Lømar Sw

羅馬 (Romans)

Te-11 Ciofng

11(Chapter Eleven)

[1] ; [2] ; [3] ;

[4] 現代中文譯本; MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅;


上帝對以色列人的慈愛

11:1 [1] 我且說、 神棄絕了他的百姓麼.斷乎沒有.因為我也是以色列人、亞伯拉罕的後裔、屬便雅憫支派的。

Afnny, goar ciu mng korng, “Sioxngtex kiarm u parngsag Y ee pehsvix? Zoadtuix bøo! In’ui goar maxsi Ysekliet-laang, si Apeklaqharn (Abraham) ee hoxex, siok Piexngvafbirn (Benjamin) ciphaix.

Afnny, goar 就 問 講, “上帝 豈 u parngsag(放棄) Y ee 百姓? 絕對 bøo()! 因為 goar maxsi(也是) 以色列-, si 亞伯拉罕 (Abraham) ee 後裔, 屬 便雅憫 (Benjamin) 支派.

[NIV] I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.


11:2 [1] 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢.他在 神面前怎樣控告以色列人、說、

Sioxngtex mxbad parngsag Y sor taixsefng zay ee pehsvix. Lirn kiarm mxzay Serngkefng ti Ylixaf (Elijah)-lai sor kiezaix`ee maq? Y ti Sioxngtex ee bixnzeeng si afnzvoar khorngkøx Ysekliet-laang (Israel),

上帝 mxbad(不曾) parngsag(放棄) Y 所 代先(預先) ee 百姓. Lirn(你們) 豈 不知 聖經 ti 以利亞 (Elijah)-內 所 記載`ee maq? Y ti 上帝 ee 面前 si 按怎(怎樣) 控告 以色列-(Israel),

[NIV] God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah—how he appealed to God against Israel:


11:3 [1] 『主阿、他們殺了你的先知、拆了你的祭壇、只剩下我一個人、他們還要尋索我的命。』

korng, “Zuo aq, yn thaisie lie ee sienty, thiahhuie lie ee zeatvoaa; cyu laau goar cidee laang, yn iawboeq tid goar ee sviemia.”

, “aq, yn(他們) 殺死 lie ee 先知, 拆毀 lie ee 祭壇; 只有 留 goar 一個 人, yn(他們) 猶要(還要) tid() goar ee 性命.”

[NIV] "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"


11:4 [1] 神的回話是怎麼說的呢.他說、『我為自己留下七千人、是未曾向巴力屈膝的。』

Sioxngtex si zvoafviu hoetab y aq? Y korng, “Goar u ui kaki lauløh chitzhefng laang, yn lorng si mxbad kuixpaix Palek`ee.”

上帝 si 怎樣 回答 y aq? Y , “Goar u 為 家己(自己) 留落(留下) 七千 人, yn(他們) () si mxbad(不曾) 跪拜 巴力`ee.”

[NIV] And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."

11:5 [1] 如今也是這樣、照著揀選的恩典還有所留的餘數。

Hiexnzai iaxsi afnny, iawu zhwn`løqlaai ee laang, si Sioxngtex ciaux Y ee untiern sor kefngsoarn`ee.

現在 iaxsi(也是) afnny, 猶有 春()` 落來 ee , si 上帝 照 Y ee 恩典 所 揀選`ee.

[NIV] So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.

11:6 [1] 既是出於恩典、就不在乎行為.不然、恩典就不是恩典了。

Kiejieen si tuy untiern laai`ee, ciu mxsi kunkux laang ee heng’uii; na mxsi afnny, untiern ciu mxsi untiern laq.

既然 si tuy() 恩典 來`ee, mxsi(不是) 根據 人 ee 行為; mxsi(不是) afnny, 恩典 就 mxsi(不是) 恩典 laq.

[NIV] And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.


11:7 [1] 這是怎麼樣呢.以色列人所求的、他們沒有得著.惟有蒙揀選的人得著了、其餘的就成了頑梗不化的.

Afnny si zvoafviu leq? Ysekliet-laang sor kiuu`ee, yn bøo tid`tiøh; cyu siu kefngsoarn`ee u tid`tiøh, Kithvaf ee laang ciu piernzoex korcid, sym gvi.

Afnny si 怎樣 leq? 以色列-人 所 求`ee, yn(他們) bøo `; 只有 受 揀選`ee u `, 其他 ee 人 就 變做 固執, 心 硬.

[NIV] What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,

11:8 [1] 如經上所記、『 神給他們昏迷的心、眼睛不能看見、耳朵不能聽見、直到今日。』

[3] 正如經上所記:“ 神給了他們麻木的靈,有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不到,直到今日。”

Ciaux Serngkefng sor kix`ee, “Sioxngtex ho yn cidee hunbee ee sym, u bagciw, khiog bextaxng khvoax; u hvixkhafng, khiog bextaxng thviaf, kaux kin’afjit iawkuo si afnny.”

照 聖經 所 記`ee, “上帝 ho yn(他們) 一個 昏迷 ee , u 目睭, bextaxng(不能) ; u 耳孔, bextaxng(不能) , 到 今仔日 猶久(還是) si afnny.”

[NIV] as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."


11:9 [1] 大衛也說、『願他們的筵席變為網羅、變為機檻、變為絆腳石、作他們的報應.

Taixpid (David) ia korng, “Goan yn ee iensek piernzoex oaqtaux kab løbang, piernzoex yn ee thatgai kab pørexng.

大衛 (David) ia , “yn(他們) ee 筵席 變做 活罩 kab 羅網, 變做 yn ee 塞礙 kab 報應.

[NIV] And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.


11:10 [1] 願他們的眼睛昏矇、不得看見.願你時常彎下他們的腰。』

Goan yn ee bagciw hoebu, bextaxng khvoax`kvix. Goan yn ee khaciahphviaf efng’oarn kukw.”

yn(他們) ee 目睭 花霧, bextaxng(不能) `. yn(他們) ee 腳脊骿(背脊) 永遠 痀痀(駝駝).”

[NIV] May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."

11:11 [1] 我且說、他們失腳是要他們跌倒麼.斷乎不是.反倒因他們的過失、救恩便臨到外邦人、要激動他們發憤。

Goar boeq køq mng, yn poaqtør, si boeq ho yn efng’oarn peq- boexkhie`laai maq? Zoadtuix mxsi! Hoafntngr in’ui yn hoaxnzoe, kiuown ciu limkaux goaxpafng-laang, afnny, thanghør kekkhie Ysekliet-laang ee hurncix.

Goar boeq() køq , yn(他們) 跋倒(跌倒), si boeq() ho yn 永遠 爬-未起`maq? 絕對 mxsi! 反轉(反而) 因為 yn(他們) 犯罪, 救恩 就 臨到 外邦-, afnny, thanghør(可好) 激起 以色列-ee 奮志.

[NIV] Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.


11:12 [1] 若他們的過失、為天下的富足、他們的缺乏、為外邦人的富足.何況他們的豐滿呢。

Kiejieen yn ee zoe e ho seakaix huociog, yn ee sitløh e ho goaxpafng-laang huoju, høhorng yn ee honghux leq.

既然 yn(他們) ee e() ho 世界 富足, yn(他們) ee 失落 e() ho 外邦-人 富裕, 何況 yn(他們) ee 豐富 leq.

[NIV] But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!


上帝拯救外邦人

11:13 [1] 我對你們外邦人說這話.因我是外邦人的使徒、所以敬重我的職分.〔敬重原文作榮耀〕

Goar si tuix lirn goaxpafng-laang korng ciah’ee oe. In’ui goar si goaxpafng-laang ee swtoo, goar kerngtiong goar ee cit’hun.

Goar si lirn(/你們) 外邦-人 講 這些 話. 因為 goar si 外邦-ee 使徒, goar 敬重 goar ee 職分.

[NIV] I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry


11:14 [1] 或者可以激動我骨肉之親發憤、好救他們一些人。

Hibang afnny, goar extaxng kekkhie goar ee kutjiok-cy-chyn ee hurncix, thanghør laai kiux yn tiongkafn ee cidkoar laang.

希望 afnny, goar extaxng(能夠) 激起 goar ee 骨肉--ee 奮志, thanghør(可好) 來 救 yn(他們) 中間 ee cidkoar(一些) .

[NIV] in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

11:15 [1] 若他們被丟棄、天下就得與 神和好、他們被收納、豈不是死而復生麼。

Na yn siu khiesag, ciu ho seakafn laang extaxng kab Sioxngtex høhør, yn ee siu ciaplap, kiarm mxsi tuy sie`nih laai tittiøh oaqmia maq?

yn(他們) kiesag(丟棄), ho 世間 人 extaxng(能夠) kab 上帝 和好, yn(他們) ee 受 接納, mxsi tuy() `niq 來 得著 活命 maq?

[NIV] For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?


11:16 [1] 所獻的新麵若是聖潔、全團也就聖潔了.樹根若是聖潔、樹枝也就聖潔了。

Hiexn ho Sioxngtex ee thaucidtex mixthoaan, naxsi sexng`ee, kui’ee mixthoaan ciu lorng si sexng`ee. Chiuxkwn naxsi sexng`ee, chiuxky ia ciuxsi sexng`ee.

ho 上帝 ee 頭一塊 麵團, 若是 聖`ee, 整個 麵團 就 攏() si `ee. 樹根 若是 聖`ee, 樹枝 ia 就是 聖`ee.

[NIV] If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.


11:17 [1] 若有幾根枝子被折下來、你這野橄欖得接在其中、一同得著橄欖根的肥汁.

Na u kuyky siu ad`khylaai, lie cit’ee pwnlaai si iafsvy ee kvanar, na pi ciab ti yn tiongkafn, kab yn kaxngkhoarn tittiøh kwn ee puiciab,

u 幾枝 受 折`起來, lie 這個 本來 si 野生`ee 橄欖, 若 被 接 ti yn(他們) 中間, kab yn(他們) 同款(同樣) 得著 根 ee 肥汁,

[NIV] If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,


11:18 [1] 你就不可向舊枝子誇口、若是誇口、當知道不是你托著根、乃是根托著你。

lie ciu mxthafng ngx ku ee ky khoakhao; na khoakhao, lie tiøh aix zay, mxsi kwn teq oafkhøx lie, si lie teq oafkhøx kwn.

lie mxthafng(不可) 向 舊 ee 枝 誇口; 若 誇口, lie 得 愛 知, mxsi teq 倚靠 lie, si lie teq 倚靠 根.

[NIV] do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.


11:19 [1] 你若說、那枝子被折下來、是特為叫我接上。

Lie na korng, ky siu ad`løqlaai, si uixtiøh boeq ka goar ciab`khylaai.

Lie 若 講, 枝 受 折`落來, si 為著 boeq() ka goar `起來.

[NIV] You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."


11:20 [3] 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。

Bøo-mxtiøh. Yn in’ui mxsixn, ciaq siu ad`khylaai; lirn in’ui sixn, ciaq extaxng khiaxtiaau. Lirn mxthafng zuxkøf-zuxtai, tientøx tiøh zuun kerng’uix ee sym.

Bøo-mxtiøq(不錯). Yn(他們) 因為 mxsixn(不信), 才 受 折`起來; lirn(/你們) 因為 信, extaxng(能夠) 站住. Lirn(/你們) mxthafng(不可) 自高-自大, 顛倒(反而) tiøq 存 敬畏 ee .

[NIV] Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.


11:21 [1] 神既不愛惜原來的枝子、也必不愛惜你。

In’ui Sioxngtex kiejieen bøsiøq goanlaai ee chiuxky, Y ia bøe-pøfsiøq lie.

因為 上帝 既然 無惜 原來 ee 樹枝, Y ia ()-保惜 lie.

[NIV] For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.


11:22 [1] 可見 神的恩慈、和嚴厲.向那跌倒的人、是嚴厲的.向你是有恩慈的.只要你長久在他的恩慈裏.不然、你也要被砍下來。

Tiøh sukhør Sioxngtex ee zupy kab giamle. Tuix hiah’ee poaqtør`ee, Y si giamle`ee. Khoafnthai lie, Y si zupy`ee. Zorng`si lie tiøh kwtngg tiaxm ti Y ee unzuu`nih, naxbøo, lie ma e siu zarm`løqlaai.

得 思考 上帝 ee 慈悲 kab 嚴厲. 對 那些 跋倒`ee, Y si 嚴厲`ee. 款待 lie, Y si 慈悲`ee. 總是 lie 得 久長 住在 Y ee 恩慈`nih, 若無, lie ma e 受 斬`落來.

[NIV] Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.


11:23 [1] 而且他們若不是長久不信、仍要被接上.因為 神能夠把他們從新接上。

Køq yn na mxsi keasiok mxsixn, yn ma e køhzaix siu ciab`khylaai. In’ui Sioxngtex extaxng køq ka yn ciab tngr`khix.

Køq yn(他們) mxsi(不是) 繼續 mxsixn(不信), yn(他們) ma e() 又再 受 接`起來. 因為 上帝 extaxng(能夠) køq ka yn(他們) 接 轉`(`).

[NIV] And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.


11:24 [1] 你是從那天生的野橄欖上砍下來的、尚且逆著性得接在好橄欖上、何況這本樹的枝子、要接在本樹上呢。

Kiejieen lirn chinchviu si tuy iafsvy ee kvanar-chiu zarm`khylaai ee chiuxky, iawkuo extaxng siu ciab ti hør`ee kvanar-chiu, høhorng si boeq køq ka hiah’ee pwnchiu ee ky ciab tørtngr`khix leq.

既然 lirn(/你們) 親像(就像) si tuy() 野生 ee 橄欖-樹 斬`起來 ee 樹枝, 猶久(還是) extaxng(能夠) 受 接 ti `ee 橄欖-, 何況 si boeq() køq ka 那些 本樹 ee 枝 接 倒轉`leq.

[NIV] After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!


上帝的慈愛普及萬民

11:25 [1] 弟兄們、我不願意你們不知道這奧祕、(恐怕你們自以為聰明)就是以色列人有幾分是硬心的、等到外邦人的數目添滿了.

Hviati aq, goar mxaix lirn mxzay cit’ee ørbiau, (biefntid lirn liah kaki zoex u tiehui`ee) : ciuxsi Ysekliet-laang uxee cviazoex gvixsym, si boeq thernghau goaxpafng-laang ee sorbok thvimoar.

兄弟 aq, goar mxaix(不愛) lirn(/你們) mxzay(不知) 這個 奧妙, (免得 lirn(/你們) () 家己(自己) u 智慧`ee) : 就是 以色列-人 有些 成做 硬心, si boeq() 等候 外邦-ee 數目 添滿.

[NIV] I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.


11:26 [1] 於是以色列全家都要得救、如經上所記、『必有一位救主、從錫安出來、要消除雅各家的一切罪惡。』

Afnny, sofu ee Ysekliet-laang ciu boeq titkiux, ciaux Serngkefng sor kiezaix`ee, “Boeq u Kiuozuo tuy Sek’afn zhud`laai, boeq tukhix Gvafkog-kef itzhex ee putgi.”

Afnny, 所有 ee 以色列-人 就 boeq() 得救, 照 聖經 所 記載`ee, “Boeq() u 救主 tuy() 錫安 出`, boeq() 除去 雅各-家 一切 ee 不義.”

[NIV] And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.


11:27 [1] 又說、『我除去他們罪的時候、這就是我與他們所立的約。』

Køq korng, “Goar tukhix yn ee zoe ee sii, zef ciuxsi goar kab yn sor lip ee iog.”

Køq , “Goar 除去 yn(他們) ee ee , 這 就是 goar kab yn(他們) 所 立 ee .”

[NIV] And this is my covenant with them when I take away their sins."


11:28 [1] 就著福音說、他們為你們的緣故是仇敵.就著揀選說、他們為列祖的緣故是蒙愛的。

Ciaotiøh hok’ym laai korng, yn uixtiøh lirn ee ienkox, laai zoex siutek. Ciaux kefngsoarn laai korng, uixtiøh liedzor ee ienkox, yn iawkuo si siu thviarsiøq`ee.

照著 福音 來 講, yn(他們) 為著 lirn(/你們) ee 緣故, 來 做 仇敵. 照 揀選 來 講, 為著 列祖 ee 緣故, yn(他們) 猶久(還是) si 受 疼惜`ee.

[NIV] As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,


11:29 [1] 因為 神的恩賜和選召、是沒有後悔的。

In’ui Sioxngtex ee unsux kab soafntiaux, si lorng bøo hoafnhoea`ee.

因為 上帝 ee 恩賜 kab 選召, si () bøo 反悔`ee.

[NIV] for God's gifts and his call are irrevocable.


11:30 [1] 你們從前不順服 神、如今因他們的不順服、你們倒蒙了憐恤.

Chinchviu zafzeeng lirn bøo suxnhok Sioxngtex, tvaf, in’ui yn ee bøo suxnhok, lirn laai tittiøh Sioxngtex ee linbirn,

親像 早前(以前) lirn(/你們) bøo 順服 上帝, tvaf(), 因為 yn(他們) ee bøo 順服, lirn(/你們) 來 得著 上帝 ee 憐憫,

[NIV] Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,


11:31 [1] 這樣、他們也是不順服、叫他們因著施給你們的憐恤、現在也就蒙憐恤。

afnny, hiexnkym yn iaxsi bøo suxnhok, kiøx Sioxngtex sy ho lirn ee linbiern, ia boeq ho yn laai tid`tiøh.

afnny, 現今 yn(他們) 也是 bøo 順服, 叫 上帝 施 ho lirn(/你們) ee 憐憫, ia boeq ho yn(他們) 來 得`.

[NIV] so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.


11:32 [1] 因為 神將眾人都圈在不順服之中、特意要憐恤眾人。

In’ui Sioxngtex ka zernglaang lorng uii ti bøo suxnhok ee tiongkafn, si uixtiøh boeq sy linbirn ho sofu ee seakafn-laang.

因為 上帝 ka 眾人 攏 圍 ti bøo 順服 ee 中間, si 為著 boeq 施 憐憫 ho 所有 ee 世間-.

[NIV] For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.


頌讚上帝

11:33 [1] 深哉、 神豐富的智慧和知識。他的判斷、何其難測、他的蹤跡何其難尋、

Aq! Sioxngtex ee tiehui kab kiernseg si høterng ee chimtiim kab honghux aq! Y ee phvoartoaxn si høterng ee laan-zhekto aq! Y ee khajiaq si høterng ee øq tuizhøe aq!

Aq! 上帝 ee 智慧 kab 見識 si 何等 ee 深沉 kab 豐富 aq! Y ee 判斷 si 何等 ee -測度 aq! Y ee 腳跡 si 何等 ee øq() 追尋 aq!

[NIV] Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God!
How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!


11:34 [1] 誰知道主的心、誰作過他的謀士呢、

U symmih laang zaiviar Zuo ee sim’ix? U symmih laang bad zoex Y ee zhamboo?

U 什麼 人 知影(知道) ee 心意? U 什麼 人 曾() Y ee 參謀?

[NIV] "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"


11:35 [3]誰先給了他,以致他要償還呢?”

Symmih laang bad sefng ho Y, tiekaux Y tiøh hoepøx leq?

什麼 人 曾() ho Y, 致到 Y 得 回報 leq?

[NIV] "Who has ever given to God, that God should repay him?"


11:36 [1] 因為萬有都是本於他、倚靠他、歸於他.願榮耀歸給他、直到永遠。阿們。

In’ui baxnmih lorng zhud ti Y, oafkhøx Y, kuy ti Y. Goan engkngf kuy ho Y, titkaux efng’oarn. Amen.

因為 萬物 攏 出 ti Y, 倚靠 Y, ti Y. 願 榮光 歸 ho Y, 直到 永遠. Amen.

[NIV] For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.


6