[1] 繁 體 中 文 和 合 本; [2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本; [3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4]現代中文譯本;
。 MLT–Modern Literal Taiwanese/MLT
漢羅; [6] 巴克禮漢羅;
1:1 [3] 基督耶穌的僕人保羅,蒙召作使徒,奉派傳 神的福音。
。
Kitog
Iasof ee pogjiin
Pøfløo, siuxtiaux zoex swtoo,
hoxngphaix
laai thoaan Sioxngtex
ee hok'ym.
。
基督 耶穌 ee 僕人 保羅, 受召 做 使徒, 奉派 來 傳 上帝 ee 福音.
[NIV] Paul, a servant of Christ Jesus,
called to be an apostle and set apart for the gospel of God—
1:2 [1] 這福音是 神從前藉眾先知、在聖經上所應許的、
。
Cit’ee
hok'ym si Sioxngtex
zafzeeng thongkøex y ee sienty, ti Serngkefng-lai sor erng'urn`ee.
。
這個 福音 si 上帝 早前 通過
y ee 先知, ti 聖經-內 所
應允`ee.
[NIV] the gospel he promised beforehand
through his prophets in the Holy Scriptures
1:3 [1] 論到他兒子我主耶穌基督.按肉體說、是從大衛後裔生的、
。
Luxnkaux
Y ee kviar,
larn
ee Zuo Iasof-Kitog, ciaux jiogthea laai korng,
Y
si tuy Taixpid
ee hoxex svy`ee.
。
論到 Y
ee 囝(子), larn(咱) ee 主 耶穌-基督,
照 肉體 來 講, Y si tuy(從) 大衛 ee 後裔 生`ee.
[NIV] regarding his Son, who as to his
human nature was a descendant of David,
1:4 [1] 按聖善的靈說、因從死裏復活、以大能顯明是 神的兒子。
。
Ciaux
serngsien ee Leeng
laai korng, in'ui Y
tuy sie køh'oah,
eng
toa-koanleeng hiefnbeeng Y si Sioxngtex ee kviar.
。
照 聖善 ee 靈 來 講, 因為 Y tuy(從) 死 復活,
用 大-權能
顯明 Y si 上帝 ee 囝(子).
[NIV] and who through the Spirit of
holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from
the dead: Jesus Christ our Lord.
1:5 [1] 我們從他受了恩惠、並使徒的職分、在萬國之中叫人為他的名信服真道.
。
Goarn
tuy Y niafsiu
unhui kab swtoo
ee cit’hun,
si uixtiøh Y ee miaa ee ienkox,
boeq ti baxnpafng-tiofng
ho laang laai
sirnhok cintø.
。
Goarn (阮/我們) tuy(從) Y 領受 恩惠 kab 使徒 ee 職分,
si 為著 Y ee 名 ee 緣故, boeq(要) ti 萬邦-中 ho 人
來
信服 真道.
[NIV] Through him and for his name's
sake, we received grace and apostleship to call people from among all the
Gentiles to the obedience that comes from faith.
1:6 [1] 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
。
Kitiofng
iaxu lirn ciah’ee
siuxtiaux siok Iasof-Kitog
ee laang.
。
其中 也有 lirn (恁/你們) 這些 受召 屬 耶穌-基督
ee 人.
[NIV] And you also are among those who are called to
belong to Jesus Christ.
1:7 [1] 我寫信給你們在羅馬為 神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠平安、從我們的父 神、並主耶穌基督、歸與你們。
。 Goar siar phøef ho lirn ciah’ee ti Lømar (Rome), ho Sioxngtex sor thviax, køq siuxtiaux zøx serngtoo`ee, goan lirn tuy larn ee Pe Sioxngtex kab Zuo Iasof-Kitog tittiøh untiern kab peng'afn.
。 Goar 寫 批(信) ho lirn(你們) 這些 ti 羅馬 (Rome), ho 上帝 所 疼, køq(再/又) 受召 做 聖徒`ee, 願 lirn(恁/你們) tuy(從) larn(咱) ee 父 上帝 kab 主 耶穌-基督 得著 恩典 kab 平安.
[NIV] To all in
感謝的禱告
1:8 [1] 第一、我靠著耶穌基督、為你們眾人感謝我的 神.因你們的信德傳遍了天下。
。
Siwsiefn,
khørtiøh
Iasof-Kitog, goar ui lirn tagkef
kafmsia goar ee
Sioxngtex, in'ui lirn
ee sirnsym thoankaux zoaan seakaix.
。
首先, 靠著 耶穌-基督, goar
為
lirn(恁/你們) 大家 感謝 goar
ee 上帝, 因為
lirn ee 信心 傳到 全
世界.
[NIV] First, I thank my God through
Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the
world.
1:9 [1] 我在他兒子福音上、用心靈所事奉的 神、可以見證我怎樣不住的提到你們、
。
Goar
itsym thoanpøx Y ee kviar ee
hok'ym, zoansym-zoan’ix teq
suxhong ee Sioxngtex,
Y extaxng kiernzexng goar si
afnzvoar bøtheeng teq siaoliam
lirn.
。
Goar 一心
傳報
Y ee 囝(子)
ee 福音, 全心-全意
teq 事奉
ee 上帝, Y
extaxng(能夠)
見證
goar si 按怎
不停 teq 數念 lirn(恁/你們).
[NIV] God, whom I serve with my whole
heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I
remember you
1:10 [1] 在禱告之間、常常懇求、或者照 神的旨意、終能得平坦的道路往你們那裏去。
。
Ti tagpae
ee kitør-tiofng, goar sisioong khwnkiuu, kiuu Sioxngtex
ciaux Y ee cyix thoex
goar khuy lo, ho goar extaxng
khix lirn hiaf.
。
Ti 逐次(每次)
ee 祈禱-中, goar 時常 懇求, 求 上帝 照 Y ee 旨意 替 goar 開 路, ho
goar extaxng(能夠)
去 lirn(恁/你們)
hiaf(那裏).
[NIV] in my prayers at all times; and I
pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to
you.
1:11 [1] 因為我切切的想見你們、要把些屬靈的恩賜分給你們、使你們可以堅固.
。
In'ui
goar huisioong sviuxboeq khix kvix
lirn, thafng kab
lirn hunhiorng Serngleeng ee unsux, ho lirn
tittiøh
kienkox,
。
因為 goar
非常
想要
去
見
lirn(恁/你們), thafng(通/可)
kab lirn(恁/你們)
分享 聖靈 ee 恩賜,
ho lirn(恁/你們)
得著
堅固,
[NIV] I long to see you so that I may
impart to you some spiritual gift to make you strong—
1:12 [1] 這樣我在你們中間、因你與我彼此的信心、就可以同得安慰。
。 afnny, lirn
kab goar, goar
kab lirn, in'ui
larn pyzhuo ee
sirnsym, extaxng hoxsiong
tittiøh kofle.
。 afnny, lirn(恁/你們)
kab goar, goar
kab lirn(恁/你們), 因為 larn(咱) 彼此 ee 信心, extaxng(能夠) 互相 得著
鼓勵.
[NIV] that is, that you and I may be
mutually encouraged by each other's faith.
1:13 [1] 弟兄們、我不願意你們不知道、我屢次定意往你們那裏去、要在你們中間得些果子、如同在其餘的外邦人中一樣.只是到如今仍有阻隔。
。
Hviati
aq, goar mxaix
lirn mxzay, u
cinzøe pae, goar kea'oe
boeq khix lirn hiaf, hibang
ti lirn tiongkafn extaxng
tittiøh cidkoar køefcie, chinchviu goar ti
kithvaf goaxpafng-laang tiongkafn sor tid`ee
kaxngkhvoar, taxnsi kaotvaf iawkuo u zoftoxng.
。
兄弟 aq,
goar 不愛
lirn(恁/你們) 不知, u 真多
次, goar
計劃
boeq 去 lirn(恁/你們)
hiaf(那兒), 希望
ti lirn(恁/你們)
中間
extaxng(能夠)
得著 cidkoar(一些)
果子,
親像(就像)
goar ti 其他 外邦-人 中間
所 得`ee 同款(相同), 但是
到今
仍久(仍有)
u 阻擋.
[NIV] I do not want you to be unaware,
brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented
from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just
as I have had among the other Gentiles.
1:14 [1] 無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人、我都欠他們的債。
。
Bølun
si Hilixnii-laang (Greeks) iar mxsi,
zhongbeeng` ee, iafsi gugong`ee, goar lorng
khiaxm yn ee zex.
。
無論 si 希利尼-人 (Greeks) iar(抑/或)
mxsi, 聰明` ee, iafsi(抑是/或是) 愚戇`ee, goar 攏(都) 欠 yn
ee 債.
[NIV] I am obligated both to Greeks and
non-Greeks, both to the wise and the foolish.
1:15 [1] 所以情願盡我的力量、將福音也傳給你們在羅馬的人。
。
Sofie
goar ia jiedchied
aeboeq thoaan hok'ym ho
lirn ti Lømar(Rome) ee laang.
。
所以 goar
ia 熱切
愛要 傳 福音 ho
lirn(恁/你們) ti
羅馬(Rome) ee 人.
[NIV] That is why I am so eager to preach
the gospel also to you who are at
福音的大能
1:16 [1] 我不以福音為恥.這福音本是 神的大能、要救一切相信的、先是猶太人、後是希利尼人。
。
Goar
bøo ka hok'ym khvoarzoex
si thafng-kiernsiaux`ee, in'ui hok'ym si
Sioxngtex ee toa-koanleeng,
boeq kiux sofu sixn ee
laang; taixsefng si Iuthaix-laang
(Jews), jien’au si goaxpafng-laang.
。
Goar
bøo ka 福音 看做 si
thafng(通/可)-見笑(羞恥)`ee, 因為 福音 si 上帝
ee 大-權能,
boeq(要) 救 所有 信 ee 人, 代先 si 猶太-人 (Jews), 然後 si 外邦-人.
[NIV] I am not ashamed of the gospel,
because it is the power of God for the salvation of everyone who believes:
first for the Jew, then for the Gentile.
1:17 [1] 因為 神的義、正在這福音上顯明出來.這義是本於信、以致於信.如經上所記、『義人必因信得生。』
。
In'ui
cit’ee
hok'ym khefsi-zhud Sioxngtex ee gi. Cit’ee gi tuy khythaau kaux loxbøea,
si
khøx sirnsym tid`tiøh ee, ciaux Serngkefng sor kiezaix`ee,
‘Gixlaang boeq in'ui sixn
laai oah.”
。
因為 這個 福音 啟示-出 上帝
ee 義. 這個
義
tuy(從) 起頭 到 路尾, si 靠 信心 得`著 ee, 照 聖經 所 記載`ee,
‘義人
boeq(要) 因為
信 來 活.”
[NIV] For in the gospel a righteousness
from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just
as it is written: "The righteous will live by faith."
[New International Reader’s Version]
The good news shows how God makes people right with himself. From beginning to
end, becoming right with God depends on a person’s faith. It is written, “Those
who are right with God will live by faith.” – (Habekkuk 2:4)
人類的罪過
1:18 [1] 原來 神的忿怒、從天上顯明在一切不虔不義的人身上、就是那些行不義阻擋真理的人。
。
Tuix itzhex
putkhieen kab putgi ee laang, ciuxsi
hiah’ee eng putgi
apzex cinlie ee
laang, Sioxngtex tuy
thviterng khefsi Y
ee hurnno.
。
對 一切 不虔 kab 不義
ee 人, 就是
那些
用
不義
壓制
真理
ee 人, 上帝
tuy(從)
天頂 啟示 Y
ee 忿怒.
[NIV] The wrath of God is being
revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who
suppress the truth by their wickedness,
1:19 [3] 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
。
In’ui luxnkaux Sioxngtex, laang extaxng
zaiviar`ee, ti
yn ee laixbin
si huisioong benghiern`ee, in'ui Sioxngtex
ykefng zhengzhefng-zhøfzhør ka yn khefsi
aq.
。
因為 論到 上帝, 人 extaxng(能夠) 知影(知道)`ee, ti
yn ee 內面 si 非常 明顯`ee, 因為 上帝 已經 清清-楚楚 ka yn 啟示 aq.
[NIV] since what may be known about God
is plain to them, because God has made it plain to them.
1:20 [4] 上帝那看不見的特性,就是他永恆的大能和神性,其實從創世以來都看得見,是由他所造的萬物來辨認出來的。所 以人沒有甚麼藉口。
。
In'ui
tuy zhorngzø seakaix ylaai, Sioxngtex hit’ee khvoax
bøextiøh ee tegsexng, ciuxsi Y efng'oarn ee taixleeng
kab sinsexng, tuy Y sor zhorngzø ee mih,
ciu extaxng bengpek,
ho laang lorng
bøo piexnkae ee
ciarkhao.
。
因為 tuy(從) 創造 世界 以來, 上帝
那個 看 不著 ee 特性, 就是
Y 永遠
ee 大能 kab 神性, tuy(從) Y 所 創造 ee 物, 就 extaxng(能夠) 明白, ho 人
攏(都) bøo 辯解 ee
藉口.
[NIV] For since the creation of the
world God's invisible qualities—his eternal power and divine nature—have been
clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without
excuse.
1:21 [4] 他們雖然知道上帝,卻不把榮耀歸給他,也不感謝他;他們的思想荒唐,心智暗昧。
。
In'ui
yn suijieen bad Sioxngtex, taxnsi yn bøo
ka engkngf kuy ho Y, ia bøo kafmsia
Y; yn ee susiorng piernzoex bøo keatat, gugong ee
sym ciu piernzoex
o'axm aq.
。
因為 yn 雖然
bad(識)
上帝, 但是 yn
bøo ka 榮光 歸 ho
Y, ia bøo 感謝
Y; yn ee
思想 變做 bøo 價值, 愚戇 ee 心 就 變做 烏暗 aq.
[NIV] For although they knew God, they
neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became
futile and their foolish hearts were darkened.
1:22 [1] 自稱為聰明、反成了愚拙、
。
Yn zhefng kaki si
zhongbeeng, tientør piernzoex goxnglaang,
。
Yn 稱 家己/自己
si 聰明, 顛倒 變做 戇人,
[NIV] Although they claimed to be wise,
they became fools
1:23 [1] 將不能朽壞之 神的榮耀、變為偶像、彷彿必朽壞的人、和飛禽走獸昆蟲的樣式。
。
ka
bøexpaixhoai ee Sioxngtex ee engkngf
laai voa expaixhoai
ee laang, pøeciao,
zawsiux, kab thaang ee
khoafnseg.
。
ka 不敗壞
ee 上帝
ee 榮光
來
換
會敗壞
ee 人, 飛鳥,
走獸,
kab 蟲
ee 款式.
[NIV] and exchanged the glory of the
immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and
reptiles.
1:24 [1] 所以 神任憑他們、逞著心裏的情慾行污穢的事、以致彼此玷辱自己的身體。
。
In'ui
afnny, Sioxngtex ciu suizai
yn,
ho yn ciaux yn
simlai ee su'iok
khix zoex bøo
zhengkhix ee taixcix,
tiekaux yn hoxsiong
lengjiok kaki ee
sengkhw.
。
因為 afnny,
上帝
就
隨在(任憑)
yn, ho yn 照 yn 心內 ee 私慾 去
做 bøo 清氣 ee 代誌, 致到 yn 互相 凌辱 家己/自己 ee 身軀.
[NIV] Therefore God gave them over in
the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of
their bodies with one another.
1:25 [1] 他們將 神的真實變為虛謊、去敬拜事奉受造之物、不敬奉那造物的主.主乃是可稱頌的、直到永遠。阿們。
。
Yn
eng hikea laai
voa Sioxngtex ee cinsit,
khix kerngpaix-hogsai siuxzø ee
mih, bøo kerngpaix
zøxbut-Zuo. Y si thafng ølør kaux
ban-seatai`ee. Amen.
。
Yn 用 虛假
來 換 上帝
ee 真實, 去 敬拜-服事
受造
ee 物, bøo 敬拜 造物-主. Y si thafng(通/可) 呵咾(讚美)
到 萬-世代`ee. Amen.
[NIV] They exchanged the truth of God
for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator—who
is forever praised. Amen.
1:26 [1] 因此 神任憑他們放縱可羞恥的情慾.他們的女人、把順性的用處、變為逆性的用處.
。
In'ui
afnny, Sioxngtex suizai yn, ho yn ciaux kaki ee zeng'iok
khix zoex kiernsiaux
ee taixcix. Yn ee huxjinlaang, eng bøo-zuxjieen
ee jiogthea koanhe, laai voa
zuxjieen ee jiogthea
koanhe.
。
因為 afnny,
上帝
隨在(任憑) yn,
ho yn 照 家己/自己
ee 情慾 去 做 見笑(羞恥) ee 代誌. Yn
ee 婦人人, 用 bøo-自然
ee 肉體 關係, 來 換 自然 ee 肉體 關係.
[NIV] Because of this, God gave them
over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for
unnatural ones.
1:27 [1] 男人也是如此、棄了女人順性的用處、慾火攻心、彼此貪戀、男和男行可羞恥的事、就在自己身上受這妄為當得的報應。
。
Zapolaang
iaxsi afnny, parngsag
huzhef tiongkafn zerngsioong ee koanhe,
zapof`ee kab zapof`ee
hoxsiong thamloaan, zoex kiernsiaux
ee taixcix, kaki
ciu siuxtiøh laxmsarm zoex
sor engkay tid`tiøh ee pørexng.
。
查甫人(男人) 也是 afnny,
放棄
夫妻
中間
正常
ee 關係, 查甫(男)`ee
kab 查甫(男)`ee 互相 貪戀,
做 見笑(羞恥) ee 代誌,
家己/自己
就
受著
濫摻(妄自/擅自)
做 所 應該 得`著 ee 報應.
[NIV] In the same way the men also
abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one
another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves
the due penalty for their perversion.
1:28 [1] 他們既然故意不認識 神、 神就任憑他們存邪僻的心、行那些不合理的事.
[4] 既然人認為不必承認上帝,上帝就任憑他們存著敗壞的心,做那些不該做的事。
。
Kiejieen
yn jixn'uii bøo su'iaux
sengjin Sioxngtex, Sioxngtex ciu suizai
yn khix zoex
hiah’ee bøo erngkay
zoex ee taixcix.
。
既然 yn 認為
bøo 需要
承認
上帝,
上帝
就 隨在(任憑)
yn 去 做 那些 bøo 應該 做 ee 代誌.
[NIV] Furthermore, since they did not
think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a
depraved mind, to do what ought not to be done.
1:29 [1] 裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒.〔或作陰毒〕滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨.
。
Yn
ee sym chiongmoar
kokciorng putgi, sia’og, thamsym, oktok; moafsym
oarntox, hiongsad, svacvy, kanzax kab
aix
korng eng’oe.
。
Yn
ee 心 充滿
各種
不義, 邪惡, 貪心, 惡毒; 滿心 怨妒, 凶殺, 相爭, 奸詐 kab 愛 講 閒話.
[NIV] They have become filled with
every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy,
murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
1:30 [1] 又是讒毀的、背後說人的、怨恨 神的、〔或作被 神所憎惡的〕侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
。
Yn
aix tiorngsiofng
laang, huypoxng laang, oarnhun
Sioxngtex, mxkviaf kiernsiaux, kiaugvo, zuxkhoaf, zeazø phvae-taixcix,
uipoe pexbuo,
。
Yn 愛 中傷
人, 譭謗 人, 怨恨 上帝, 不驚(不怕) 見笑(羞恥), 驕傲, 自誇, 製造 歹(惡/壞)-代誌,
違背
父母,
[NIV] slanderers, God-haters, insolent,
arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their
parents;
1:31 [1] 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的.
。
buty,
bøo siwiog, bøo chinzeeng,
bøo linbirn ee sym.
。
無知, bøo 守約, bøo 親情, bøo 憐憫
ee 心.
[NIV] they are senseless, faithless,
heartless, ruthless.
1:32 [1] 他們雖知道 神判定、行這樣事的人是當死的、然而他們不但自己去行、還喜歡別人去行。
。
Yn
suijieen zaiviar
Sioxngtex ee
kaebeng, gytoan kviaa ciah’ee
taixcix ee laang, erngkay sie, taxnsi
yn mxna kaki afnny
zoex, ia zarntoong padlaang ia afnny
khix zoex.
。
Yn 雖然
知影 上帝 ee 誡命, 擬斷 行 這些 代誌
ee 人, 應該
死, 但是 yn mxna(不只/不但) 家己/自己
afnny 做, ia 贊同 別人 ia afnny 去 做.
[NIV] Although they know God's
righteous decree that those who do such things deserve death, they not only
continue to do these very things but also approve of those who practice them.