[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4]現代中文譯本; MLT–Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅; 

 

1:1          [3] 基督耶穌的僕人保羅,蒙召作使徒,奉派傳 神的福音。

                 Kitog  Iasof  ee  pogjiin  PQflQo,  siuxtiaux  zoex  swtoo,   hoxngphaix  laai  thoaan  Sioxngtex  ee  hok'ym.

                 基督  耶穌  ee   僕人 保羅,    受召    使徒,   奉派         上帝   ee    福音.

                [NIV] Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God—

 

1:2          [1] 這福音是 神從前藉眾先知、在聖經上所應許的、

                 Cit’ee  hok'ym  si  Sioxngtex  zafzeeng  thongkQex  y  ee  sienty,   ti  Serngkefng-lai  sor  erng'urn`ee.

                 這個    福音   si   上帝    早前    通過    y    ee     先知,    ti    聖經-         應允`ee.

                [NIV] the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

 

1:3          [1] 論到他兒子我主耶穌基督.按肉體說、是從大衛後裔生的、

                 Luxnkaux  Y  ee  kviar,   larn  ee  Zuo  Iasof-Kitog,   ciaux  jiogthea  laai  korng,   Y  si  tuy  Taixpid  ee  hoxex  svy`ee.

                 論到  Y  ee   (),    larn()  ee     耶穌-基督,     肉體      ,   Y   si    tuy()   大衛  ee    後裔    `ee.

                [NIV] regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David,

 

1:4          [1] 按聖善的靈說、因從死裏復活、以大能顯明是 神的兒子。

                 Ciaux  serngsien  ee  Leeng  laai  korng,   in'ui  Y  tuy  sie  kQh'oah,   eng  toa-koanleeng  hiefnbeeng  Y  si  Sioxngtex  ee  kviar.

                    聖善   ee         ,    因為  Y    tuy()      復活,         -權能   顯明   Y   si    上帝   ee    ().

                [NIV] and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

 

1:5          [1] 我們從他受了恩惠、並使徒的職分、在萬國之中叫人為他的名信服真道.

                 Goarn  tuy  Y  niafsiu  unhui  kab  swtoo  ee  cit’hun,   si  uixtiQh  Y  ee  miaa  ee  ienkox,   boeq  ti  baxnpafng-tiofng  ho  laang  laai  sirnhok  cintQ.

                 Goarn (/我們)   tuy()   Y   領受  恩惠  kab   使徒  ee   職分,   si   為著  Y  ee    ee  緣故,   boeq()  ti   萬邦-   ho        信服   真道.

                [NIV] Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith.

 

1:6          [1] 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。

                 Kitiofng  iaxu  lirn  ciah’ee  siuxtiaux  siok  Iasof-Kitog  ee  laang.

                 其中  也有  lirn (/你們)   這些   受召     耶穌-基督  ee  .

                [NIV]  And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

 

1:7          [1] 我寫信給你們在羅馬為 神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠平安、從我們的父 神、並主耶穌基督、歸與你們。

                 Goar  siar  phQef   ho  lirn  ciah’ee  ti   LQmar (Rome),   ho   Sioxngtex   sor   thviax,   kQq   siuxtiaux   zQx   serngtoo`ee,   goan   lirn   tuy   larn   ee   Pe  Sioxngtex  kab  Zuo  Iasof-Kitog  tittiQh   untiern  kab  peng'afn.
                  Goar    ()  ho  lirn(你們)   這些  ti   羅馬 (Rome),   ho  上帝    ,   kQq(/)  受召    聖徒`ee,      lirn(/你們)   tuy()   larn()   ee     上帝   kab     耶穌-基督      恩典  kab   平安.

                [NIV] To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

 

感謝的禱告

1:8          [1] 第一、我靠著耶穌基督、為你們眾人感謝我的 神.因你們的信德傳遍了天下。

                 Siwsiefn,  khQrtiQh  Iasof-Kitog,  goar  ui  lirn  tagkef  kafmsia  goar  ee  Sioxngtex,  in'ui  lirn  ee  sirnsym  thoankaux  zoaan  seakaix.

                 首先,   靠著  耶穌-基督,   goar     lirn(/你們)   大家  感謝  goar  ee   上帝,   因為  lirn  ee  信心     傳到    世界.

                [NIV] First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

 

1:9          [1] 我在他兒子福音上、用心靈所事奉的 神、可以見證我怎樣不住的提到你們、

                 Goar  itsym  thoanpQx  Y  ee  kviar  ee  hok'ym,  zoansym-zoan’ix   teq  suxhong  ee  Sioxngtex,   Y  extaxng  kiernzexng  goar  si   afnzvoar  bQtheeng  teq  siaoliam  lirn.

                 Goar   一心   傳報  Y  ee   ()  ee   福音,  全心-全意   teq   事奉  ee   上帝,    Y  extaxng(能夠)    見證   goar   si   按怎    不停   teq    數念   lirn(/你們).

                [NIV] God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

 

1:10        [1] 在禱告之間、常常懇求、或者照 神的旨意、終能得平坦的道路往你們那裏去。

                 Ti  tagpae  ee  kitQr-tiofng,   goar  sisioong khwnkiuu,  kiuu  Sioxngtex  ciaux  Y  ee  cyix  thoex  goar  khuy  lo,  ho  goar   extaxng  khix  lirn  hiaf.

                Ti   逐次(每次)  ee   祈禱-,   goar   時常  懇求,       上帝     Y  ee   旨意     goar     ,   ho  goar   extaxng(能夠)     lirn(/你們)   hiaf(那裏).

                [NIV] in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you.

 

1:11        [1] 因為我切切的想見你們、要把些屬靈的恩賜分給你們、使你們可以堅固.

                 In'ui  goar  huisioong  sviuxboeq  khix  kvix  lirn,  thafng  kab  lirn  hunhiorng  Serngleeng  ee unsux,  ho  lirn  tittiQh  kienkox,

                 因為   goar    非常   想要        lirn(/你們),    thafng(/)  kab   lirn(/你們)  分享   聖靈  ee   恩賜,   ho  lirn(/你們)  得著    堅固,

                [NIV] I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong—

 

1:12        [1] 這樣我在你們中間、因你與我彼此的信心、就可以同得安慰。

                  afnny,  lirn  kab  goar,  goar  kab  lirn,  in'ui  larn  pyzhuo  ee  sirnsym,  extaxng  hoxsiong  tittiQh  kofle. 

                  afnny,  lirn(/你們)  kab  goar,  goar  kab  lirn(/你們),   因為   larn()   彼此  ee   信心,   extaxng(能夠)   互相   得著    鼓勵. 

                [NIV] that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

 

1:13        [1] 弟兄們、我不願意你們不知道、我屢次定意往你們那裏去、要在你們中間得些果子、如同在其餘的外邦人中一樣.只是到如今仍有阻隔。

                 Hviati  aq,  goar  mxaix  lirn  mxzay,   u  cinzQe  pae,  goar  kea'oe  boeq  khix  lirn  hiaf,  hibang  ti  lirn  tiongkafn  extaxng  tittiQh  cidkoar  kQefcie,  chinchviu  goar  ti  kithvaf  goaxpafng-laang   tiongkafn  sor  tid`ee  kaxngkhvoar,  taxnsi  kaotvaf  iawkuo  u  zoftoxng.

                 兄弟  aq,  goar   不愛  lirn(/你們)   不知,   u   真多  ,   goar   計劃  boeq     lirn(/你們)  hiaf(那兒),   希望  ti  lirn(/你們)  中間   extaxng(能夠)  得著  cidkoar(一些)   果子,   親像(就像)  goar   ti   其他   外邦-   中間     `ee    同款(相同),    但是  到今   仍久(仍有)  u    阻擋.

                [NIV] I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

 

1:14        [1] 無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人、我都欠他們的債。

                 BQlun  si  Hilixnii-laang (Greeks)   iar  mxsi,  zhongbeeng` ee,  iafsi  gugong`ee,   goar  lorng  khiaxm  yn  ee  zex. 

                 無論  si   希利尼- (Greeks)   iar(/)  mxsi,   聰明` ee,  iafsi(抑是/或是)   愚戇`ee,   goar  ()     yn  ee  . 

                [NIV] I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

 

1:15        [1] 所以情願盡我的力量、將福音也傳給你們在羅馬的人。

                 Sofie  goar  ia  jiedchied  aeboeq  thoaan  hok'ym  ho  lirn  ti  LQmar(Rome)  ee  laang.

                 所以  goar  ia   熱切   愛要        福音    ho    lirn(/你們)    ti     羅馬(Rome)    ee    .

                [NIV] That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome.

 

福音的大能

1:16        [1] 我不以福音為恥.這福音本是 神的大能、要救一切相信的、先是猶太人、後是希利尼人。

                 Goar  bQo  ka  hok'ym  khvoarzoex  si  thafng-kiernsiaux`ee,   in'ui  hok'ym  si  Sioxngtex  ee  toa-koanleeng,  boeq  kiux  sofu  sixn  ee  laang;   taixsefng  si  Iuthaix-laang (Jews),  jien’au  si  goaxpafng-laang.

                 Goar  bQo  ka  福音   看做  si   thafng(/)-見笑(羞恥)`ee,   因為   福音  si  上帝  ee   -權能,  boeq()      所有     ee   ,    代先  si    猶太- (Jews),    然後   si   外邦-.

                [NIV] I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile.

 

1:17        [1] 因為 神的義、正在這福音上顯明出來.這義是本於信、以致於信.如經上所記、『義人必因信得生。』

                 In'ui  cit’ee  hok'ym  khefsi-zhud  Sioxngtex  ee  gi.  Cit’ee  gi  tuy  khythaau  kaux  loxbQea,  si  khQx  sirnsym  tid`tiQh ee,   ciaux   Serngkefng  sor  kiezaix`ee, ‘Gixlaang  boeq  in'ui  sixn  laai  oah.”

                 因為   這個   福音   啟示-   上帝   ee   .   這個     tuy()   起頭     路尾,    si       信心    ` ee,       聖經     記載`ee,   義人   boeq()   因為         .”

                [NIV] For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith."

                [New International Reader’s Version] The good news shows how God makes people right with himself. From beginning to end, becoming right with God depends on a person’s faith. It is written, “Those who are right with God will live by faith.” – (Habekkuk 2:4)

 

人類的罪過

1:18        [1] 原來 神的忿怒、從天上顯明在一切不虔不義的人身上、就是那些行不義阻擋真理的人。

                 Tuix  itzhex  putkhieen  kab  putgi  ee  laang,   ciuxsi  hiah’ee   eng  putgi  apzex  cinlie  ee  laang,  Sioxngtex  tuy  thviterng  khefsi  Y  ee  hurnno.

                    一切   不虔  kab   不義  ee   ,    就是   那些     不義   壓制   真理  ee   ,    上帝   tuy()  天頂    啟示  Y   ee   忿怒.

                [NIV] The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

 

1:19        [3] 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。

                 In’ui   luxnkaux  Sioxngtex,  laang  extaxng  zaiviar`ee,   ti  yn  ee  laixbin  si  huisioong  benghiern`ee,   in'ui  Sioxngtex  ykefng  zhengzhefng-zhQfzhQr  ka  yn  khefsi  aq.

                 因為   論到   上帝,      extaxng(能夠)   知影(知道)`ee,   ti  yn  ee  內面   si   非常    明顯`ee,    因為    上帝   已經    清清-楚楚   ka   yn    啟示   aq.

                [NIV] since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

 

1:20        [4] 上帝那看不見的特性,就是他永恆的大能和神性,其實從創世以來都看得見,是由他所造的萬物來辨認出來的。所 以人沒有甚麼藉口。

                 In'ui  tuy  zhorngzQ  seakaix  ylaai,   Sioxngtex  hit’ee  khvoax  bQextiQh  ee  tegsexng,   ciuxsi  Y efng'oarn  ee  taixleeng  kab  sinsexng,   tuy  Y  sor  zhorngzQ  ee  mih,  ciu  extaxng  bengpek,  ho  laang  lorng  bQo  piexnkae  ee  ciarkhao.

                 因為  tuy()   創造  世界   以來,    上帝         ee   特性,    就是  Y   永遠  ee   大能    kab   神性,   tuy()  Y     創造   ee   ,      extaxng(能夠)   明白,    ho      ()   bQo   辯解    ee    藉口.

                [NIV] For since the creation of the world God's invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse.

 

1:21        [4] 他們雖然知道上帝,卻不把榮耀歸給他,也不感謝他;他們的思想荒唐,心智暗昧。

                 In'ui  yn  suijieen  bad  Sioxngtex,   taxnsi   yn  bQo  ka  engkngf  kuy  ho  Y,   ia  bQo  kafmsia  Y;   yn  ee  susiorng  piernzoex  bQo keatat,  gugong  ee  sym  ciu  piernzoex  o'axm aq.

                 因為   yn   雖然  bad()  上帝,    但是   yn   bQo   ka    榮光      ho   Y,    ia   bQo   感謝  Y;   yn     ee    思想   變做   bQo   價值,    愚戇   ee        變做    烏暗  aq.

                [NIV] For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

 

1:22        [1] 自稱為聰明、反成了愚拙、

                 Yn  zhefng  kaki  si  zhongbeeng,   tientQr  piernzoex  goxnglaang,

                 Yn      家己/自己   si   聰明,    顛倒  變做  戇人,

                [NIV] Although they claimed to be wise, they became fools

 

1:23        [1] 將不能朽壞之 神的榮耀、變為偶像、彷彿必朽壞的人、和飛禽走獸昆蟲的樣式。

                 ka bQexpaixhoai  ee  Sioxngtex  ee  engkngf  laai  voa  expaixhoai  ee  laang,  pQeciao,  zawsiux,  kab  thaang  ee  khoafnseg.

                 ka   不敗壞  ee   上帝   ee   榮光        會敗壞   ee   ,   飛鳥,   走獸,  kab      ee   款式.

                [NIV] and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles.

 

1:24        [1] 所以 神任憑他們、逞著心裏的情慾行污穢的事、以致彼此玷辱自己的身體。

                 In'ui  afnny,  Sioxngtex  ciu  suizai  yn,  ho  yn  ciaux  yn  simlai  ee  su'iok  khix  zoex  bQo  zhengkhix  ee  taixcix,  tiekaux  yn  hoxsiong  lengjiok  kaki  ee  sengkhw.

                 因為  afnny,    上帝      隨在(任憑)  yn,   ho  yn     yn  心內  ee   私慾      bQo  清氣    ee   代誌,   致到  yn   互相   凌辱   家己/自己   ee    身軀.

                [NIV] Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

 

1:25        [1] 他們將 神的真實變為虛謊、去敬拜事奉受造之物、不敬奉那造物的主.主乃是可稱頌的、直到永遠。阿們。

                 Yn  eng  hikea  laai  voa  Sioxngtex  ee  cinsit,  khix  kerngpaix-hogsai  siuxzQ  ee  mih,   bQo   kerngpaix  zQxbut-Zuo.  Y  si   thafng  QlQr  kaux  ban-seatai`ee. Amen.

                 Yn       虛假         上帝   ee   真實,      敬拜-服事   受造   ee   ,   bQo   敬拜   造物-.   Y   si   thafng(/)   呵咾(讚美)    -世代`ee.   Amen.

                [NIV] They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator—who is forever praised. Amen.

 

1:26        [1] 因此 神任憑他們放縱可羞恥的情慾.他們的女人、把順性的用處、變為逆性的用處.

                 In'ui  afnny,   Sioxngtex  suizai  yn,  ho  yn  ciaux  kaki  ee  zeng'iok  khix  zoex  kiernsiaux  ee  taixcix.  Yn  ee  huxjinlaang,  eng  bQo-zuxjieen  ee  jiogthea  koanhe,  laai  voa  zuxjieen  ee  jiogthea  koanhe.

                 因為  afnny,     上帝   隨在(任憑)   yn,   ho  yn     家己/自己  ee   情慾         見笑(羞恥)    ee   代誌.   Yn   ee   婦人人,      bQo-自然  ee   肉體  關係,         自然  ee   肉體  關係.

                [NIV] Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones.

 

1:27        [1] 男人也是如此、棄了女人順性的用處、慾火攻心、彼此貪戀、男和男行可羞恥的事、就在自己身上受這妄為當得的報應。

                 Zapolaang  iaxsi  afnny,  parngsag  huzhef  tiongkafn  zerngsioong  ee  koanhe,  zapof`ee  kab  zapof`ee  hoxsiong  thamloaan,  zoex  kiernsiaux  ee  taixcix,  kaki  ciu   siuxtiQh   laxmsarm  zoex  sor  engkay  tid`tiQh  ee  pQrexng.

                  查甫人(男人)   也是  afnny,   放棄   夫妻  中間   正常  ee   關係,   查甫()`ee   kab   查甫()`ee    互相    貪戀,      見笑(羞恥)   ee    代誌,   家己/自己     受著   濫摻(妄自/擅自)        應該  `   ee   報應.

               [NIV] In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion.

 

1:28        [1] 他們既然故意不認識 神、 神就任憑他們存邪僻的心、行那些不合理的事.

                [4] 既然人認為不必承認上帝,上帝就任憑他們存著敗壞的心,做那些不該做的事。

                 Kiejieen  yn  jixn'uii  bQo  su'iaux  sengjin  Sioxngtex,  Sioxngtex  ciu  suizai  yn  khix  zoex  hiah’ee  bQo  erngkay  zoex  ee  taixcix.

                 既然   yn   認為  bQo   需要   承認  上帝,   上帝      隨在(任憑)  yn        那些   bQo   應該      ee   代誌.

                [NIV] Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done.

 

1:29        [1] 裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒.〔或作陰毒〕滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨.

                 Yn  ee  sym  chiongmoar  kokciorng  putgi,   sia’og,  thamsym,  oktok;  moafsym  oarntox,  hiongsad,  svacvy,  kanzax  kab  aix  korng eng’oe.

                 Yn  ee      充滿   各種   不義,    邪惡,    貪心,   惡毒;   滿心   怨妒,    凶殺,     相爭,    奸詐   kab         閒話.

                [NIV] They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

 

1:30        [1] 又是讒毀的、背後說人的、怨恨 神的、〔或作被 神所憎惡的〕侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、

                 Yn  aix  tiorngsiofng  laang,  huypoxng  laang,  oarnhun  Sioxngtex,  mxkviaf  kiernsiaux,  kiaugvo,  zuxkhoaf,  zeazQ  phvae-taixcix,  uipoe  pexbuo,

                 Yn      中傷  ,    譭謗   ,    怨恨  上帝,     不驚(不怕)   見笑(羞恥),   驕傲,   自誇,   製造    (/)-代誌,    違背   父母,

                [NIV] slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

 

1:31        [1] 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的.

                 buty,  bQo  siwiog,  bQo  chinzeeng,  bQo  linbirn  ee  sym.

                 無知,   bQo   守約,   bQo   親情,   bQo   憐憫   ee   .

                [NIV] they are senseless, faithless, heartless, ruthless.

 

1:32        [1] 他們雖知道 神判定、行這樣事的人是當死的、然而他們不但自己去行、還喜歡別人去行。

                 Yn  suijieen  zaiviar   Sioxngtex  ee  kaebeng,  gytoan  kviaa  ciah’ee  taixcix  ee  laang,  erngkay  sie,   taxnsi  yn  mxna  kaki  afnny  zoex,  ia  zarntoong  padlaang  ia  afnny  khix  zoex.

                 Yn   雖然   知影    上帝   ee   誡命,    擬斷       這些    代誌  ee   ,   應該  ,    但是   yn    mxna(不只/不但)   家己/自己  afnny    ,   ia   贊同  別人   ia   afnny       .

                [NIV] Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.