Lømar Sw

羅馬 (Romans)

Te-7 Ciofng

第七章 (Chapter Six)

[1] ; [2] ; [3] ;

[4]現代中文譯本; MLT–Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅;


以婚姻關係為例

7:1 [3] 弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎?

Hviati aq, (goar si teq kab bad ludhoad ee laang korng`ee,) lirn kairm mxzay laang kantvaf ti oah`teq ee sii ciaq siu ludhoad ee koafnhad maq?

兄弟 aq, (goar si teq kab bad() 律法 ee 人 講`ee,) (你們) kairm() mxzay(不知) 人 干單(只有) ti `teq ee 時 才 受 律法 ee 管轄 maq?

[NIV] Do you not know, brothers—for I am speaking to men who know the law—that the law has authority over a man only as long as he lives?


7:2 [3] 一個已婚的婦人,在丈夫活著的時候,她是受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死了,她就脫離丈夫在律法上的約束。

Kwle laikorng, cidee ykefng kiet'hwn ee huxjinlaang, ti tioxnghw oah`teq ee sii, yi siu ludhoad ee ioksog, kuisiok yi ee tioxnghw; tioxnghw na sie, yi ciu thoatli cit'ee hun'yn-ludhoad ee ioksog.

舉例 來講, 一個 已經 結婚 ee 婦人人, ti 丈夫 活`ee , yi 受 律法 ee 約束, 歸屬 yi ee 丈夫; 丈夫 若 死, yi 就 脫離 這個 婚姻-律法 ee 約束.

[NIV] For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.


7:3 [3] 所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。

Sofie cidee huxjinlaang, tioxnghw na iao ti`teq, khiog khix tøex padlaang, yi ciu e ho laang kiørzøx imhu; tioxnghw na sie, yi ciu bøo siu cit'ee ludhoad ee ioksog, ciuxsi yi khix tøex padee zapolaang, yi ma mxsi imhu.

所以 一個 婦人人, 丈夫 若 iao() `, 卻 去 隨 別人, yi e() ho 人 叫做 淫婦; 丈夫 若 死, yi bøo() 受 這個 律法 ee 約束, 就是 yi 去 隨 別的 查甫人(男人), yi ma() mxsi(不是) 淫婦.

[NIV] So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.


7:4 [3] 這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給 神。

Sofie goar ee hviati aq, kaxngkhoarn, lirn ciartiøh Kitog ee sengkhw, tuix ludhoad laai korng, lirn maxsi ykefng sie aq, ho lirn kuisiok lexnggoa cidee, ciuxsi kuisiok hit'ee tuy sie køh'oah`ee, uixtiøh boeq ho larn extaxng kied køefcie ho Sioxngtex.

所以 goar ee 兄弟 aq, 同款(同樣), lirn(/你們) 藉著 基督 ee 身軀, 對 律法 來 講, lirn(你們) maxsi(也是) 已經 死 aq, ho lirn(/你們) 歸屬 另外 一個, 就是 歸屬 那個 tuy() 死 復活`ee, 為著 boeq() ho larn() extaxng(能夠) 結 果子 ho 上帝.

[NIV] So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.

7:5 [1] 因為我們屬肉體的時候、那因律法而生的惡慾、就在我們肢體中發動、以致結成死亡的果子。

Yzeeng larn siok jiogthea ee sii, hiah’ee in’ui ludhod sor svy`zhutlaai ee zoexog ee zeng'iok, ciu ti larn ee pahthea-tiofng hoatzog, ciu kietzhud syboong ee køefcie.

以前 larn() 屬 肉體 ee , 那些 因為 律法 所 生`出來 ee 罪惡 ee 情慾, ti larn() ee 百體-中 發作, 就 結出 死亡 ee 果子.

[NIV] For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.

7:6 [1] 但我們既然在捆我們的律法上死了、現今就脫離了律法.叫我們服事主、要按著心靈的新樣、不按著儀文的舊樣。〔心靈或作聖靈〕

Taxnsi larn ykefng tuy sokpak larn ee ludhoad-terng sie aq, hiexnzai larn ykefng thoatli ludhoad ee khwnpak, sofie, larn teq hogsai Zuo ee sii, tiøqaix ciaux Serngleeng ee sin'viu, mxsi ciaux ludhoad-tiaubuun ee kuxviu.

但是 larn() 已經 tuy() 束縛 larn() ee 律法-頂 死 aq, 現在 larn() 已經 脫離 律法 ee 捆縛, 所以, larn() teq 服事 ee , 得愛() 聖靈 ee 新樣, mxsi(不是) 照 律法-條文 ee 舊樣.

[NIV] But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.


法律和罪

7:7 [3] 這樣,我們可以說甚麼呢?難道律法是罪嗎?絕對不是。不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。

Afnny, larn boeq afnzvoar korng neq? Ludhoad kiarm si zoe maq? Zoadtuix mxsi! Putkøx, na mxsi ciartiøh ludhoad, larn ciu mxzay symmih si zoe; na mxsi ludhoad korng “Bøexsae thamsym”, goar ciu mxzay symmih si thamsym.

Afnny, larn() boeq() 按怎(怎樣) neq? 律法 kiarm() si maq? 絕對 不是! 不過, 若 不是 藉著 律法, larn() 就 不知 甚麼 si ; 若 不是 律法 講 “未使(不可) 貪心”, goar 就 不知 甚麼 si 貪心.

[NIV] What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet."

7:8 [1] 然而罪趁著機會、就藉著誡命叫諸般的貪心在我裏頭發動.因為沒有律法罪是死的。

[4] 罪藉著法律的命令,尋找機會,在我心裏激發各種貪慾。沒有法律,罪就無機可乘。

Taxnsi zoe thaxn kihoe, thongkøex kaebeng, ti goar ee simlai hoattong kokcoirng ee tham'iok. In'ui bøo ludhoad zoe si sie`ee.

但是 罪 趁 機會, 通過 誡命, ti goar ee 心內 發動 各種 ee 貪慾. 因為 沒 律法 罪 si `ee.

[NIV] But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.


7:9 [1] 我以前沒有律法是活著的、但是誡命來到、罪又活了、我就死了。

Yzeeng bøo ludhoad ee sii, goar si oah`ee; taxnsi kaebeng kaux, zoe oah`khylaai, goar ciu sie aq.

以前 沒 律法 ee , goar si `ee; 但是 誡命 到, 罪 活`起來, goar 就 死 aq.

[NIV] Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.


7:10 [1] 那本來叫人活的誡命、反倒叫我死.

Goar hoatkiexn, pwnlaai boeq ho laang oah ee kaebeng, hoafntngr ho goar sie.

Goar 發見(發現), 本來 boeq() ho 人 活 ee 誡命, 反轉(反倒) ho goar .

[NIV] I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

7:11 [1] 因為罪趁著機會、就藉著誡命引誘我、並且殺了我。

In'ui zoe thaxn kihoe, ciartiøh kaebeng yn'iuo goar, køq ciartiøh ludhoad ka goar zhwsie.

因為 罪 趁 機會, 藉著 誡命 引誘 goar, køq 藉著 律法 ka goar 處死.

[NIV] For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.


7:12 [1] 這樣看來、律法是聖潔的、誡命也是聖潔、公義、良善的。

Afnny khvoax`khylaai, ludhoad si serngkied`ee, kaebeng maxsi serngkied, koanggi, liongsien`ee.

Afnny `起來, 律法 si 聖潔`ee, 誡命 maxsi(也是) 聖潔, 公義, 良善`ee.

[NIV] So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.


7:13 [1] 既然如此、那良善的是叫我死麼.斷乎不是.叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死、就顯出真是罪.叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

Naxsi afnny, hit'ee liongsien`ee kiafmsi kiøx goar sie maq? Zoadtuix mxsi! Kiøx goar sie`ee si zoe. Zoe ciartiøh liongsien`ee ho goar sie, si boeq hiefnzhud cincviax si zoe. In'ui afnny, kaebeng ciu køhkhaq hiefnzhud zoe sidzai si kegtoa-bøo-pie ee og.

若是 afnny, 那個 良善`ee kiafmsi(豈是) goar maq? 絕對 mxsi(不是)! goar `ee si . 罪 藉著 良善`ee ho goar , si boeq() 顯出 真正 si . 因為 afnny, 誡命 就 更較 顯出 罪 實在 si 極大--ee .

[NIV] Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.


人的自我分裂

7:14 [1] 我們原曉得律法是屬乎靈的、但我是屬乎肉體的、是已經賣給罪了。

Larn zay, ludhoad si siok ti leeng`ee; taxnsi goar si siok jiogthea`ee, si boe ho zoe zøx lole aq.

Larn() 知 律法 si ti `ee; 但是 goar si 屬 肉體`ee, si 賣 給 罪 做 奴隸 aq.

[NIV] We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.

7:15 [1] 因為我所作的、我自己不明白.我所願意的、我並不作.我所恨惡的、我倒去作。

In'ui goar sor zøx`ee, goar kaki bøo-bengpek. Goar sor aeboeq zøx`ee, goar bøo khix zøx, goar sor huxn'og`ee, goar tientøx khix zøx.

因為 goar 所 做`ee, goar 家己/自己 bøo-明白. Goar 所 愛欲 做`ee, goar bøo() 去 做, goar 所 恨惡`ee, goar 顛倒(反而) 去 做.

[NIV] I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.


7:16 [3] 如果我所不願意的,我倒去作,我就不得不承認律法是好的。

Goar na khix zøx goar sor bøaix`ee, goar ciuxsi sengjin ludhoad si hør`ee.

Goar 若 去 做 goar 所 無愛`ee, goar 就是 承認 律法 si `ee.

[NIV] And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.


7:17 [1] 既是這樣、就不是我作的、乃是住在我裏頭的罪作的。

Kiejieen si afnny, ciu mxsi goar zøx`ee, si tiaxm ti goar laixbin ee zoe zøx`ee.

既然 si afnny, mxsi goar `ee, si () ti goar 內面 ee 罪 做`ee.

[NIV] As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.


7:18 [1] 我也知道、在我裏頭、就是我肉體之中、沒有良善.因為立志為善由得我、只是行出來由不得我。

Goar ma zay, ti goar ee laixbin, ciuxsi ti goar ee jiogthea-lai bøo liongsien. In'ui goar u kviaa sien ee iegoan, khiog bøo kviaa sien ee lenglek.

Goar ma() , ti goar ee 內面, 就是 ti goar ee 肉體-bøo 良善. 因為 goar u 行 善 ee 意願, bøo() 行 善 ee 能力.

[NIV] I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.


7:19 [1] 故此、我所願意的善、我反不作.我所不願意的惡、我倒去作。

In’ui afnny, goar sor zøx`ee mxsi goar sor goaxn'ix ee sien, goar tientøx khix zøx goar sor bøo goaxn'ix khix zøx ee og.

因為 afnny, goar 所 做`ee mxsi goar 所 願意 ee , goar 顛倒(反而) 去 做 goar bøo 願意 去 做 ee .

[NIV] For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do—this I keep on doing.


7:20 [3] 我若作自己不願意作的事,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。

Goar na zøx goar sor bøo goaxn'ix zøx ee taixcix, hef ciu mxsi goar sor zøx`ee, si ti goar laixbin ee zoe zøx`ee.

Goar 若 做 goar bøo 願意 做 ee 代誌, hef() 就 不是 goar 所 做`ee, si ti goar 內面 ee 罪 做`ee.

[NIV] Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.


7:21 [3] 因此,我發現了一個律,就是我想向善的時候,惡就在我裡面出現。

Afnny, goar hoat’hien lexnggoa u cidee lut: ciuxsi ti goar aeboeq zøx-hør ee sii, og ciu ti goar ee laixbin tvii`goar.

Afnny, goar 發現 另外 u 一個 律: 就是 ti goar 愛欲 做-ee , 惡 就 ti goar ee 內面 纏`goar.

[NIV] So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.


7:22 [1] 因為按著我裏面的意思。〔原文作人〕我是喜歡 神的律.

In'ui ciaux goar laixsym ee iegoan, goar si ieaix Sioxngtex ee ludhoad.

因為 照 goar 內心 ee 意願, goar si 意愛 上帝 ee 律法.

[NIV] For in my inner being I delight in God's law;


7:23 [1] 但我覺得肢體中另有個律、和我心中的律交戰、把我擄去叫我附從那肢體中犯罪的律。

Taxnsi goar khvoarkvix pahthea-tiofng u cidee hoatzeg kab goar ee simcix teq kauziexn, ka goar liah`khix, ho goar hogcioong pahthea-tiofng hoaxnzoe ee lut.

但是 goar 看見 百體-u 一個 法則 kab goar ee 心志 teq 交戰, ka goar `, ho goar 服從 百體-中 犯罪 ee .

[NIV] but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.


7:24 [1] 我真是苦阿、誰能救我脫離這取死的身體呢。

Goar zørlaang nar e ciahnih-chvizharm! U symmih laang extaxng kiux goar thoatli cit'ee ho goar sie ee sinthea neq?

Goar 做人 nar() e() ciahnih(這麼)-悽慘! U 甚麼extaxng(能夠) goar 脫離 這個 ho goar ee 身體 neq?

[NIV] What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?


7:25 [1] 感謝 神、靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來、我以內心順服 神的律.我肉體卻順服罪的律了。

Kafmsia Sioxngtex, khørtiøh larn ee Zuo Iasof-Kitog ciu extaxng thoatli laq. Afnny khvoax`khylaai, goar ee simcix suxnhok Sioxngtex ee lut, goar ee jiogthea khiog suxnhok zoe ee lut.

感謝 上帝, 靠著 larn() ee 主 耶穌-基督 就 extaxng(能夠) 脫離 laq. Afnny `起來, goar ee 心志 順服 上帝 ee , goar ee 肉體 卻 順服 罪 ee .

[NIV] Thanks be to God—through Jesus Christ our Lord!
So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.





4