Lømar Sw

羅馬 (Romans)

Te-16 Ciofng

16(Chapter Sixteen)

[1] ; [2] ; [3] ;

[4] 現代中文譯本; MLT – Modern Literal Taiwanese; [6] 巴克禮漢羅;


問安

16:1 [1] 我對你們舉薦我們的姊妹非比、他是堅革哩教會中的女執事.

Goar tuix lirn thuiciexn larn ee cymoe Huipie(Phoebe), yi si Kienkeklie(Cenchrea) kaohoe ee citsu.

Goar lirn(/你們) 推薦 larn() ee 姊妹 非比(Phoebe), yi si 堅革哩(Cenchrea) 教會 ee 執事.

[NIV] I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.


16:2 [3] 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。

Chviar lirn ti Zuo-lai, eng sek’hap serngtoo sinhun ee thaixto laai ciapthai yi. Bølun si symmih taixcix, yi na u su’iaux, chviar lirn lorng pangzo yi, in’ui yi bad pangzo zøexzøe laang, paukoad goar.

lirn((/你們) ti -, 用 適合 聖徒 身分 ee 態度 來 接待 yi. 無論 si 甚麼 代誌, yi u 需要, lirn((/你們) () 幫助 yi, 因為 yi bad() 幫助 多多 人, 包括 goar.

[NIV] I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.


16:3 [1] 問百基拉和亞居拉安.他們在基督耶穌裏與我同工、

Chviar ka Pekkilah (Priscilla) kab Akulah (Aquila) zhefng’afn. Yn si ti Kitog-Iasof-lai kab goar tangkafng`ee.

ka 百基拉 (Priscilla) kab 亞居拉 (Aquila) 請安. Yn si ti 基督-耶穌-kab goar 同工`ee.

[NIV] Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.


16:4 [3] 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。

Yn bad uixtiøh goar ee sviemia, bøkox kaki ee svisie. Mxna goar kafmsia yn, ciuxsi sofu Goaxpafng-laang ee kaohoe iaxsi afnny.

Yn bad() 為著 goar ee 性命, 不顧 自己 ee 生死. Mxna(不只) goar 感謝 yn, 就是 所有 外邦-ee 教會 iaxsi(也是) afnny.

[NIV] They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

16:5 [1] 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安.他在亞西亞是歸基督初結的果子。

Køq ka ti yn-zhux teq zuxhoe ee kaohoe zhefng’afn. Ka goar sor chin’aix ee Ypaenithor (Epenetus) zhefng’afn. Y si ti Ase’af thaau-cidee sixn Kitog`ee.

Køq() ka ti yn-teq 聚會 ee 教會 請安. Ka goar 所 親愛 ee 以拜尼土 (Epenetus) 請安. Y si ti 亞西亞 頭-一個 信 基督`ee.

[NIV] Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

16:6 [1] 又問馬利亞安.他為你們多受勞苦。

Køq ka Maflixaf (Mary) zhefng’afn. Yi uixtiøh lirn ee ienkox siu zøexzøe ee løkhor.

Køq ka 馬利亞 (Mary) 請安. Yi 為著 lirn(/你們) ee 緣故 受 多多 ee 勞苦.

[NIV] Greet Mary, who worked very hard for you.


16:7 [1] 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安.他們在使徒中是有名望的、也是比我先在基督裏。

Køq ka bad kab goar tangzøee zexkvaf, iaxsi goar ee chincviaa Antønikor (Andronicus) kab Iuni’af (Junias) zhefng’afn. Yn ti swtoo-tiofng si u miabong`ee, ma pie goar khag-taixsefng ti Kitog-lai.

Køq ka bad() kab goar 同齊(一同) 坐監, 也是 goar ee 親成(親屬) 安多尼古 (Andronicus) kab 猶尼亞 (Junias) 請安. Yn ti 使徒-si u 名望`ee, ma() goar -代先 ti 基督-.

[NIV] Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.

16:8 [1] 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。

Køq ka ti Zuo-lai goar sor chin’aix ee Armpekli zhefng’afn.

Køq ka ti -goar 所 親愛 ee 暗伯利 請安.

[NIV] Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.


16:9 [1] 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴、並我所親愛的士大古安。

Køq ka ti Kitog-lai kab goar tangkafng ee Nypaloo (Urbanus), ykip goar chin’aix ee Suxtaixkor (Stachys) zhefng’afn.

Køq ka ti 基督-kab goar 同工 ee 耳巴奴(Urbanus), 以及 goar 親愛 ee 士大古 (Stachys) 請安.

[NIV] Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.


16:10 [1] 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。

Køq ka ti Kitog-lai u kengkøex chiegiam ee Apyli (Apelles) zhefng’afn. Ka Alytøpox (Aristobulus) zhuolai ee laang zhefng’afn.

Køq ka ti 基督-u 經過 試驗 ee 亞比利 (Apelles) 請安. Ka 亞利多布 (Aristobulus) 厝內(家內) ee 人 請安.

[NIV] Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

16:11 [1] 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。

Køq ka goar ee chincviaa Hilothiefn (Herodion) zhefng’afn. Ka Nafkisox (Narcissus) zhuolai ti Zuo-lai ee laang zhefng’afn.

Køq ka goar ee 親成(親屬) 希羅天 (Herodion) 請安. Ka 拿其數(Narcissus) 厝內(家內) ti -ee 人 請安.

[NIV] Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.


16:12 [1] 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。

Køq ka ti Zuo-lai tiøqboaa ee Thofhuinar (Tryphena) kab Thofhuosad (Tryphosa) zhefng’afn. Ka ti Zuo-lai zøexzøe tiøqboaa, chin’aix ee Pysek (Persis) zhefng’afn.

Køq ka ti -內 著磨(受勞苦) ee 土非拿 (Tryphena) kab 土富撒 (Tryphosa) 請安. Ka ti -內 多多 著磨(受勞苦), 親愛 ee 彼息 (Persis) 請安.

[NIV] Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.


16:13 [3] 問候在主裡蒙揀選的魯孚和他的母親;她也是我在主裡的母親。

Ka ti Zuo-lai siu kefngsoarn ee Lohu (Ruhus) kab y ee bøfchyn, yi iaxsi goar ti Zuo-lai ee bøfchyn, zhefng’afn.

Ka ti -內 受 揀選 ee 魯孚 (Ruhus) kab y ee 母親, yi iaxsi(也是) goar ti -ee 母親, 請安.

[NIV] Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.


16:14 [1] 又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬、並與他們在一處的弟兄們安。

Køq ka Asurnkithor (Asyncritus), Hudlegkafn (Phlegon), Hekbie (Hermes), Patløpa (Patrobas), Hekmar (Hermas), ykip kab yn taotin ee hviati zhefng’afn.

Køq ka 亞遜其土 (Asyncritus), 弗勒干(Phlegon), 黑米 (Hermes), 八羅巴 (Patrobas), 黑馬(Hermas), 以及 kab yn 鬥陣(一齊) ee 兄弟 請安.

[NIV] Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.

16:15 [1] 又問非羅羅古、和猶利亞、尼利亞、和他姊妹、同阿林巴、並與他們在一處的眾聖徒安。

Køq ka Huilolokor (Philologus), kab Iulixaf (Julia), Nilixaf (Nereus), kab y ee cymoe, ykip kab yn taotin ee cioxng-serngtoo zhefng’afn.

Køq ka 非羅羅古 (Philologus), kab 猶利亞 (Julia), 尼利亞 (Nereus), kab y ee 姊妹, 以及 kab yn 鬥陣(一齊) ee -聖徒 請安.

[NIV] Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.


16:16 [3] 你們要用聖潔的親嘴彼此問安。基督的眾教會都問候你們。

Lirn tiøh eng serngkied ee cimzhuix hoxsiong zhefng’afn. Kitog ee cioxng-kaohoe lorng ka lirn zhefng’afn.

Lirn(/你們) 得 用 聖潔 ee 吻嘴(親嘴) 互相 請安. 基督 ee -教會 攏() ka lirn(/你們) 請安.

[NIV] Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.


16:17 [3] 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,

Hviati aq, goar khngx lirn tiøh thehoong hiah’ee lixkafn lirn, ho lirn poaqtør, ho lirn uipoe lirn sor hagsip ee kaogi ee laang. Lirn tiøh siafmpi yn.

兄弟 aq, goar lirn(/你們) 得 提防 那些 離間 lirn(/你們), ho lirn(/你們) 跋倒(絆倒), ho lirn(/你們) 違背 lirn(/你們) 所 學習 ee 教義 ee . Lirn(/你們) 得 閃避 yn.

[NIV] I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.


16:18 [1] 因為這樣的人不服事我們的主基督、只服事自己的肚腹.用花言巧語、誘惑那些老實人的心。

In’ui citciorng laang mxsi teq hogsai larn ee Zuo-Kitog, yn si teq hogsia kaki ee paktor. Yn eng hoagieen-khiawguo, behek hiah’ee lawsit-laang ee sym.

因為 這種 人 mxsi teq 服事 larn() ee -基督, yn si teq 服事 自己 ee 腹肚. Yn 用 花言-巧語, 迷惑 那些 老實-ee .

[NIV] For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.


16:19 [1] 你們的順服、已經傳於眾人、所以我為你們歡喜.但我願意你們在善上聰明、在惡上愚拙。

Lirn ee suxnhog ykefng thoanpiexn ho zernglaang, sofie goar ui lirn hvoahie. Taxnsi goar aix lirn ti siexnsu u tiehui, ti phvaysu zhengpek.

Lirn(/你們) ee 順服 已經 遍傳 ho 眾人, 所以 goar lirn(/你們) 歡喜. 但是 goar lirn(/你們) ti 善事 u 智慧, ti 歹事 清白.

[NIV] Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.


16:20 [1] 賜平安的 神、快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩、常和你們同在。

Sviwsux peng’afn ee Sioxngtex liampvy boeq ka Sattaxn taqxzhuix ti lirn ee kha’e. Goan goar ee Zuo Iasof ee untiern siongsioong kab lirn ti`teq.

賞賜 平安 ee 上帝 連鞭(快要) boeq() ka 撒但 踏碎 ti lirn(/你們) ee 腳下. goar ee 主 耶穌 ee 恩典 時常 kab lirn(/你們) ti`teq(同在).

[NIV] The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.


16:21 [1] 與我同工的提摩太、和我的親屬路求、耶孫、所西巴德、問你們安。

Kab goar tangkafng ee Themothaix (Timothy), kab goar ee chincviaa Loxkiuu (Lucius), Iaswn (Jason), Sofsepateg (Sosipater) ka lirn zhefng’afn.

Kab goar 同工 ee 提摩太 (Timothy), kab goar 親成(親屬) 路求 (Lucius), 耶孫 (Jason), 所西巴德 (Sosipater) ka lirn(/你們) 請安.

[NIV] Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.


16:22 [1] 我這代筆寫信的德丟、在主裏面問你們安。

Goar Tektiw(Tertius), ciuxsi taixsiar cittviw phøef`ee, ti Zuo-lai ka lirn zhefng’afn.

Goar 德丟(Tertius), 就是 代寫 這張 phøef()`ee, ti -ka lirn(/你們) 請安.

[NIV] I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.


16:23 [1] 那接待我、也接待全教會的該猶、問你們安。

Hit’ee ciapthai goar, ma ciapthai zoaan-kaohoe ee Kai’iuu (Gaius) ka lirn zhefng’afn.

那個 接待 goar, ma 接待 全-教會 ee 該猶 (Gaius) ka lirn(/你們) 請安.

[NIV] Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings.


16:24 [1] 城內管銀庫的以拉都、和兄弟括土、問你們安。

Svialai koarn ginkhox ee Ylaqtof (Erastus) kab hviati Koatthor (øuartus) ka lirn zhefng’afn.

城內 管 銀庫 ee 以拉都 (Erastus) kab 兄弟 括土 (øuartus) ka lirn(/你們) 請安.

[NIV] Erastus, who is the city's director of public works, and our brother øuartus send you their greetings.


頌讚

16:25 [1] 惟有 神能照我所傳的福音、和所講的耶穌基督、並照永古隱藏不言的奧祕、堅固你們的心。

Sioxngtex extaxng ciaux goar sor thoaan ee hok’ym kab sor thoaan ee Iasof-Kitog, køq ciaux hef wnzoong ee ørbiau ee khefsi, laai kienkox lirn ee sym.

上帝 extaxng(能夠) goar 所 傳 ee 福音 kab 所 傳 ee 耶穌-基督, køq hef 隱藏 ee 奧妙 ee 啟示, 來 堅固 lirn(/你們) ee .

[NIV] Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,


16:26 [1] 這奧祕自古以來祕而不宣,但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。

Zuxkor-ylaai, cit’ee ørbiau pwnlaai si wnzoong`ee, taxnsi ciøhtiøh ciorngsienty sor siar`ee, hiexnzai ciaux Sioxngtex ee bexngleng, ykefng hioxng baxnpafng hiefnbeeng`zhutlaai, boeq ho yn extaxng laai sixn, laai suxnhog.

自古-以來, 這個 奧妙 本來 si 隱藏`ee, 但是 藉著 眾先知 所 寫`ee, 現在 照 上帝 ee 命令, 已經 向 萬邦 顯明`出來, boeq() ho yn extaxng(能夠) 來 信, 來 順服.

[NIV] but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him—


16:27 [1] 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的 神、直到永遠。阿們。

Goan engkngf tuy Iasof-Kitog kuy ti tog’id u tiehui ee Sioxngtex, kaux taixtai bøsoaq. Amen.

願 榮光 tuy() 耶穌-基督 歸 ti 獨一 u 智慧 ee 上帝, 到 代代 無息. Amen.

[NIV] to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.



4