Lømar Sw

羅馬 (Romans)

Te-14 Ciofng

14(Chapter Fourteen)

[1] ; [2] ; [3] ;

[4] 現代中文譯本; MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅; [7] 紅皮聖經漢羅


不可評斷人

14:1 [1] 信心軟弱的、你們要接納、但不要辯論所疑惑的事。

[3] 你們要接納信心軟弱的人,不要論斷引起爭論的事。

Sirnsym nngfcviar ee laang, lirn tiøh ciaplap y, taxnsi mxthafng piexnlun sor giaugii ee taixcix.

信心 軟淡(軟弱) ee , lirn(/你們) 得 接納 y, 但是 mxthafng(不要) 辯論 所 僥疑(疑惑) ee 代誌.

[NIV] Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters.

[RSV] As for the man who is weak in faith, welcome him, but not for disputes over opinions.


14:2 [1] 有人信百物都可吃.但那軟弱的、只吃蔬菜。

[2] 有人有信心可以吃百物,但也有信心軟弱的人只吃蔬菜。

Uxlaang siongsixn taghang mih lorng thafng ciah, taxnsi sirnsym nngfcviar ee laang kantvaf ciah zhaesof.

有人 相信 各項 物 攏() thafng(可以) , 但是 信心 軟淡(軟弱) ee 人 干單(只有) 食 菜蔬.

[NIV] One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.


14:3 [1] 吃的人不可輕看不吃的人.不吃的人不可論斷吃的人.因為 神已經收納他了。

Taghang lorng ciah`ee, mxthafng khvoarkhyn bøo ciah`ee. Bøo ciah`ee, ia mxthafng khvoarkhyn hiah’ee ciah`ee. In’ui Sioxngtex ykefng ciaplap y aq.

各項 攏() `ee, mxthafng(不可) 看輕 bøo `ee. Bøo `ee, mxthafng(不可) 看輕 那些 食`ee. 因為 上帝 已經 接納 y aq.

[NIV] The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.


14:4 [1] 你是誰、竟論斷別人的僕人呢。他或站住、或跌倒、自有他的主人在.而且他也必要站住.因為主能使他站住。

Lie si symmih laang, kerngjieen teq luxntoaxn padlaang ee pogjiin aq. Y si khiaxzai iafsi poaqtør, zuxjieen u y ee zwlaang teq gixtoaxn. Jixchviar y pitteng e khiaxzai, in’ui Zuo extaxng ho y khiaxzai.

Lie si 甚麼 人, 竟然 teq 論斷 別人 ee 僕人 aq. Y si 徛在(站穩) iafsi(或是) 跋倒(跌倒), 自然 u y ee 主人 teq 議斷. 而且 y 必定 e() 徛在(站穩), 因為 主 extaxng(能夠) ho y 徛在(站穩).

[NIV] Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.

14:5 [1] 有人看這日比那日強、有人看日日都是一樣.只是各人心裏要意見堅定。

Uxlaang jixn’uii citjit pie padjit khaq tioxng’iaux, uxlaang jixn’uii tagjit lorng khaxngkhoarn. Taxnsi taglaang ee simlai tiøqaix u kienteng ee sirnliam.

有人 認為 這日 比 別日 較 重要, 有人 認為 各日 攏() 同款(同樣). 但是 各人 ee 心內 得要 u 堅定 ee 信念.

[NIV] One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

14:6 [1] 守日的人、是為主守的.吃的人、是為主吃的、因他感謝 神.不吃的人、是為主不吃的、也感謝 神。

Siuo jit ee laang si uixtiøh Zuo laai siuo`ee. Ciah`ee si uixtiøh Zuo laai ciah, in’ui y uixtiøh sor ciah`ee laai kafmsia Sioxngtex. Bøo ciah`ee iaxsi uixtiøh Zuo bøo ciah, y ia kafmsia Sioxngtex.

守 日 ee si 為著 主 來 守`ee. `ee si 為著 主 來 食, 因為 y 為著 所 食`ee 來 感謝 上帝. Bøo `ee 也是 為著 主 bøo , y 也 感謝 上帝.

[NIV] He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God.


14:7 [1] 我們沒有一個人為自己活、也沒有一個人為自己死。

In’ui larn bøo cidee laang kantvaf ui kaki oah, ia bøo cidee laang kantvaf ui kaki sie.

因為 larn() bøo 一個 人 干單(只有) 為 自己 活, ia bøo 一個 人 干單(只有) 為 自己 死.

[NIV] For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.

14:8 [1] 我們若活著、是為主而活.若死了、是為主而死.所以我們或活或死、總是主的人。

Larn na oah`teq, si ui Zuo laai oah; larn na sie iaxsi uixtiøh Zuo laai sie. Sofie, putkoarn larn si oah iafsi sie, larn lorng si siok Zuo ee laang.

Larn() 若 活`teq, si 為 主 來 活; larn() 若 死 也是 為著 主 來 死. 所以, 不管 larn() si iafsi(或是) , larn() si 屬 主 ee .

[NIV] If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.


14:9 [3] 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。

Uixtiøh cit’ee ienkox, Kitog sie køq oah`khylaai, ciuxsi boeq zoex sylaang kab oaqlaang ee Zuo.

為著 這個 緣故, 基督 死 køq() `起來, 就是 boeq() 做 死人 kab 活人 ee .

[NIV] For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.


14:10 [1] 你這個人、為甚麼論斷弟兄呢.又為甚麼輕看弟兄呢.因我們都要站在 神的臺前。

Tvaf, afnzvoar lie gixtoaxn lie ee hviati leq? Køq afnzvoar lie khvoarkhyn lie ee hviati leq? In’ui larn taglaang lorng boeq khia ti Sioxngtex ee symphvoax-taai zeeng.

, 按怎(為甚麼) lie 議斷 lie ee 兄弟 leq? Køq 按怎(為甚麼) lie 看輕 lie ee 兄弟 leq? 因為 larn() 各人 攏() boeq() khia() ti 上帝 ee 審判-臺 前.

[NIV] You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.

14:11 [1] 經上寫著、『主說、我憑著我的永生起誓、萬膝必向我跪拜、萬口必向我承認。』

Serngkefng u kiezaix korng, “Zuo korng, Goar kiejieen si efng’oah`ee, ban khathau’w boeq kuixpaix goar, ban zhuiecih boeq ølør Sioxngtex.”

聖經 u 記載 講, “主 講, Goar 既然 si 永活`ee, 萬 腳頭洿(膝蓋) boeq() 跪拜 goar, 萬 嘴舌 boeq() 呵咾(讚美) 上帝.”

[RSV] For it is written: " As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God.' "


14:12 [1] 這樣看來、我們各人必要將自己的事、在 神面前說明。

Afnny, larn taglaang lorng tiøh ka kaki taghang ee taixcix, ti Sioxngtex ee bixnzeeng zoex cidee kautai.

Afnny, larn() 各人 攏() ka 自己 各項 ee 代誌, ti 上帝 ee 面前 做 一個 交待.

[NIV] So then, each of us will give an account of himself to God.


不可使人跌倒

14:13 [3] 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。

Sofie, larn mxthafng køq hoxsiong gixlun, hofntngr tiøh koatsym, bøboeq zoex e thatgai hviati, iafsi e ho hviati poahtør ee taixcix.

所以, larn() mxthafng(不可) køq 互相 議論, 反轉(反而) 得 決心, bøboeq(不要) e() 塞礙 兄弟, 抑是 e() ho 兄弟 跋倒(跌倒) ee 代誌.

[NIV] Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way.


14:14 [1] 我憑著主耶穌確知深信、凡物本來沒有不潔淨的.惟獨人以為不潔淨的、在他就不潔淨了。

Ti Zuo Iasof lai, goar chimsixn, bøo cidhang ciaqmih si bøo-zhengkhix`ee. Taxnsi na uxlaang ka cidhang ciaqmih khvoarzoex si bøo-zhengkhix, afnny, tuix y, hit’hang ciaqmih ciuxsi bøo-zhengkhix.

Ti 主 耶穌 內, g oar 深信, bøo 一項 食物 si bøo-清氣`ee. 但是 若 有人 ka 一項 食物 看做 si bøo-清氣, afnny, y, 那項 食物 就是 bøo-清氣.

[NIV] As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.

14:15 [1] 你若因食物叫弟兄憂愁、就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死、你不可因你的食物叫他敗壞。

Zorng`si na in’ui lie sor ciah ee mih ho lie ee hviati simthaau iubun, lie ee heng’uii ciu mxsi kunkux thviarsym laai zoex`ee. Kitog ykefng thøex y sie aq, lie mxthafng uixtiøh lie ee ciaqmih laai paixhoai y.

總是 若 因為 lie 所 食 ee ho lie ee 兄弟 心頭 憂悶, lie ee 行為 就 mxsi 根據 疼心 來 做`ee. 基督 已經 替 y aq, lie mxthafng(不可) 為著 lie ee 食物 來 敗壞 y.

[NIV] If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.


14:16 [1] 不可叫你的善被人毀謗.

Mxthafng ho lie sor khvoarzoex si sien`ee laai ho laang huypoxng.

Mxthafng(不可) ho lie 所 看做 si `ee ho 人 毀謗.

[NIV] Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.


14:17 [1] 因為 神的國、不在乎吃喝、只在乎公義、和平、並聖靈中的喜樂。

In’ui Sioxngtex ee kog kab limciah bøo-koanhe; Sioxngtex ee kog si ti Serngleeng-lai ee konggi, peng’afn kab hylok.

因為 上帝 ee kab 飲食 bøo-關係; 上帝 ee si ti 聖靈-ee 公義, 平安 kab 喜樂.

[NIV] For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,


14:18 [1] 在這幾樣上服事基督的、就為 神所喜悅、又為人所稱許。

Ciaux afnny laai hogsai Kitog`ee, si Sioxngtex sor hvoahie, iaxsi ho laang sor ølør`ee.

afnny 來 服事 基督`ee, si 上帝 所 歡喜, 抑是 ho 人 所 呵咾(讚美)`ee.

[RSV] he who thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.


14:19 [1] 所以我們務要追求和睦的事、與彼此建立德行的事。

Sofie, tuix extaxng toarlaai høpeeng, kab hoxsiong kiernlip tek’heng ee taixcix, larn tiøh cixnlat khix zoex.

所以, extaxng(能夠) 帶來 和平, kab 互相 建立 德行 ee 代誌, larn() 得 盡力 去 做.

[NIV] Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.


14:20 [1] 不可因食物毀壞 神的工程.凡物固然潔淨、但有人因食物叫人跌倒、就是他的罪了。

Mxthafng uixtiøh ciaqmih laai huyhoai Sioxngtex ee kafng. Taghang ciaqmih lorng si zhengkhix`ee, taxnsi na in’ui ciaqmih ho padlaang poaqtør, zef ciuxsi zoe laq.

Mxthafng(不可) 為著 食物 來 毀壞 上帝 ee . 各項 食物 攏() si 清氣`ee, 但是 若 因為 食物 ho 別人 跋倒, 這 就是 罪 laq.

[NIV] Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.


14:21 [1] 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事、叫弟兄跌倒、一概不作才好。

Bølun si ciah baq, iafsi lym ciuo, iafsi zoex padhang taixcix, na e ho hviati poaqtør`ee, ciu mxthafng zoex.

無論 si 吃 肉, 抑是 飲 酒, 抑是 做 別項 代誌, e() ho 兄弟 跋倒`ee, mxthafng(不要) .

[NIV] It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.


14:22 [1] 你有信心、就當在 神面前守著。人在自己以為可行的事上、能不自責、就有福了。

[3] 你所信的,你自己要在 神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。

Ti Sioxngtex ee bixnzeeng, lie sor sixn`ee, si ti lie kab Sioxngtex ee tiongkafn. Laang na ti kaki khvoarzoex si hør ee taixcix bøo siu liongsym ee zekpi, y ciuxsi u hokkhix`ee.

Ti 上帝 ee 面前, lie 所 信`ee, si ti lie kab 上帝 ee 中間. 人 若 ti 自己 看做 si ee 代誌 bøo 受 良心 ee 責備, y 就是 u 福氣`ee.

[NIV] So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.


14:23 [1] 若有疑心而吃的、就必有罪.因為他吃、不是出於信心.凡不出於信心的都是罪。

Taxnsi na zuntiøh giaugii ee sym laai ciah, y ciu siu texngzoe, in’ui mxsi zhud ti sirnsym. Na mxsi tuy sixn laai`ee lorng si zoe.

但是 若 存著 僥疑(疑惑) ee 心 來 吃, y 就 受 定罪, 因為 mxsi ti 信心. mxsi tuy() 信 來`ee () si .

[NIV] But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.




4