti 路邊, 飛鳥 來, ka 吃 了了(盡了).
[NIV] As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
04:5 。 U cidkoar lag ti ciøqthaau-terng; in'ui thoo bøo chym, cinkirn tiøh puovie.
。 U 一寡(一些) 落 ti 石頭頂; 因為 土 bøo 深, 真緊/真快 tiøh 孵秧(發芽).
[NIV] Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
04:6 。 Jidthaau zhud`laai, cide phak, in'ui bøo kyn, ciu kotaf.
。 日頭 出`來, 一下 晒, 因為 沒 根, 就 枯乾.
[NIV] But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
04:7 。 Uxee lag ti chyar-lai, chy’ar toaxzaang liawau, ka y kheq`sie, y ciu bøe kietsit.
。 有的(有些) 落 ti 棘仔內, 棘仔 大叢 了後(以後), ka y 擠`死, y 就 未(不能) 結實.
[NIV] Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
04:8 。 Maxu lag ti hør ee thofte`ee, ciu sengtiorng toaxzaang, kietsit uxee svazap pøe, uxee lagzap pøe, uxee cidpaq pøe.”
。 也有 落 ti 好 ee 土地`ee, 就 生長 大叢, 結實 有的(有些) 三十 倍, 有的(有些) 六十 倍, 有的(有些) 一百 倍.”
[NIV] Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."
04:9 。 Iasof køq korng, “U hvixkhafng thafng thviaf ee laang tiøh thviaf.”
。 Iasof køq 講, “U 耳孔 thafng(可) 聽 ee 人 tiøh(須) 聽.”
[NIV] Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."
04:10 。 Iasof kaki cidee ee sii, hiah'ee kuntøex Y ee laang kab zabjixee hagsefng laai mng Y ciah'ee pyju ee iegi.
。 Iasof 自己 一個 ee 時, 那些 跟隨 Y ee 人 kab 十二個 學生 來 問 Y 這些 比喻 ee 意義.
04:11 。 Iasof ka yn korng, “Sioxngtex-kog ee ørbiau ykefng ho lirn zay; naxsi hiah'ee goaxlaang, taghang lorng eng pyju ka yn korng,
。 Iasof ka yn 講, 上帝國 ee 奧妙 已經 ho lirn 知; 若是 那些 外人, 各項 lorng 用 比喻 ka yn 講,
[NIV] He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
04:12 。 ho “yn khvoax si khvoax, taxnsi bøe lykae; thviaf si thviaf, taxnsi bøe bengpek; biefntid yn oadtngr laai tittiøh siarbiern. “
。 ho “yn 看 si 看, 但是 未(不能) 理解; 聽 si 聽, 但是 未(不能) 明白; 免得 yn 越轉 來 得到 赦免.”
[NIV] so that, " 'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"
解釋撒種的比喻(太 13:18-23 路 8:11-15 )
04:13 。 Køq ka yn korng, “Lirn bøo bengpek cit'ee pyju maq? Afnny zvafviu extaxng bengpek kithvaf itzhex ee pyju aq?
。 køq ka yn 講, “Lirn bøo 明白 這個 比喻 maq? Afnny 怎樣 會能 明白 其他 一切 ee 比喻 aq?
[NIV] Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?
04:14 。 Iaxzerng ee laang sor ia`ee ciuxsi tø.
。 撒種 ee 人 所 撒`ee 就是 道.
[NIV] The farmer sows the word.
04:15 。 Hef ia ti loxpvy`ee, ciuxsi laang thviaf`tiøh, Sattaxn suisii laai, ka ia ti y simlai ee tø chviuo`khix.
。 Hef 撒 ti 路邊`ee, 就是 人 聽`著, 撒但 隨時 來, ka 撒 ti y 心內 ee 道 搶`去.
[NIV] Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
04:16 。 Hef ia ti ciøqthaau-terng`ee, ciuxsi laang thviaf`tiøh, libkheg hvoahie ciapsiu;
。 Hef 撒 ti 石頭頂`ee, 就是 人 聽`著, 立刻 歡喜 接受;
[NIV] Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
04:17 。 taxnsi y simlai bøo kyn, toxng-boexkuo; na twtiøh hoaxnlan, iafsi siuxtiøh appeg, mafsiong ciu poaqtør.
。 但是 y 心內 bøo 根, 擋不久; na 遇到 患難, iafsi 受到 壓迫, 馬上 就 跌倒.
[NIV] But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
04:18 。 Hef ia ti chy’ar-lai`ee, ciuxsi laang thviatiøh tø,
。 Hef 撒 ti 荊仔內`ee, 就是 人 聽到 道,
[NIV] Still others, like seed sown among thorns, hear the word;
04:19 。 auxlaai u seacviu ee khoarlu, cvizaai ee behek, kab padhang ee su'iok jip`laai, ka tø kheq`sie, ciu boextaxng kietsit.
。 後來 u 世上 ee 掛慮, 錢財 ee 迷惑, kab 別項 ee 私慾 入`來, ka 道 擠`死, 就 不能 結實.
[NIV] but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
04:20 。 Hef ia ti høfthoo`ee, ciuxsi laang thviatiøh tø, ciapsiu y, ia kietsit; u svazap pøe, u lagzap pøe, u cidpaq pøe.”
。 Hef 撒 ti 好土`ee, 就是 人 聽到 道, 接受 y, ia 結實; u 三十 倍, u 六十 倍, u 一百 倍.”
[NIV] Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop—thirty, sixty or even a hundred times what was sown."
04:21 。 Iasof køq ka yn korng, “laang giah tefng laai, kiafmsi beq khngx ti tuar-e, iafsi binzhngg-khaf? Kiarm mxsi beq khngx ti tengtaai-terng maq?
。 Iasof køq ka yn 講, “人 舉 燈 來, 豈是 beq 置(放) ti 斗仔下, iafsi 眠床腳(床底下)? 豈 不是 beq 置(放) ti 燈臺頂 maq?
[NIV] He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
04:22 。 In'ui sofu wnzhaxng ee taixcix lorng e siu hiefnbeeng`zhutlaai; sofu amkhaxm ee taixcix lorng e siu hiefnlo`zhutlaai.
。 因為 所有 隱藏 ee 代誌 lorng e(會) 受 顯明`出來; 所有 掩蓋 ee 代誌 lorng e(會) 受 顯露`出來.
[NIV] For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
04:23 。 U hvixkhafng thafng thviaf`ee, tiøh erngtofng thviaf.”
。 U 耳孔 thafng(可) 聽`ee, tiøh 應當 聽.”
[NIV] If anyone has ears to hear, let him hear.”
04:24 。 Y køq korng, “Lirn tiøh zuo’ix lirn sor thviaf`ee. Lirn eng symmih chiøq niuu ho laang, Sioxngtex ia beq eng kaxngkhoarn ee chiøq niuu ho lirn, køq kethvy ho lirn.
。 Y køq 講, “Lirn tiøh 注意 lirn 所 聽`ee. Lirn 用 甚麼 尺 量 ho 人, 上帝 也 beq 用 同款(相同) ee 尺 量 ho lirn, køq 加添 ho lirn.
[NIV] "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you—and even more.
04:25 。 In'ui tuix hit'ee u`ee, beq køq ho y; tuix bøo`ee, lieen y sor u`ee, ia beq ka y chviuo`khix.
。 因為 對 那個 有`的, beq køq ho y; 對 沒`的, 連 y 所 有`的, ia beq ka y 搶`去.
[NIV] Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."
種子長大的比喻
04:26 。 Y køq korng, “Sioxngtex ee kog chinchviu afnny, uxlaang ka zefngcie ia ti te`nih;
。 Y køq 講, “上帝 ee 國 親像 按呢, 有人 ka 種子 撒 ti 地`nih;
[NIV] He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
04:27 。 y armsii khuxn, jit`sii khie`laai, hit'ee zefngcie hoatgee-puovie, ciaxmciam tiofngtoa, y ma mxzay zvafviu e afnny.
。 y 暗時 睏(睡), 日`時 起`來, 那個 種子 發芽-萌秧, 漸漸 長大, y ma(也) 不知 怎樣 e afnny.
[NIV] Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
04:28 。 Thofte sengtiorng gvofkog si zuxjieen`ee. Taixsefng puovie, jien'au thorsui, zoea'au ciu kied pafpar ee liap.
。 土地 生長 五穀 si 自然`的. 代先 萌秧, 然後 吐穗, 最後 就 結 飽飽 ee 粒.
[NIV] All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
04:29 。 Gvofkog sek ee sii, ciu phaix laang eng koahtøf khix koaq, in'ui siuseeng ee sikii kaux aq.”
。 五穀 熟 ee 時, 就 派 人 用 割刀 去 割, 因為 收成 ee 時期 到aq.”
[NIV] As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
04:30 。 Y køq korng, “Sioxngtex ee kog larn beq afnzvoar laai pykaux aq? Beq eng symmih pyju laai soatbeeng aq?
。 Y køq 講, “上帝 ee 國 larn beq 按怎 來 比較 aq? Beq 用 甚麼 比喻 來 說明 aq?
[NIV] Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
04:31 。 Y si chinchviu cidliap koarzhaix-cie, si te`nih sofu ee zefngcie siong-sealiap`ee.
。 Y si 親像 一粒 芥菜子, si 地`nih 所有 ee 種子 最小粒`ee.
[NIV] It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.
04:32 。 Taxnsi zexng`løh yau, toaxzaang`khylaai, khiog pie sofu ee chvizhaix lorng khaq toa, hoatzhud cintoa ee kihiøh, sixmcix khongtiofng ee pøeciao ma extaxng ti y ee irm'e zøx siu.”
。 但是 種`落 以後, 大叢`起來, 卻 比 所有 ee 青菜 lorng 較 大, 發出 真大 ee 枝葉, 甚至 空中 ee 飛鳥 ma extaxng(可以) ti y ee 蔭下 做 窩.”
[NIV] Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."
04:33 。 Iasof eng cinzøe chinchviu citciorng ee pylu, ciaux yn sor extaxng liawkae`ee ka yn kofngtø.
。 Iasof 用 真多 親像 這種 ee 比喻, 照 yn 所 extaxng(可以) 瞭解`ee ka yn 講道.
[NIV] With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
04:34 。 Na bøo eng pyju Y ciu bøo ka yn korng. Y kab Y ee hagsefng zørhøea ee sii, Y ciu ka yn soatbeeng itzhex.
。 Na bøo 用 比喻 Y 就 bøo ka yn 講. Y kab Y ee 學生 做伙 ee 時, Y 就 ka yn 說明 一切.
[NIV] He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
04:35 。 Hitjit ee honghwn, Iasof ka Y ee hagsefng korng, “Larn laikhix hitpeeng hvoaxpvy.”
。 那日 ee 黃昏, Iasof ka Y ee 學生 講, “Larn 來去 那邊 岸邊.”
[NIV] That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
04:36 。 Yn ciu lixkhuy zernglaang, Iasof iawkøq ti zuun`nih, Y ee hagsefng ciu kab Y zørhøea khix. Maxu kithvaf ee zuun tangzee khix.
。 Yn 就 離開 眾人, I asof 猶復(仍然) ti 船`nih, Y ee 學生 就 kab Y 做伙 去. Mxu(也有) 其他 ee 船 同齊 去.
[NIV] Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
04:37 。 Hutjienkafn khie poghofng, toaxerng phoahjip zunlai, tiekaux zuun kiongbeq ho zuie ym-tvi.
。 忽然間 起 暴風, 大浪 潑入 船內, 至到 船 強欲 ho 水 淹漲(淹滿).
[NIV] A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
04:38 。 Taxnsi Iasof ti zunbøea thef ti cymthaau teq khuxn. Hagsefng khix ka Y kiørchvie, ka Y korng, “Siensvy aq, goarn beq bømia aq, lie bøo beq koarn maq?”
。 但是 Iasof ti 船尾 撐(靠著/躺) ti 枕頭 teq 睏(睡). 學生 去 ka Y 叫醒, ka Y 講, “先生 aq, goarn beq 沒命 aq, lie bøo beq 管 maq?”
[NIV] Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
04:39 。 Iasof khie`laai, zekpi hofng, køq ka hae korng, “Tiam`khix! Tiøh anzeng!” Hofng ciu tiam, erng ma pengzeng.
。 Iasof 起`來, 責備 風, køq ka 海 講, “恬去(靜去)! Tiøh 安靜!” 風 ciu 恬(靜), 泳(浪) ma 平靜.
[NIV] He got up, rebuked the wind and said to the waves, "øuiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
04:40 。 Iasof ka yn korng, “Lirn nar ciahniq’kviaf? Lirn kiarm iawbøo sirnsym maq?”
。 Iasof ka yn 講, “Lirn nar(怎) ciahniq’kviaf(這麼驚)? Lirn 豈 iawbøo(還沒) 信心 maq?”
[NIV] He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
04:41 。 Yn toa tiøqkviaf, hoxsiong korng, “Cit'ui taotea si symmih laang aq? Lieen hofng kab hae ia thviaf Y!”
。 Yn 大 著驚(吃驚), 互相 講, “這位 到底 si 什麼 人 aq? 連 風 kab 海 ia 聽 Y!”
[NIV] They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"