The modern language that we call Taiwanese has been passed on for
generations primarily through oral tradition without a
standardized writing system. It may be considered a variety of Hokkien language
originating from southern Fujian.
Taiwanese has captured the history of the island in its borrowing of words from Formosan
languages, Spanish, Dutch, Japanese, and English.
Modern Taiwanese has extensive colloquial vocabulary from
Old Chinese (ca. start of common era) as well as literary
vocabulary from the eras of the Tang Dynasty (ca.
618-907) and South
Song Dynasty (1127-1279). However, it is
still not natural for many people to write modern Taiwanese with Han
characters. Until the late 19th century, educated Taiwanese speakers
wrote solely in literary Chinese. Where Han characters have been used
to record spoken Taiwanese, they are not always etymological or
genetic; the borrowing of similar-sounding or similar-meaning
characters is a common practice. The lack of a written standard and the
difficulty in learning the relatively complicated Han characters posed
a great barrier to written record of Taiwanese speech.
A system of writing Taiwanese using Latin characters called
POJ, meaning "vernacular writing", was developed in the 19th century.
The indigenous Presbyterian Church in Taiwan has been active in
promoting the language since the late 19th century. In 1945, Professor
Liim Keahioong, formerly of the Cheng-Kung University in Taiwan,
pioneered a system based on POJ called the Taiwanese Modern Spelling
System (TMSS), which evolved into Modern Literal Taiwanese (MLT). This page uses MLT to write
Taiwanese.
Review of Tones in MLT
af, ar, ax, aq, aa, (ar), a, ah
Sample phrases
Lie hør! (Hello!)
Ciaqpar`bøe? (Hello. Literally, "have you eaten?")
Kafmsia! (Thanks!)
Cyn tøsia! (Thank you very much!)
Biern khehkhix! (Don't be polite!)
Most (75% to 90%) Taiwanese words have cognates in other Chinese languages. Thus they can be written with the same Han Chinese Characters used to write Mandarin Chinese. Here are just a few:
Harnji
MLT
English
天
thvy
day, sky, God
日
jit
day, sky, heaven, sun, date
月
gøeh/goat
moon, month
水
zuie
water
江
kafng
river
人
laang/jiin
person
馬
bea
horse
鳥
ciao
bird
地
tøe
ground, earth
風
hofng
wind
火
høea
fire
國
kog
kingdom, country, nation
家
kaf/kef
household, clan/home, family
Harnji used differently than Mandarin
Here's a small sample from the category of personal pronouns.
漢羅
MLT
English
阮
goarn/gurn
we; us; (not including listener)
家己
kaki
self
逐個
tag'ee
everybody
伊
y
he; she; it; his; her
Mixed Han and Roman
Some terms can be written partially or completely with Han Characters but perhaps not the same ones used for Mandarin. Some words just have no standard Harnji.
MLT
漢羅
English
citmar
這má/這馬
now/at this moment
phahkhachviux
拍kha-chhiùⁿ/拍咳啾
sneeze
gyn'ar
gín仔/囡仔
child
juxnpviar
潤餅
a type of spring roll, or a type of cake/cookie
twciaq
N/A
moment ago
yn
N/A
they/them
hiahniq
N/A
in that way
Bach Viet and Austronesian
Taiwanese (and Mandarin) have words that have Austroasiatic origins in the Bách Việt (Yuet) languages.
Original Word
MLT
English
sui
zuie
water
bai
bae
bad, ugly
bat
bad
in the past
kazoah
cockroach
bi
biq
secretly escape/to hide
tsoa
zoaa
snake
khiu
when rice noodles have a certain
chewiness
lym
to drink
lali
lalie
Taiwan anteater
sina
sihnax
lightning
u-tsao (Rukai) cho
(Favorlang) sa/ u (Pazeh)
zabor
woman
"
zapof
man
di (Malay/Indonesian)
ti
at, in, on
lut, lut
(Indonesian) luu (Hawaiian)
lud
to shed
tahun (Proto-Austronesian) taon
(Tagalog)
tafng
year
diam, diamdiam (Malay/Indonesian)
tiam, tiaxmtiam
quiet
t, ukt, uk (Proto-Austronesian)
thuq
to perforate, to excavate
Some Taiwanese terms came from the Austronesian
Formosan Aboriginal Languages.
Aboriginal Word
MLT
English
moa-sat-bak
moasatbak, satbaghii
woodfish, big milkfish (Chanos
chanos)
bunglai, onrai
onglaai
pineapple
lapat, biabas,
bayabas
nafpoat, padar
guava
igos
ørgiøo
Ficus
pumila
awkeotsang: A variety of fig found
in
Taiwan, Fujian, and Zhejiang
bokkoi
bogkoef
papaya
assey (no, useless)
asef
silly goose
rauwa (spider)
lawar, lut'ar
cheater, swindler
The West
English
Here are some Taiwanese terms that come from or through English:
The Dutch ruled Taiwan for about 30 years
during the Ming dynasty until they were driven out by Koxinga in 1662.
Here are some Taiwanese terms that show Dutch influence:
Old Dutch
MLT
English
akkar
kah
the Dutch acre (acre is roughly
an area that could be plowed in one day)
Many Taiwan Place Names (about 70-80% of them) have origins in the Formosan Aboriginal Languages. However, the Modern Chinese names were often borrowed as graphic loans from Japanese Kanji, which were phonetic loans of the Taiwanese Harnji, which were phonetic loans of the original Aboriginal names.
The Spanish came in 1626, built Fort Santo
Domingo on the northwest coast of Taiwan near Keelung, which they
occupied until 1642 when they were driven out by a joint
Dutch-Aborigine invasion force.
Some Taiwan place names come from Spanish. The Modern Hanji may have been influenced by Japanese.
Spanish
MLT
Old Hanji
Kanji/Modern Hanji
Modern English
Santo Domingo
Samkiøh'erng
三角湧
三峽鎮
Sansia Township, southwestern
part of Taipei County
San Diego
Samtiaukag
三貂腳
三貂角
Cape of San Diego, eastern part
of Taipei County
Here are some Taiwanese terms that come from Spanish:
Modern Spanish
MLT
English
jabón
satbuun
soap
col
kølezhaix
cabbage
Miscellaneous
Here are some miscellaneous terms in Taiwanese that you may recognize in English.
MLT
Tai. Hanji
English Meaning
tee
茶
tea (from Amoy)
khaothaau
叩頭
kowtow (to kneel and touch
the forehead to the ground in token of homage, worship, or deep respect)
kafmsia
感謝
cumshaw (grateful thanks, from
Amoy)
sampafn'ar
舢舨仔
sampan (a flat-bottomed skiff
used in eastern Asia and usually propelled by two short oars)
Jidpurn
日本
Japan/Nippon
Sekkhiaf
釋迦
sweetsop
(sugar-apple), resembles top part of Gautama Buddha's (Sakyamuni) head
Literary vs. Colloquial: The Numbers
There are two sets of numbers in Taiwanese: the literary style (usually used
to recite numbers 0 through 9) and the colloquial style (usually used
to count objects). The colloquial readings come from Ancient Han
Chinese (ca. 0 BCE/CE), whereas the literary readings come from Han
Chinese during the
South Song Dynasty
(南宋, 1127-1279).
Arabic
Han
Literary
Colloquial
0
空/零
khoxng
leeng
1
一
id
id, cit
2
二
ji
ji, nng (a pair)
3
三
safm
svaf
4
四
sux
six
5
五
gvor
go
6
六
liok
lak
7
七
chid
chid
8
八
pad
pøeq
9
九
kiuo
kao
10
十
sip
zap
Examples:
(L) Chviafmng larn hiaf si safm kiuo sux, gvor khoxng, liok pad? = Question, is this 3945068?
(L) Itkiuo Kiwpad Nii, Siegøeh Zhøezap= 1998, April 10th
(C) Zap zhuix, kao khazhngf. = 10 mouths, 9 bottoms.
Directional Words
MLT
English
Hanji
tafng
east
東
say
west
西
pag
north
北
laam
south
南
tørpeeng
left
左旁
cviarpeeng
right
正爿, 正旁
thauzeeng
in front of
頭前
auxpiaq
back in location
後壁
exkhaf
beneath
下腳
tefngthaau
on top of
頂頭
Some Taiwanese Sayings
U Tngsvoaf Kofng, bøo Tngsvoaf Mar. (有唐山公、無唐山媽)
Literally, "Have Tangshan grandfathers, but not Tangshan grandmothers."
Meaning: "We have Chinese forefathers but no Chinese foremothers."
Sva'hwn laang, chit'hwn zngf. (三分人,七分妝)
Three parts nature, seven parts makeup.