Lømar Sw

羅馬 (Romans)

Te-5 Ciofng

第五章 (Chapter Five)

[1] ; [2] ; [3] ;

[4] 現代中文譯本; MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅;


跟上帝有和睦的關係

5:1 [1] 我們既因信稱義、就藉著我們的主耶穌基督、得與 神相和。

Tvaf larn kiejieen ykefng tuy sixn siu zhengzoex gi, larn ciu thongkøex larn ee Zuo Iasof-Kitog, kab Sioxngtex høhør;

Tvaf() larn() 既然 已經 tuy() 信 受 稱做 義, larn() 就 通過 larn(() ee 主 耶穌-基督, kab 上帝 和好;

[NIV] Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,


5:2 [1] 我們又藉著他、因信得進入現在所站的這恩典中、並且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。

[2] 藉著他,我們已進于所站立的這恩典中,就因可得上帝之榮耀的那種盼望而歡喜夸勝。

ia khørtiøh Y, ciøhtiøh sixn, larn extaxng cirnjip hiexnkym sor tiaxm ee untiern-tiofng, hvoahvoaf-hyhie ngrbang Sioxngtex ee eng'iau.

ia 靠著 Y, 借著 信, larn() extaxng(能夠) 進入 現今 所 tiaxm() ee 恩典-, 歡歡-喜喜 向望(盼望) 上帝 ee 榮耀.

[NIV] through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

[NIRV] Through faith in Jesus we have received God’s grace. In that grace we stand. We are full of joy because we expect to share in God’s glory.

[NLT] Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory.


5:3 [1] 不但如此、就是在患難中、也是歡歡喜喜的.因為知道患難生忍耐.

Mxna afnny, ciuxsi ti hoaxnlan-tiofng, maxsi hvoahvoaf-hyhie; in'ui zay hoaxnlan svizhud jymnai;

Mxna(不只) afnny, 就是 ti 患難-, maxsi(也是) 歡歡-喜喜; 因為 知 患難 生出 忍耐;

[NIV] Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;


5:4 [1] 忍耐生老練.老練生盼望.

jymnai svizhud lawlien; lawlien svizhud ngrbang;

忍耐 生出 老練; 老練 生出 向望(盼望);

[NIV] perseverance, character; and character, hope.

5:5 [1] 盼望不至於羞恥.因為所賜給我們的聖靈、將 神的愛澆灌在我們心裏。

ngrbang bøo tiekaux kiernsiaux, in'ui sor sviwsux ho larn ee Serngleeng, ciofng Sioxngtex ee thviax koarn'ag ti larn ee simlai.

向望(盼望) bøo 至到 見笑(羞恥), 因為 所 賞賜 ho larn() ee 聖靈, 將 上帝 ee 疼 灌沃 ti larn() ee 心內.

[NIV] And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.

5:6 [1] 因我們還軟弱的時候、基督就按所定的日期為罪人死。

In'ui larn iawkuo loafnjiok ee sii, Kitog ciu ti sor tvia ee jidcie, thoex zoexlaang sie.

因為 larn() 猶久(還是) 軟弱 ee , 基督 就 ti 所 定 ee 日子, 替 罪人 死.

[NIV] You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.


5:7 [1] 為義人死、是少有的、為仁人死、或者有敢作的。

In'ui thoex gixlaang sie`ee, cyn-hafntid u; thoex høflaang sie`ee, kiafmzhae uxlaang kvar.

因為 替 義人 死`ee, -罕得 有; 替 好人 死`ee, 敢彩(或許) 有人 敢.

[NIV] Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.

5:8 [1] 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死、 神的愛就在此向我們顯明了。

Cyu Kitog ti larn iawkuo zoex zoexjiin ee sii, tiøh thoex larn sie, Sioxngtex thviax larn ee sym, ciu tuy ciaf ka larn hiefnbeeng aq.

只有 基督 ti larn() 猶久(還是) 做 罪人 ee , tiøh() larn() , 上帝 疼 larn() ee , tuy() ka larn() 顯明 aq.

[NIV] But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.


5:9 [1] 現在我們既靠著他的血稱義、就更要藉著他免去 神的忿怒。

Hiexnzai larn ykefng khørtiøh Y ee hoeq zhefng gi, larn ciu køhkhag boeq in’ui Y laai biefntuu Sioxngtex ee hurnno.

現在 larn() 已經 靠著 Y ee 血 稱 義, larn() 就 更較 boeq() 因為 Y 來 免除 上帝 ee 忿怒.

[NIV] Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!


5:10 [1] 因為我們作仇敵的時候、且藉著 神兒子的死、得與 神和好、既已和好、就更要因他的生得救了。

Na larn iawkuo zoex tuietek ee sii, ciu tuy Sioxngtex ee kviar ee sie, kab Sioxngtex høhør, larn køhkhag boeq in'ui Y ee oah laai tittiøh kiux.

larn() 猶久(還是) 做 對敵 ee , tuy() 上帝 ee () ee , kab 上帝 和好, larn() 更較 boeq() 因為 Y ee 活 來 得著 救.

[NIV] For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!

5:11 [1] 不但如此、我們既藉著我主耶穌基督、得與 神和好、也就藉著他、以 神為樂。

Mxna afnny, larn kiejieen ciartiøh Zuo Iasof-Kitog, kab Sioxngtex høhør, ia boeq ciartiøh Y, liah Sioxngtex zoex khoakhao.

Mxna(不只) afnny, larn() 既然 藉著 主 耶穌-基督, kab 上帝 和好, ia boeq() 藉著 Y, (/) 上帝 做 誇口.

[NIV] Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.


亞當與基督

5:12 [1] 這就如罪是從一人入了世界、死又是從罪來的、於是死就臨到眾人、因為眾人都犯了罪。

Ciu chinchviu zoe si tuy cidlaang cirnjip seakaix, sie si tuy zoe laai`ee, afnny, sie ciu limkaux zernglaang, in'ui zernglaang lorng hoaxnzoe.

就 親像 罪 si tuy() 一人 進入 世界, si tuy() 罪 來`ee, afnny, 死 就 臨到 眾人, 因為 眾人 lorng 犯罪.

[NIV] Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned—


5:13 [1] 沒有律法之先、罪已經在世上.但沒有律法、罪也不算罪。

Iawbøo ludhoad yzeeng, zoe ykefng ti seakafn. Taxnsi bøo ludhoad, zoe ciu bøo zwnsngx.

猶無 律法 以前, 罪 已經 ti 世間. 但是 bøo() 律法, 罪 就 bøo() 準算.

[NIV] for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.


5:14 [1] 然而從亞當到摩西死就作了王、連那些不與亞當犯一樣罪過的、也在他的權下.亞當乃是那以後要來之人的預像。

Zorng`si tuy Atofng (Adam) kaux Mosef (Moses), sie ciu zoex oong, lieen hiah’ee bøo kab Atofng(Adam) kaxngkhoarn hoaxnzoe ee laang, iaxsi ti sie ee koafnhad`nih. Cit'ee Atofng (Adam) si loxbøea boeq laai`ee ee uxpiao.

`tuy()) 亞當 (Adam) 到 摩西 (Moses), 死 就 做 王, 連 那些 bøo() kab 亞當(Adam) 同款(一樣) 犯罪 ee , 也是 ti ee 管轄`. 這個 亞當 (Adam) si 路尾(後來) boeq() `ee ee 預表.

[NIV] Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.

5:15 [2] 但上帝的恩賜是遠超乎人之過犯的﹔萬眾既因那一人的過犯而死,那么上帝之恩典、以及在耶穌基督一人恩典中白白之恩、豈不越發加給萬眾么?

Taxnsi zoexkoax si kab unsux bøexpie`tid. Kiejieen zernglaang in'ui cidlaang ee zoexkoax lorng tiøh sie, afnny, Sioxngtex ee untiern, kab Iasof-Kitog ho zernglaang ee untiern, kiarm mxsi køhkhaq honghofng-huohux sviwsux ho zernglaang maq?

但是 罪掛(罪過) si kab 恩賜 未比`. 既然 眾人 因為 一人 ee 罪掛(罪過) () 得 死, afnny, 上帝 ee 恩典, kab 耶穌-基督 ho 眾人 ee 恩典, kiarm() mxsi 更較 豐豐-富富 賞賜 ho 眾人 maq?

[NIV] But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!


5:16 [1] 因一人犯罪就定罪、也不如恩賜.原來審判是由一人而定罪、恩賜乃是由許多過犯而稱義。

[2] 上帝的恩賞又是遠超乎一人犯罪之結果的︰因為罪案是起于一次的過犯、而有定罪之事﹔但恩賜呢、雖起于許多次過犯,卻仍有斷為無罪之舉。

Cidlaang hoaxnzoe ee hiøxkør kab Sioxngtex ee unsux iaxsi bøexpie`tid. Cidlaang hoaxnzoe, kengkøex symphvoax, texngzoe; taxnsi unsux si zøexzøe ee køeahoan, køq pi phvoarzoex bøzoe.

一人 犯罪 ee 後果 kab 上帝 ee 恩賜 也是 未比`. 一人 犯罪, 經過 審判, 定罪; 但是 恩賜 si 多多 ee 過犯, køq 被 判做 無罪.

[NIV] Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.


5:17 [3] 如果因著那一人的過犯,死就因那一人而掌權,那些蒙豐富的恩典並且得公義為賞賜的,就更要因這一位耶穌基督在生命中掌權了。

Na in'ui cidlaang ee køeahoan, sie ciu laai ciafngkoaan zoex oong, hiah'ee niafsiu Sioxngtex honghux ee untiern, køq tittiøh zhenggi`ee, yn ciu køhkhaq boeq in'ui cit'ee Iasof-Kitog ti sviemia-tiofng ciafngkoaan zoex oong laq.

若 因為 一人 ee 過犯, 死 就 來 掌權 做 王, 那些 領受 上帝 豐富 ee 恩典, køq 得著 稱義`ee, yn 就 更較 boeq() 因為 這個(這一個) 耶穌-基督 ti 生命-中 掌權 做 王 laq.

[NIV] For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.


5:18 [1] 如此說來、因一次的過犯、眾人都被定罪、照樣、因一次的義行、眾人也就被稱義得生命了。

Afnny korng, in'ui cidpae ee køeahoan, tiekaux zernglaang lorng siu texngzoe, kaxngkhoarn, zernglaang iaxboeq in'ui cidpae ee gixheeng, laai siu zhenggi, tittiøh oaqmia.

Afnny , 因為 cidpae(一次) ee 過犯, 致到 眾人 攏() 受 定罪, 同款(同樣), 眾人 iaxboeq(也要) 因為 cidpae(一次) ee 義行, 來 受 稱義, 得著 活命.

[NIV] Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.


5:19 [1] 因一人的悖逆、眾人成為罪人、照樣、因一人的順從、眾人也成為義了。

In'ui cidlaang ee pøexgek, zernglaang ciu cviazoex zoexjiin, kaxngkhoarn, ia in'ui cidlaang ee suxnhok, zernglaang ciu cviazoex gixlaang laq.

因為 一人 ee 悖逆, 眾人 就 成做(成為) 罪人, 同款(同樣), ia() 因為 一人 ee 順服, 眾人 就 成做(成為) 義人 laq.

[NIV] For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.


5:20 [1] 律法本是外添的、叫過犯顯多.只是罪在那裏顯多、恩典就更顯多了。

Ludhoad pwnlaai ciuxsi kef`ee, ho køeahoan kathiafm cviazøe. Zorng`si, zoexkoax luo-zengkaf, untiern ciu e køhkhag zøe.

律法 本來 就是 加`ee, ho 過犯 加添 成多(很多). `, 罪掛(罪過) -增加, 恩典 就 e() 更較 多.

[NIV] The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,


5:21 [3] 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。

Zoe ciartiøh sie laai ciafngkoaan zoex oong, kaxngkhoarn, untiern ia ciartiøh gi laai ciafngkoaan zoex oong, ho laang extaxng ciartiøh larn ee Zuo Iasof-Kitog tittiøh efngsefng.

罪 藉著 死 來 掌權 做 王, 同款(同樣), 恩典 ia() 藉著 義 來 掌權 做 王, ho extaxng(能夠) 藉著 larn() ee 主 耶穌-基督 得著 永生.

[NIV] so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.



4