[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本; MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅;  [7] 紅皮聖經漢羅

 

10:1        [3] 弟兄們,我心裡切切盼望的,並且為以色列人向 神祈求的,是要他們得救。

                Hviati aq, goar ee sym sor ieaix, sor  ngrbang`ee, chietchied ui Ysekliet-laang (Israelites)  ka goar ee  Sioxngtex  kikiuu  ee, ciuxsi  yn  ee  titkiux.

                  兄弟  aq,  goar  ee      意愛,     向望(盼望)`ee,   切切    以色列-(Israelites)   ka  goar   ee    上帝   祈求  ee,    就是   yn(他們)   ee   得救.

                [NIV] Brothers, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

 

10:2        [3] 我可以為他們作證,他們對 神有熱心,但不是按著真見識;

                Goar  extaxng  thoex  yn  zoex  kiernzexng, yn  tuix  Sioxngtex  u  toa  ee  jiedsym;  zorng`si  yn  ee  jiedsym  mxsi  ciaotiQh  cyn  ee  tieseg;

                Goar  extaxng(能夠)    yn(他們)     見證,   yn(他們)     上帝  u    ee   熱心;   `  yn(他們)  ee   熱心  mxsi  照著      ee   知識;

                [NIV] For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.

 

10:3        [1] 因為不知道 神的義、想要立自己的義、就不服 神的義了。

                In’ui  mxbad  Sioxngtex  ee  gi,  hoafntngr  sviuxboeq  kiernlip  kaki  ee  gi,  ciu  bQo  hanghok  Sioxngtex  ee  gi  laq.

                   因為  mxbad(不識)  上帝  ee   ,  反轉(反倒)   想要   建立   家己(自己)  ee  ,     bQo()  降服  上帝  ee     laq.

                [NIV] Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

 

10:4        [1] 律法的總結就是基督、使凡信他的都得著義。

                In’ui  ludhoad  ee  kietbQea  ciuxsi  Kitog,  boeq  ho  sofu  sixn  ee  laang  lorng  e  tittiQh  gi.

                   因為   律法  ee  結尾  就是  基督,   boeq()   ho   所有     ee     ()   e()   得著  .

                [NIV] Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.

 

救恩給全人類

10:5        [1] 摩西寫著說、『人若行那出於律法的義、就必因此活著。』

                [3] 論到出於律法的義,摩西寫著說:遵行這些事的人就必因這些事而活。

                Luxnkaux  Ludhoad  ee  gi,  Mosef(Moses)  siar  korng,  “Laang  na  kviaa  ciah’ee  ludhoad  ee  gi,  y  ciu  boeq  in’ui  cit’ee  Ludhoad  laai  oah.”

                  論到   律法   ee   ,    摩西(Moses)      ,              這些    律法    ee    ,     y       boeq()    因為    這個   律法     .”

                [NIV] Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them."

  

10:6        [1] 惟有出於信心的義如此說、『你不要心裏說、誰要升到天上去呢.就是要領下基督來.

                Taxnsi  hit’ee  zhud  ti  sirnsym  ee  gi  afnny  korng,   “Lie  simlai  mxthafng  afnny  korng,  ‘Symmih  laang  boeq  pehcviu  thvy  aq?’  (ciuxsi  boeq  ka  Kitog  zhoa` lQqlaai.)” 

                   但是          ti   信心   ee      afnny    ,    “Lie    心內   mxthafng(不要)   afnny    ,   甚麼       boeq()    爬上       aq?’    (就是  boeq()   ka   基督   zhoa()`落來(`下來).)” 

                [NIV] But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?'" (that is, to bring Christ down)

 

10:7        [1] 誰要下到陰間去呢.就是要領基督從死裏上來。』

                 “Ia  mxthafng  afnny  korng,  ‘Symmih  laang  boeq  lQh  chim’iefn  aq?’  (ciuxsi  boeq  ka  Kitog  tuy  sylaang-tiofng  zhoa`khylaai.)”

                 “Ia()  mxthafng(不要)  afnny   ,   甚麼     boeq()    ()   深淵  aq?’   (就是  boeq()   ka   基督   tuy()    死人-   zhoa()`起來(`上來).)”

                [7] 「也orig-orig講:『甚物人會落去陰府?』」(就是orig死人orig中間orig基督起來)

                [NIV] "or 'Who will descend into the deep?'" (that is, to bring Christ up from the dead).

 

10:8        [1] 他到底怎麼說呢.他說、『這道離你不遠、正在你口裏、在你心裏。』就是我們所傳信主的道。

                Y  taotoea  korng  symmih  leq?  Y  korng,  “Sioxngtex  ee  oe  li  lie  cinkun,  si  ti  lie  ee  zhuix,  si  ti  lie  ee  sym,”   Zef   ciuxsi  goarn  teq  thoankorng  ee  sirnsym  ee  tQ;

                 Y   到底     甚麼  leq?  Y  ,   上帝 ee         lie   真近,   si   ti   lie   ee   ,   si   ti   lie   ee   ,”      就是   goarn(/我們)   teq   傳講   ee   信心  ee  ;

                [NIV] But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the word of faith we are proclaiming:

 

10:9        [1] 你若口裏認耶穌為主、心裏信 神叫他從死裏復活、就必得救.

                Ciuxsi  lie  na  eng  zhuix  sengjin   “Iasof  si  Zuo,”   simlai  siongsixn,   Sioxngtex  ho  Y  tuy  sylaang-tiofng  kQh’oah,  lie  ciu  e  tittiQh  kiux. 

                    就是    lie               承認    耶穌   si    ,”     心內    相信,     上帝     ho   Y    tuy()    死人-   復活,   lie       e()   得著   . 

                [6] 就是你若用嘴認耶穌做主,用心信上帝origorig死人中起來,就會得orig救。   

                [NIV] That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.

 

10:10     [1] 因為人心裏相信、就可以稱義.口裏承認、就可以得救。

                In’ui  laang  na  ti  simlai  siongsixn,  ciu  e  siu  zhefng  zoex  gi;   kQq  eng  zhuix  sengjin,  ciu  boeq  titkiux.

                    因為         ti    心內   相信,      e()         ;    kQq           承認,       boeq()   得救.

                [NIV] For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.

 

10:11     [1] 經上說、『凡信他的人、必不至於羞愧。』

                In’ui  Serngkefng  korng,   “Kviena  sirnkhQx  Y  ee  laang,  bQe tiekaux  kiernsiaux.”

                    因為   聖經   ,    見若(凡是)   信靠   Y   ee   ,    bQe(/)   致到    見笑(羞愧).”

                [NIV] As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame."

 

10:12     [1] 猶太人和希利尼人、並沒有分別.因為眾人同有一位主、他也厚待一切求告他的人.

                Iuthaix-laang  kab  goaxpafng-laang  lorng   bQo  hunpiet;    in’ui  zernglaang  lorng  u  kaang  cidee   Zuo,   Y  honghofng-huohux  suohog  ho  sofu  kiuu  Y  ee  laang.

                  猶太-   kab    外邦-   ()   bQo()  分別;    因為    眾人   ()   u   kaang()   一個   ,   Y    豐豐-富富    賜福   ho    所有      Y   ee    .

                [NIV] For there is no difference between Jew and Gentile—the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,

 

10:13     [1] 因為『凡求告主名的、就必得救。』

                In’ui   “kviena  kiukiQx  Y  ee  miaa`ee,   lorng  boeq  tittiQh  kiux.

                  因為   見若(凡是)   求叫  Y  ee   `ee,   ()   boeq()   得著   .

                [NIV] for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."

 

10:14     [1] 然而人未曾信他、怎能求他呢.未曾聽見他、怎能信他呢.沒有傳道的、怎能聽見呢。

                Taxnsi  yn  na  bQo  sixn,  nar  exhiao  kiukiQx  Y  neq?   Yn  na  mxbad  thviaf-tiQh  Y,  nar  e  sixn  Y  neq?  Na  bQo  laang  thoantQ  ho  yn,  yn  boeq  afnzvoar  e  thviaf`kvix?

                  但是  yn(他們)    bQo()  ,  nar(/)  會曉(曉得)  求叫  Y  neq?   Yn(他們)     不曾  聽著  Y,  nar(/)  e()    Y  neq?     bQo    傳道  ho  yn(他們),   yn(他們)  boeq()   按怎(怎能)  e()  `?

                [NIV] How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?

 

10:15     [1] 若沒有奉差遣、怎能傳道呢.如經上所記、『報福音傳喜信的人、他們的腳蹤何等佳美。』

                Na  bQlaang  hong  zhekhiern,  nar  uxlaang  thafng  thoaan  leq?  Ciu  chinchviu  Serngkefng  sor  kiezaix`ee,  “Thoaan  hok’ym ,  pQx  hQfsiausid  ee  laang,  yn  ee  khapo  si  joaxniq-suie  aq!”

                     無人    差遣,  nar(/)  有人   thafng()   leq?     親像(就像)  聖經    記載`ee,    福音 ,      好消息  ee  ,   yn(他們)  ee  腳步  si  若呢(多麼)-()  aq!”

                [NIV] And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"

 

10:16     [3] 但並不是所有的人都順從福音,因為以賽亞說:主啊,我們所傳的,有誰信呢?

                Mxkuo  mxsi  sofu  ee  laang  lorng  thviacioong  hok’ym,  in’ui  Ysaeaf(Isaih)  u  afnny  korng,  “Zuo  aq,  goarn  sor  thoaan`ee,  u  symmih  laang  siongsixn  leq?”

                Mxkuo(不過)  mxsi  所有  ee      聽從  福音,  因為  以賽亞(Isaih)  u  afnny  ,    aq,   goarn()    `ee,  u  甚麼    相信  leq?”

                [NIV] But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"

 

10:17     [1] 可見信道是從聽道來的、聽道是從基督的話來的。

                Afnny,  sixn  si  tuy  thviaf  tQ  laai`ee;  thviaf  tQ  si tuy  Kitog  ee  oe  laai`ee.

                Afnny,     si  tuy()      `ee;       si   tuy()  基督  ee    `ee.

                [NIV] Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.

 

10:18     [1] 但我說、人沒有聽見麼.誠然聽見了.『他們的聲音傳遍天下、他們的言語傳到地極。』

                Taxnsi,  goar  boeq  mng,  “Yn  kiarm  cincviax  mxbad  thviaf`kvix  maq?  Tongjieen  yn  u  thviaf`kvix; ‘Yn  ee  svia’ym  thoanphiexn  thviha,  yn  ee  gienguo  thoankaux  texkek.’”

                  但是,  goar  boeq()  ,   “Yn     真正  不曾  `  maq?   當然   yn((他們)  u   `;   ‘Yn(他們)   ee  聲音  傳遍  天下,  yn(他們)  ee  言語  傳到  地極.’”

                [NIV] But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."

 

10:19     [1] 我再說、以色列人不知道麼.先有摩西說、『我要用那不成子民的、惹動你們的憤恨.我要用那無知的民、觸動你們的怒氣。』

                Goar  boeq  kQq  mng,  “Ysekliet-laang  kiarm  bQo  bengpek?  Taixsefng  Mosef  korng,  ‘Goar  boeq  eng  hiah’ee  mxsi  pehsvix`ee  laai  ho  lirn  oarntox;  goar  boeq  eng  hiah’ee  bQty  ee  binzok  laai  ho  lirn  sviuxkhix.’”

                Goar  boeq()  kQq()  ,  以色列-    bQo() 明白?  代先(起先)  摩西  ,  ‘Goar  boeq()     那些  mxsi   百姓`ee    ho  lirn(/你們)   怨妒;  goar  boeq()    那些  無知  ee  民族    ho  lirn(/你們)  想氣(生氣).’”

                [NIV] Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."

 

10:20     [1] 又有以賽亞放膽說、『沒有尋找我的、我叫他們遇見.沒有訪問我的、我向他們顯現。』

                Ysaeaf(Isaiah)  kQq  hQftvar  korng,  “Mxbad  zhQe  goar`ee,  goar  boeq  ho  yn(他們)  tuo`tiQh.  Mxbad  zhQexkiuu  goar`ee,  goar  boeq  ngx  yn(他們)  hiefnbeeng.”

                以賽亞(Isaiah)  kQq   好膽  ,  不曾    goar`ee,  goar  boeq()  ho  yn   `.  不曾  找求  goar`ee,  goar  boeq()     yn   顯明.”

                [NIV] And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."

 

10:21     [1] 至於以色列人、他說、『我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。』

                Taxnsi  luxnkaux  Ysekliet,  y  afnny  korng,  “Goar  kuijit  zhwn  siangchiuo,  ngx  hit’ee  pQexgek  ee  pehsvix  ciQhof.”  

                  但是  論到  以色列,   y  afnny   ,   “Goar   歸日(整日)    雙手,       那個   悖逆   ee  百姓  招呼.”  

                [NIV] But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."