Lømar Sw
羅馬書 (Romans)
Te-9 Ciofng
第九章 (Chapter Nine)
[1] 繁 體 中 文 和 合 本; [2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本; [3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4]現代中文譯本; 。 MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6]巴克禮漢羅;
9:1 [3] 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
。 Goar tiaxm ti Kitog-lai korng sidoe, bøo peqzhat, goar ee liongsym ti Serngleeng ee kngciøx-e, ia zerngbeeng goar sor korng`ee si cinsit`ee.
。 Goar 店(住) ti 基督-內 講 實話, bøo(無) 白賊, goar ee 良心 ti 聖靈 ee 光照-下, ia 證明 goar 所 講`ee si 真實`ee.
[NIV] I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit—
9:2 [1] 我是大有憂愁、心裏時常傷痛。
。 Goar u cintoa ee iubun, simlai sisioong u kegtoa ee siongthviax.
。 Goar u 真大 ee 憂悶, 心內 時常 u 極大 ee 傷疼.
[NIV] I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
[BBE] That I am full of sorrow and pain without end.
9:3 [1] 為我弟兄、我骨肉之親、就是自己被咒詛、與基督分離、我也願意。
。 Uixtiøh goar ee hviati, goar ee kutjiok-ciechyn, ciuxsi goar pwnsyn siu ciuozor, kab Kitog laai hunli, goar ia kamgoan.
。 為著 goar ee 兄弟, goar ee 骨肉-至親, 就是 goar 本身 受 咒詛, kab 基督 來 分離, goar ia 甘願.
[NIV] For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,
9:4 [1] 他們是以色列人.那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許、都是他們的.
[4] 他們是上帝的選民;上帝使他們有兒女的名份,分享他的榮耀。上帝與他們立約,賜給他們法律;他們有敬拜上帝的知識,也接受了他的應許。
。 Yn si Ysekliet-laang, Sioxngtex ciaplap yn zøx kviar, ho yn hunhiorng Y ee engkngf; Y kab yn lib’iog, sux yn ludhoad; yn u kerngpaix Sioxngtex ee tieseg, køq tittiøh Y ee erng’urn.
。 Yn (他們) si 以色列-人, 上帝 接納 yn(他們) 做 囝(子), ho yn(他們) 分享 Y ee 榮光; Y kab yn(他們) 立約, 賜 yn 律法; yn(他們) u 敬拜 上帝 ee 知識, køq 得著 Y ee 應允.
[NIV] the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
9:5 [1] 列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的 神。阿們。
。 Liedzor si yn ee zofsiefn; ciaux jiogthea laai korng, Kitog iaxsi tuy yn zhud`laai ee; Y si ti baxnmih ee tefngbin, efng’oarn thafng ølør ee Sioxngtex. Amen.
。 列祖 si yn(他們) ee 祖先; 照 肉體 來 講, 基督 iaxsi(也是) tuy(從) yn(他們) 出來`ee; Y si ti 萬物 ee 頂面, 永遠 thafng(可) 呵咾(讚美) ee 上帝. Amen.
[NIV] Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
[KJV] Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
9:6 [1] 這不是說 神的話落了空.因為從以色列生的、不都是以色列人.
。 Zef mxsi korng Sioxngtex ee oe sit’hau aq. In’ui tuy Ysekliet-laang svy`ee, bøo twtuo lorng si Ysekliet-laang.
。 這 mxsi 講 上帝 ee 話 失效 aq. 因為 tuy(從) 以色列-人 生`ee, bøo 抵抵(不一定) 攏(都) si 以色列-人.
[NIV] It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
9:7 [1] 也不因為是亞伯拉罕的後裔、就都作他的兒女.惟獨『從以撒生的、才要稱為你的後裔。』
。 Ia mxsi in’ui yn si Apeklaqharn(Abraham) ee hoxex, ciu lorng si y ee kviar. Cyu “tuy Ysad(Issac) svy`ee, ciaq sngrsi lie ee hoxex.”
。 Ia(也) mxsi(不是) 因為 yn(他們) si 亞伯拉罕(Abraham) ee 後裔, 就 攏 si y ee 囝(子). 只有 “tuy(從) 以撒(Issac) 生`ee, ciaq(才) 算是 lie ee 後裔.”
[NIV] Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
9:8 [1] 這就是說、肉身所生的兒女、不是 神的兒女.惟獨那應許的兒女、才算是後裔。
。 Zef ciuxsi korng, mxsi jiogthea sor svy ee kviar, ciu sngrzoex Sioxngtex ee kviar; kantvaf hiah’ee tuy Sioxngtex ee erng’urn sor svy ee kviar, ciaq sngrzoex hoxex.
。 這 就是 講, mxsi(不是) 肉體 所 生 ee 囝(子), ciu 算做 上帝 ee 囝(子); 干單(只有) 那些 tuy(從) 上帝 ee 應允 所 生 ee 囝(子), ciaq(才) 算做 後裔.
[NIV] In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.
9:9 [1] 因為所應許的話是這樣說、『到明年這時候我要來、撒拉必生一個兒子。』
。 In’ui Sioxngtex ee erng’urn si afnny korng: “Ti sor tvia ee sikafn, goar e køq laai, Satlaq(Sarah) boeq u cidee kviar.
。 因為 上帝 ee 應允 si afnny 講: “Ti 所 定 ee 時間, goar e(會) køq(再) 來, 撒拉(Sarah) boeq(要) u 一個 囝(子).
[NIV] For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."
9:10 [1] 不但如此、還有利百加、既從一個人、就是從我們的祖宗以撒懷了孕.
。 Mxna afnny, Lixpekkaf(Rebekah) ee siangsvi’ar maxsi tuy larn ee zor Ysad(Isaac) laai hoai’in`ee.
。 Mxna(不但) afnny, 利百加(Rebekah) ee 雙生仔 maxsi(也是) tuy(從) larn(咱) ee 祖 以撒(Isaac) 來 懷孕`ee.
[NIV] Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac.
[ASV] And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--
9:11 [3] 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,
[4] 然而,為了要表示他確實根據自己的旨意揀選了其中的一個兒子,上帝對麗百加說:「那大兒子要服事小兒子。」他說這話的時候,他們還沒有出生,還沒有行善或作惡;可見上帝的揀選是出於自己的旨意,跟他們的行為沒有關係。
。 Siangsvi’ar iawboe zhutsix, iawboe zøx jixnhøo hør-phvae taixcix yzeeng, uixtiøh boeq kienteng Sioxngtex kefngsvoarn laang ee cyix,
。 雙生仔 猶未 出世, 猶未 做 任何 好-歹 代誌 以前, 為著 boeq(要) 堅定 上帝 揀選 人 ee 旨意,
[NIV] Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God's purpose in election might stand:
9:12 [3] 不是由於行為,而是由於那呼召者), 神就對她說:“將來大的要服事小的。”
。 mxsi zhud ti laang sor kviaa`ee, si zhud ti Sioxngtex ee hotiaux, Sioxngtex ka Lixpekkaf(Rebekah) korng: “Cionglaai toa`ee boeq hogsai søex`ee.”
。 mxsi(不是) 出 ti 人 所 行`ee, si 出 ti 上帝 ee 呼召, 上帝 ka 利百加(Rebekah) 講: “將來 大`ee boeq(要) 服事 細`ee.”
[NIV] not by works but by him who calls—she was told, "The older will serve the younger."
9:13 [1] 正如經上所記、『雅各是我所愛的、以掃是我所惡的。』
。 Ciu chinchviu Serngkefng sor kiezaix`ee: “Gvafkog(Jacob) si goar sor aix`ee, Ysøx(Esau) si goar sor huxn’og`ee.
。 就 親像 聖經 所 記載`ee: “雅各(Jacob) si goar 所 愛`ee, 以掃(Esau) si goar 所 恨惡`ee.
[NIV] Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
9:14 [3] 既是這樣,我們可以說甚麼呢? 神不公平嗎?絕對不會!
。 Afnny, larn boeq zvoafviu korng leq? Sioxngtex si putgi`ee maq? Zoadtuix mxsi!
。 Afnny, larn(咱) boeq(要) 怎樣 講 leq? 上帝 si 不義`ee maq? 絕對 mxsi(不是)!
[NIV] What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
9:15 [1] 因他對摩西說、『我要憐憫誰、就憐憫誰、要恩待誰、就恩待誰。』
。 In’ui Y tuix Mosef korng: “Goar boeq linbirn goar sor aix linbirn`ee; boeq thviarsiøq goar sor aix thviarsiøq`ee.”
。 因為 Y 對 摩西 講: “Goar boeq(要) 憐憫 goar 所 愛 憐憫`ee; boeq(要) 疼惜 goar 所 愛 疼惜`ee.”
[NIV]
For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy,
and I will have compassion on whom I have compassion."
9:16 [1] 據此看來、這不在乎那定意的、也不在乎那奔跑的、只在乎發憐憫的 神。
[4] 可見上帝的揀選不是根據人的意志或努力,而是出於他的憐憫。
。 Ciaux afnny khvoax, Sioxngtex ee kefngsvoar mxsi kunkux laang ee iecix iafsi laang ee phahpviax, si zhud ti Sioxngtex ee linbirn.
。 照 afnny 看, 上帝 ee 揀選 mxsi(不是) 根據 人 ee 意志 iafsi (或是) 人 ee 打拚, si 出 ti 上帝 ee 憐憫.
[NIV] It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.
9:17 [1] 因為經上有話向法老說、『我將你興起來、特要在你身上彰顯我的權能、並要使我的名傳遍天下。』
。 In’ui Serngkefng u kiezaix, ‘tuix Hoatlør korng: “Goar ho lie hengkhie, si boeq eng lie laai hiefnbeeng goar ee koanleeng, ia boeq ho goar ee miaa thoan’ioong ti phor-thviha.”’
。 因為 聖經 u 記載, ‘對 法老 講: “Goar ho lie 興起, si boeq(要) 用 lie 來 顯明 goar ee 權能, ia boeq(要) ho goar ee 名 傳揚 ti 普-天下.”’
[NIV] For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."
9:18 [1] 如此看來、 神要憐憫誰、就憐憫誰、要叫誰剛硬、就叫誰剛硬。
。 Afnny khvoax`khylaai, Sioxngtex boeq linbirn symmih laang, ciu linbirn symmih laang; boeq kiøx symmih laang gvixsym, ciu ho symmih laang gvixsym.
。 Afnny 看`起來, 上帝 boeq(要) 憐憫 甚麼 人, 就 憐憫 甚麼 人; boeq(要) 叫 甚麼 人 硬心, 就 ho 甚麼 人 硬心.
[NIV] Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
9:19 [1] 這樣、你必對我說、他為甚麼還指責人呢.有誰抗拒他的旨意呢。
。 Afnny, lie itteng e tuix goar korng: “Na afnny, Sioxngtex zvoafviu iawkuo teq cyzeg laang neq? U symmih laang extaxng hoafnkhoxng Y ee cyix neq?”
。 Afnny, lie 一定 e(會) 對 goar 講: “Na afnny, 上帝 怎樣 猶久(還) teq 指責 人 neq? U 甚麼 人 extaxng(能夠) 反抗 Y ee 旨意 neq?”
[NIV] One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?"
9:20 [1] 你這個人哪、你是誰、竟敢向 神強嘴呢.受造之物豈能對造他的說、你為甚麼這樣造我呢。
。 Lie cit’ee laang aq, lie si symmih laang, kerngjieen kvar kab Siozngtex piexnpok? Siuxzø ee mih, kiarm extaxng tuix zø y ee korng, lie uixsymmih ka goar zøxcviaa afnny leq?
。 Lie 這個 人 aq, lie si 甚麼 人, 竟然 敢 kab 上帝 辯駁? 受造 ee 物, 豈 extaxng(能夠)) 對 造 y ee 講, lie 為甚麼 ka goar 造成 afnny leq?
[NIV] But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?' "
9:21 [1] 窯匠難道沒有權柄、從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿、又拿一塊作成卑賤的器皿麼。
。 Siøhuii ee laang kiarm bøkhoaan thafng ciaux y kaki ee iesux, eng kaang cidtex thoo, cidkoar zøx kuietiong ee khieku, cidkoar zøx zhosiok ee khieku leq.
。 燒磁 ee 人 豈 無權 thafng(可) 照 y 家己/自己 ee 意思, 用 同 一塊 土, cidkoar(一些) 做 貴重 ee 器具, cidkoar(一些) 做 粗俗 ee 器具 leq.
[NIV] Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?
9:22 [1] 倘若 神要顯明他的忿怒、彰顯他的權能、就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿.
。 Sietsuo Sioxngtex aeboeq hiefnbeeng Y ee hurnno, cionghiern Y ee khoanleeng, ciu zhuozhux khoan’ioong thunlurn, jymsiu hiah’ee thafng siuxkhix, uxpi boeq siu huybiet ee khieku.
。 設使 上帝 愛欲 顯明 Y ee 忿怒, 彰顯 Y ee 權能, 就 處處 寬容 吞忍, 忍受 那些 thafng(可) 受氣, 預備 boeq(要) 受 毀滅 ee 器具.
[NIV] What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath—prepared for destruction?
9:23 [1] 又要將他豐盛的榮耀、彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上.
[3] 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?
。 Zef si uixtiøh boeq ho Y hongseng ee eng’iau, cionghiern ti hiah’ee tittiøq linbirn, uxpi boeq tittiøh eng’iau ee khieku.
。 這 si 為著 boeq(要) ho Y 豐盛 ee 榮耀, 彰顯 ti 那些 得著 憐憫, 預備 boeq(要) 得著 榮耀 ee 器具.
[NIV] What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory—
[BBE] And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
9:24 [1] 這器皿就是我們被 神所召的、不但是從猶太人中、也是從外邦人中、這有甚麼不可呢。
。 Ciah’ee khieku, ciuxsi larn ciah’ee siu Sioxngtex sor tiaux, mxna tuy Iuthaix-laang, ma tuy goaxpafng-laang tiofng bongtiaux`ee, zef kairm u symmih boexsae`tid leq?
。 這些 器具, 就是 larn(咱) 這些 受 上帝 所 召, mxna(不但) tuy(從) 猶太-人, ma tuy(從) 外邦-人 中 蒙召`ee, 這 豈 u 甚麼 未使(不能)`得 leq?
[NIV] even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
9:25 [1] 就像 神在何西阿書上說、『那本來不是我子民的、我要稱為我的子民.本來不是蒙愛的、我要稱為蒙愛的。
。 Chinchviu Sioxngtex ti Hose’af-sw (Book of Hosea) sor kiezaix`ee, “Hiah’ee pwnlaai mxsi goar ee pehsvix, goar boeq zhefng yn zøx goar ee pehsvix. Hiah’ee pwnlaai bøo tittiøh thviarsiøq`ee, goar boeq zhefng yn zøx tittiøh thviarsiøq`ee.”
。 親像 上帝 ti 何西阿-書 (Book of Hosea) 所 記載`ee, “那些 本來 mxsi goar ee 百姓, goar boeq(要) 稱 yn(他們) 做 goar ee 百姓. 那些 本來 bøo 得著 疼惜`ee, goar boeq(要) 稱 yn(他們) 做 得著 疼惜`ee.”
[NIV] As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one,"
9:26 [1] 從前在甚麼地方對他們說、你們不是我的子民、將來就在那裏稱他們為永生 神的兒子。』
。 Zafzeeng ti symmih sofzai ka yn korng, ‘Lirn mxsi goar ee pehsvix’, cionglaai ti hiaf, goar boeq zhefng yn zøx ‘Efng’oah Sioxngtex ee kviar’.
。 早前(從前) ti 甚麼 所在 ka yn 講, ‘恁(你們) mxsi(不是) goar ee 百姓’, 將來 ti hiaf(那裏), goar boeq(要) 稱 yn(他們) 做 ‘永活 上帝 ee 囝(子)’.
[NIV] and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' "
9:27 [1] 以賽亞指著以色列人喊著說、『以色列人雖多如海沙、得救的不過是剩下的餘數.
。 Luxnkaux Ysekliet, Ysaeaf toaxsviaf hoaq-korng, “Ysekliet-laang ee sorgiah suijieen chinchviu haysoaf hiahniq’zøe, titkiux`ee putkøx si zhwn`løqlaai ee lansafn poxhun naxtvia.”
。 論到 以色列, 以賽亞 大聲 喊-講, “以色列-人 ee 數額 雖然 親像 海沙 hiahniq’zøe(那樣多), 得救`ee 不過 si 春(剩)` 落來 ee 零星 部分 naxtvia(而已).”
[NIV] Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
9:28 [2] 因為主必徹底而簡截地行盡審判的話于地上。」
[3] 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。”
。 In’ui Zuo boeq khoaesog køq thiettea laai symphvoax zoante, thafng sengciu Y ee oe.
。 因為 主 boeq(要) 快速 køq 徹底 來 審判 全地, thafng(可) 成就 Y ee 話.
[NIV] For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
[ASV] for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.
9:29 [1] 又如以賽亞先前說過、『若不是萬軍之主給我們存留餘種、我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。』
[3] 又如以賽亞早已說過的:“如果不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣了。”
。 Køq chinchviu Ysaeaf zafzeeng sor korng`ee, “Na mxsi Baxnkwn ee Zuo ka larn zunliuu hoxex, larn zar tø chinchviu Softømar(Sodom) kab Gomolah(Gomorrah) cidviu.”
。 Køq 親像 以賽亞 早前(先前) 所 講`ee, “Na mxsi 萬軍 ee 主 ka larn(咱) 存留 後裔, larn(咱) 早 tø 親像 所多瑪(Sodom) kab 蛾摩拉(Gomorrah) 一樣.”
[NIV] It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."
9:30 [1] 這樣、我們可說甚麼呢.那本來不追求義的外邦人、反得了義、就是因信而得的義.
。 Afnny, larn boeq afnzvoar korng neq? Hiah’ee pwnlaai bøo tuikiuu gi ee goaxpafng-laang, hoafntngr tittiøh gi, ciuxsi tuy sixn laai ee gi.
。 Afnny, 咱 boeq(要) 按怎(怎樣) 講 neq? 那些 本來 無 追求 義 ee 外邦-人, 反轉(反而) 得著 義, 就是 tuy(從) 信 來 ee 義.
[NIV] What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
9:31 [1] 但以色列人追求律法的義、反得不著律法的義。
[2] 而以色列追求著稱義的律法,反而達不到律法。
[3] 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
。 Taxnsi Ysekliet-laang(Israel) tuikiuu zhefng gi ee ludhoad, hoafntngr tid-bøtiøh ludhoad ee gi.
。 但是 以色列-人(Israel) 追求 稱 義 ee 律法, 反轉(反而) 得-無到(不到) 律法 ee 義.
[NIV] but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
[KJV] But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
9:32 [1] 這是甚麼緣故呢.是因為他們不憑著信心求、只憑著行為求.他們正跌在那絆腳石上.
。 Zef si symmih ienkox neq? Si in’ui yn bøo khøx sirnsym, kantvaf sviuxboeq khøx heng’uii laai kiuu. Kietkør soax thattiøh hittex ho laang poaqtør ee ciøh, tø poaqtør laq.
。 這 是 甚麼 緣故 neq? Si 因為 yn(他們) bøo 靠 信心, 干單(只) 想要 靠 行為 來 求. 結果 soax 踢著 那塊 ho 人 跋倒 ee 石, tø 跋倒 laq.
[NIV] Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone."
9:33 [1] 就如經上所記、『我在錫安放一塊絆腳的石頭、跌人的磐石.信靠他的人必不至於羞愧。』
。 Chinchviu Serngkefng sor kiezaix`ee, “Lie khvoax, goar ti Siah’afn(Zion) khngx cidtex e ho laang ee khaf thad`tiøh ee ciøh, e ho laang poaqtør ee ciøqpvoaa; sirnkhøx Y`ee, pitteng bøo tiekaux kiernsiaux.”
。 親像 聖經 所 記載`ee, “Lie 看, goar ti 錫安(Zion) khngx(置) 一塊 e(會) ho 人 ee 腳 踢`著 ee 石, e(會) ho 人 跋倒 ee 石磐; 信靠 Y`ee, 必定 bøo(無) 致到 見笑(羞愧).”
[NIV] As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame."