Taiwanese-English dictionary full-text search
Searched DFT for niuu, found 40, display thaau-15:
- Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoaxbor aix kerng hør niulea. 🗣 (u: Bøea zhaan aix kerng hør zhaan tøea, zhoa'bor aix kerng hør niuu'lea.) 買田愛揀好田底,娶某愛揀好娘嬭。 [wt][mo] Bé tshân ài kíng hó tshân té, tshuā-bóo ài kíng hó niû-lé.
[D]
- 1. ()
|| 用來說明妻子家教的重要。
tonggi: ; s'tuix:
- byniuu/by'niuu 🗣 (u: bie'niuu) 米糧 [wt][mo] bí-niû
[D]
- 1. (N)
|| 糧食、食糧。泛指一切的五穀雜糧。
tonggi: gvofkog; s'tuix:
- Chitniumar 🗣 (u: Chid'niuu'mar) 七娘媽 [wt][mo] Tshit-niû-má
[D]
- 1. (N)
|| 註生娘娘或是織女。女性神明,生日為農曆七月初七,當天會用油飯、花朵、胭脂水粉祭祀。
tonggi: ; s'tuix:
- Chitniuu-mar-svy/Chitniuu-mar-svef 🗣 (u: Chid'niuu-mar-svef/svy) 七娘媽生 [wt][mo] Tshit-niû-má-senn/Tshit-niû-má-sinn
[D]
- 1. (N)
|| 農曆七月初七。七星娘娘誕辰。「七娘媽」就是七星娘娘,傳說是孩童的保護神。以前農業社會醫藥不發達,孩子常夭折或生病,所以人們會祈求「七娘媽」保佑小孩平安長大,因此等到孩童十六歲(舊時十六歲即成年)七月初七當天,便舉行祭祀以酬謝「七娘媽」。
tonggi: chitsiah; s'tuix:
- gøeqniuu 🗣 (u: gøeh'niuu) 月娘 [wt][mo] gue̍h-niû/ge̍h-niû
[D]
- 1. (N)
|| 月亮。
tonggi: gøeh; s'tuix:
- koniuu 🗣 (u: kof'niuu) 姑娘 [wt][mo] koo-niû
[D]
- 1. (N)
|| 稱呼未出嫁的女子。
- 1: U cit ee suie kof'niuu khia ti lo'pvy tarn chiaf. (有一个媠姑娘徛佇路邊等車。) (有一位美麗的小姐站在路邊等車子。)
- 2. (N)
|| 指天主教和基督教中出家修道的女子,一般是不能結婚的。
- 1: Y bøo kied'hwn, si cit ee lau kof'niuu. (伊無結婚,是一个老姑娘。) (她沒結婚,是一個老修女。)
tonggi: ; s'tuix:
- lang-sinniuu 🗣 (u: lang-syn'niuu) 弄新娘 [wt][mo] lāng-sin-niû
[D]
- 1. (V)
|| 鬧洞房。
- 1: Tarn`leq hie'ciuo ciah'soaq, yn hid tin hør peeng'iuo beq khix lang'syn'niuu. (等咧喜酒食煞,𪜶彼陣好朋友欲去弄新娘。) (等一下喜宴結束後,他們那群好朋友要去鬧洞房。)
tonggi: ; s'tuix:
- niu'ar-sy/niuar-sy 🗣 (u: niuu'ar-sy) 娘仔絲 [wt][mo] niû-á-si
[D]
- 1. (N)
|| 蠶絲。蠶所吐的絲,可用以織成綢緞。
tonggi: 蠶仔絲; s'tuix:
- niu'ar/niuar 🗣 (u: niuu'ar) 娘仔 [wt][mo] niû-á
[D]
- 1. (N)
|| 指蠶。能吐絲,吃桑葉,蛻皮數次後,會作繭成蛹,化為蛾。
- 2. (N)
|| 舊時稱呼小姐。
- 1: Goarn niuu'ar laang cviaa hør. (阮娘仔人誠好。) (我家小姐人很好。)
- 3. (N)
|| 指少女。
- 1: Hid ee siør'niuu'ar cyn u goar ee ieen. (彼个小娘仔真有我的緣。) (那個小姑娘很得我的緣。)
- 4. (N)
|| 指少婦或夫稱妻。
- 1: Goar si ka goarn niuu'ar siøq'mia'mia. (我是共阮娘仔惜命命。) (我可是非常疼愛我妻子的。)
- 5. (N)
|| 指女性的意中人。
- 1: Goarn sym lai hid ee niuu'ar si bøo'laang thafng pie'pheng`ee. (阮心內彼个娘仔是無人通比並的。) (我心裡那個意中人,是沒人可以比得上的。)
tonggi: ; s'tuix:
- niuafchiu 🗣 (u: niuu'ar'chiu) 娘仔樹 [wt][mo] niû-á-tshiū
[D]
- 1. (N)
|| 桑樹。木本植物。葉子可以用來飼養蠶,果實可以生吃或是釀酒,葉、果、皮、根都可以用來入藥。
tonggi: sngzaai, 桑仔樹; s'tuix:
- niuafhiøh 🗣 (u: niuu'ar'hiøh) 娘仔葉 [wt][mo] niû-á-hio̍h
[D]
- 1. (N)
|| 桑葉。
tonggi: 桑仔葉, 蠶仔葉; s'tuix:
- niuafkhog 🗣 (u: niuu'ar'khog) 娘仔觳 [wt][mo] niû-á-khok
[D]
tonggi: ; s'tuix:
- niuafkiern 🗣 (u: niuu'ar'kiern) 娘仔繭 [wt][mo] niû-á-kián
[D]
- 1. (N)
|| 蠶繭。
tonggi: niû-á-khok, 娘繭; s'tuix:
- niukarn 🗣 (u: niuu'karn) 娘𡢃 [wt][mo] niû-kán
[D]
- 1. (N)
|| 舊時合稱小姐與丫鬟。
tonggi: ; s'tuix:
- niukviar 🗣 (u: niuu'kviar) 娘囝 [wt][mo] niû-kiánn
[D]
- 1. (N)
|| 娘子、妻子。是比較文言的用法,多在戲劇中的使用。
- 1: Goar cit ee hør niuu'kviar. (我一个好娘囝。) (我的好妻子。)
tonggi: ke'au, khanchiuo; s'tuix:
plus 25 more ...