[1] 繁 體 中 文 和 合 本;
[2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本;
[3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4] 現代中文譯本; 。
MLT – Modern Literal
Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅;
上帝對以色列人的慈愛
11:1 [1] 我且說、 神棄絕了他的百姓麼.斷乎沒有.因為我也是以色列人、亞伯拉罕的後裔、屬便雅憫支派的。
。
Afnny, goar ciu
mng korng, “Sioxngtex
kiarm u parngsag
Y ee pehsvix? Zoadtuix bøo!
In’ui goar maxsi Ysekliet-laang,
si Apeklaqharn (Abraham) ee hoxex, siok
Piexngvafbirn (Benjamin) ciphaix.
。
Afnny,
goar 就 問 講, “上帝 豈
u parngsag(放棄) Y
ee 百姓? 絕對 bøo(無)! 因為 goar
maxsi(也是)
以色列-人, si 亞伯拉罕 (Abraham) ee 後裔, 屬 便雅憫 (Benjamin) 支派.
[NIV] I ask then: Did God reject his
people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from
the tribe of Benjamin.
11:2 [1] 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢.他在 神面前怎樣控告以色列人、說、
。
Sioxngtex mxbad parngsag
Y sor taixsefng
zay ee pehsvix. Lirn kiarm
mxzay Serngkefng ti Ylixaf
(Elijah)-lai sor kiezaix`ee
maq? Y ti Sioxngtex ee bixnzeeng
si afnzvoar khorngkøx Ysekliet-laang (
。
上帝 mxbad(不曾)
parngsag(放棄) Y 所 代先(預先) 知 ee 百姓. Lirn(你們)
豈 不知 聖經
ti 以利亞 (Elijah)-內
所 記載`ee maq? Y ti 上帝 ee 面前
si 按怎(怎樣)
控告 以色列-人 (
[NIV] God did not reject his people,
whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about
Elijah—how he appealed to God against
11:3 [1] 『主阿、他們殺了你的先知、拆了你的祭壇、只剩下我一個人、他們還要尋索我的命。』
。
korng, “Zuo aq, yn thaisie lie ee sienty, thiahhuie lie ee zeatvoaa; cyu laau
goar cidee laang, yn iawboeq
tid goar ee
sviemia.”
。
講,
“主
aq, yn(他們)
殺死 lie ee 先知, 拆毀 lie
ee
祭壇; 只有 留
goar 一個 人, yn(他們)
猶要(還要) tid(得) goar ee 性命.”
[NIV] "Lord, they have killed your
prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying
to kill me"
11:4 [1] 神的回話是怎麼說的呢.他說、『我為自己留下七千人、是未曾向巴力屈膝的。』
。
Sioxngtex si zvoafviu hoetab y aq? Y korng, “Goar
u ui kaki
lauløh chitzhefng laang, yn
lorng si mxbad
kuixpaix Palek`ee.”
。
上帝
si 怎樣 回答 y
aq? Y 講, “Goar u 為
家己(自己) 留落(留下)
七千
人, yn(他們)
攏(都)
si mxbad(不曾) 跪拜 巴力`ee.”
[NIV] And what was God's answer to him?
"I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to
Baal."
11:5 [1] 如今也是這樣、照著揀選的恩典還有所留的餘數。
。
Hiexnzai iaxsi afnny, iawu zhwn`løqlaai ee laang, si Sioxngtex
ciaux Y ee untiern sor kefngsoarn`ee.
。
現在
iaxsi(也是) afnny,
猶有
春(剩)` 落來
ee 人, si 上帝 照 Y
ee 恩典 所 揀選`ee.
[NIV] So too, at the present time there
is a remnant chosen by grace.
11:6 [1] 既是出於恩典、就不在乎行為.不然、恩典就不是恩典了。
。
Kiejieen si tuy untiern laai`ee, ciu mxsi
kunkux laang ee heng’uii; na mxsi afnny,
untiern ciu mxsi untiern
laq.
。
既然
si tuy(從)
恩典 來`ee,
就 mxsi(不是)
根據 人 ee 行為;
若 mxsi(不是) afnny, 恩典 就 mxsi(不是) 恩典 laq.
[NIV] And if by grace, then it is no
longer by works; if it were, grace would no longer be grace.
11:7 [1] 這是怎麼樣呢.以色列人所求的、他們沒有得著.惟有蒙揀選的人得著了、其餘的就成了頑梗不化的.
。
Afnny si zvoafviu
leq?
Ysekliet-laang sor kiuu`ee,
yn bøo tid`tiøh; cyu siu kefngsoarn`ee
u tid`tiøh,
Kithvaf ee laang ciu
piernzoex korcid, sym gvi.
。
Afnny si 怎樣 leq? 以色列-人 所 求`ee, yn(他們) bøo 得`著;
只有 受 揀選`ee
u
得`著, 其他 ee 人 就 變做 固執,
心 硬.
[NIV] What then? What
11:8 [1] 如經上所記、『 神給他們昏迷的心、眼睛不能看見、耳朵不能聽見、直到今日。』
[3] 正如經上所記:“ 神給了他們麻木的靈,有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不到,直到今日。”
。
Ciaux Serngkefng sor kix`ee, “Sioxngtex ho yn cidee hunbee ee sym, u bagciw,
khiog bextaxng khvoax;
u hvixkhafng,
khiog bextaxng thviaf,
kaux kin’afjit iawkuo si afnny.”
。
照
聖經 所 記`ee,
“上帝 ho yn(他們) 一個
昏迷
ee 心, u 目睭,
卻 bextaxng(不能) 看; u 耳孔, 卻 bextaxng(不能)
聽, 到
今仔日 猶久(還是) si afnny.”
[NIV] as it is written: "God gave
them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they
could not hear, to this very day."
11:9 [1] 大衛也說、『願他們的筵席變為網羅、變為機檻、變為絆腳石、作他們的報應.
。
Taixpid (David)
ia korng, “Goan yn
ee iensek piernzoex
oaqtaux kab løbang, piernzoex
yn ee thatgai
kab pørexng.
。
大衛 (David) ia 講, “願
yn(他們) ee 筵席 變做 活罩 kab 羅網, 變做
yn ee 塞礙
kab 報應.
[NIV] And David says: "May their
table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
11:10 [1] 願他們的眼睛昏矇、不得看見.願你時常彎下他們的腰。』
。
Goan yn
ee bagciw hoebu,
bextaxng khvoax`kvix. Goan yn ee khaciahphviaf efng’oarn kukw.”
。
願 yn(他們) ee 目睭
花霧,
bextaxng(不能) 看`見. 願 yn(他們) ee 腳脊骿(背脊) 永遠 痀痀(駝駝).”
[NIV] May their eyes be darkened so
they cannot see, and their backs be bent forever."
11:11 [1] 我且說、他們失腳是要他們跌倒麼.斷乎不是.反倒因他們的過失、救恩便臨到外邦人、要激動他們發憤。
。
Goar boeq
køq mng, yn
poaqtør, si boeq
ho yn efng’oarn
peq- boexkhie`laai maq? Zoadtuix
mxsi!
Hoafntngr in’ui yn hoaxnzoe, kiuown ciu limkaux goaxpafng-laang, afnny, thanghør kekkhie Ysekliet-laang ee hurncix.
。
Goar boeq(要) køq 問, yn(他們)
跋倒(跌倒), si boeq(要) ho yn 永遠
爬-未起`來 maq? 絕對
mxsi! 反轉(反而)
因為 yn(他們)
犯罪, 救恩 就 臨到
外邦-人, afnny, thanghør(可好) 激起 以色列-人 ee 奮志.
[NIV] Again I ask: Did they stumble so
as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression,
salvation has come to the Gentiles to make
11:12 [1] 若他們的過失、為天下的富足、他們的缺乏、為外邦人的富足.何況他們的豐滿呢。
。
Kiejieen yn ee zoe e ho seakaix huociog, yn ee sitløh
e ho goaxpafng-laang
huoju, høhorng yn ee honghux leq.
。
既然
yn(他們) ee 罪 e(會) ho 世界 富足, yn(他們)
ee
失落 e(會) ho 外邦-人 富裕, 何況 yn(他們)
ee 豐富 leq.
[NIV] But if their transgression means
riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much
greater riches will their fullness bring!
上帝拯救外邦人
11:13 [1] 我對你們外邦人說這話.因我是外邦人的使徒、所以敬重我的職分.〔敬重原文作榮耀〕
。
Goar si tuix
lirn goaxpafng-laang korng ciah’ee
oe.
In’ui goar si goaxpafng-laang
ee swtoo, goar kerngtiong
goar ee cit’hun.
。
Goar
si 對 lirn(恁/你們) 外邦-人 講 這些 話. 因為 goar si 外邦-人 ee 使徒, goar 敬重
goar ee 職分.
[NIV] I am talking to you Gentiles.
Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry
11:14 [1] 或者可以激動我骨肉之親發憤、好救他們一些人。
。
Hibang afnny, goar
extaxng kekkhie goar ee
kutjiok-cy-chyn ee hurncix, thanghør laai kiux
yn tiongkafn ee cidkoar
laang.
。 希望
afnny, goar
extaxng(能夠)
激起
goar ee 骨肉-之-親
ee 奮志, thanghør(可好)
來
救
yn(他們) 中間 ee
cidkoar(一些) 人.
[NIV] in the hope that I may somehow
arouse my own people to envy and save some of them.
11:15 [1] 若他們被丟棄、天下就得與 神和好、他們被收納、豈不是死而復生麼。
。
Na yn siu khiesag, ciu ho seakafn laang extaxng kab Sioxngtex høhør, yn
ee siu ciaplap,
kiarm mxsi tuy sie`nih
laai tittiøh oaqmia maq?
。 若 yn(他們) 受 kiesag(丟棄), 就
ho 世間 人 extaxng(能夠)
kab 上帝 和好,
yn(他們) ee 受 接納,
豈 mxsi tuy(從)
死`niq 來 得著 活命 maq?
[NIV] For if their rejection is the
reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the
dead?
11:16 [1] 所獻的新麵若是聖潔、全團也就聖潔了.樹根若是聖潔、樹枝也就聖潔了。
。
Hiexn ho
Sioxngtex ee thaucidtex
mixthoaan, naxsi sexng`ee, kui’ee mixthoaan ciu lorng
si sexng`ee.
Chiuxkwn naxsi sexng`ee,
chiuxky ia ciuxsi
sexng`ee.
。
獻 ho 上帝 ee 頭一塊 麵團, 若是 聖`ee, 整個
麵團
就
攏(都) si 聖`ee. 樹根 若是 聖`ee, 樹枝 ia 就是 聖`ee.
[NIV] If the part of the dough offered
as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so
are the branches.
11:17 [1] 若有幾根枝子被折下來、你這野橄欖得接在其中、一同得著橄欖根的肥汁.
。
Na u kuyky siu ad`khylaai, lie cit’ee pwnlaai
si iafsvy ee kvanar,
na pi ciab
ti yn tiongkafn, kab yn kaxngkhoarn tittiøh kwn ee puiciab,
。
若 u 幾枝
受
折`起來, lie 這個 本來 si 野生`ee 橄欖,
若 被
接 ti yn(他們)
中間, kab yn(他們)
同款(同樣)
得著 根 ee 肥汁,
[NIV] If some of the branches have been
broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the
others and now share in the nourishing sap from the olive root,
11:18 [1] 你就不可向舊枝子誇口、若是誇口、當知道不是你托著根、乃是根托著你。
。
lie ciu
mxthafng ngx ku ee ky khoakhao; na khoakhao,
lie tiøh aix
zay,
mxsi kwn teq oafkhøx lie, si lie teq oafkhøx kwn.
。
lie 就 mxthafng(不可) 向 舊 ee 枝 誇口; 若 誇口, lie 得 愛 知, mxsi 根 teq 倚靠 lie, si lie teq 倚靠
根.
[NIV] do not boast over those branches.
If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports
you.
11:19 [1] 你若說、那枝子被折下來、是特為叫我接上。
。
Lie na
korng, ky siu ad`løqlaai,
si uixtiøh
boeq ka goar
ciab`khylaai.
。
Lie 若 講, 枝
受 折`落來,
si 為著 boeq(要) ka
goar 接`起來.
[NIV] You will say then, "Branches
were broken off so that I could be grafted in."
11:20 [3] 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。
。
Bøo-mxtiøh.
Yn in’ui mxsixn, ciaq siu
ad`khylaai; lirn in’ui sixn, ciaq extaxng
khiaxtiaau. Lirn mxthafng
zuxkøf-zuxtai, tientøx
tiøh zuun kerng’uix
ee sym.
。
Bøo-mxtiøq(不錯). Yn(他們) 因為 mxsixn(不信), 才 受 折`起來; lirn(恁/你們) 因為 信, 才 extaxng(能夠) 站住. Lirn(恁/你們)
mxthafng(不可)
自高-自大,
顛倒(反而) tiøq 存 敬畏 ee 心.
[NIV] Granted. But they were broken off
because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
11:21 [1] 神既不愛惜原來的枝子、也必不愛惜你。
。
In’ui Sioxngtex
kiejieen bøsiøq goanlaai
ee chiuxky,
Y ia bøe-pøfsiøq lie.
。
因為 上帝 既然 無惜 原來 ee 樹枝, Y
ia 未(不)-保惜 lie.
[NIV] For if God did not spare the
natural branches, he will not spare you either.
11:22 [1] 可見 神的恩慈、和嚴厲.向那跌倒的人、是嚴厲的.向你是有恩慈的.只要你長久在他的恩慈裏.不然、你也要被砍下來。
。
Tiøh sukhør
Sioxngtex ee zupy
kab giamle.
Tuix hiah’ee poaqtør`ee, Y si giamle`ee.
Khoafnthai lie, Y si zupy`ee.
Zorng`si lie tiøh kwtngg
tiaxm
ti Y ee
unzuu`nih, naxbøo, lie ma e siu zarm`løqlaai.
。
得 思考 上帝 ee 慈悲
kab 嚴厲.
對 那些 跋倒`ee,
Y si 嚴厲`ee. 款待 lie,
Y si 慈悲`ee. 總是
lie 得 久長 住在 Y
ee 恩慈`nih, 若無, lie ma e 受
斬`落來.
[NIV] Consider therefore the kindness
and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you,
provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut
off.
11:23 [1] 而且他們若不是長久不信、仍要被接上.因為 神能夠把他們從新接上。
。
Køq yn
na mxsi keasiok
mxsixn, yn ma e køhzaix
siu ciab`khylaai.
In’ui Sioxngtex extaxng
køq ka yn ciab
tngr`khix.
。
Køq
yn(他們)
若
mxsi(不是) 繼續 mxsixn(不信), yn(他們) ma e(會) 又再 受
接`起來.
因為
上帝
extaxng(能夠)
køq ka yn(他們) 接 轉`起(回`去).
[NIV] And if they do not persist in
unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
11:24 [1] 你是從那天生的野橄欖上砍下來的、尚且逆著性得接在好橄欖上、何況這本樹的枝子、要接在本樹上呢。
。
Kiejieen lirn chinchviu si tuy iafsvy ee kvanar-chiu
zarm`khylaai ee chiuxky, iawkuo extaxng
siu ciab ti
hør`ee kvanar-chiu,
høhorng si boeq
køq ka hiah’ee
pwnchiu ee ky ciab tørtngr`khix leq.
。
既然 lirn(恁/你們) 親像(就像)
si tuy(從) 野生
ee 橄欖-樹 斬`起來
ee 樹枝, 猶久(還是)
extaxng(能夠)
受
接 ti 好`ee 橄欖-樹, 何況 si boeq(要) køq ka 那些 本樹 ee 枝 接 倒轉`去 leq.
[NIV] After all, if you were cut out of
an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into
a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural
branches, be grafted into their own olive tree!
上帝的慈愛普及萬民
11:25 [1] 弟兄們、我不願意你們不知道這奧祕、(恐怕你們自以為聰明)就是以色列人有幾分是硬心的、等到外邦人的數目添滿了.
。
Hviati aq,
goar mxaix lirn mxzay cit’ee
ørbiau,
(biefntid lirn liah kaki zoex
u tiehui`ee) :
ciuxsi Ysekliet-laang uxee cviazoex
gvixsym,
si boeq thernghau
goaxpafng-laang ee sorbok
thvimoar.
。
兄弟 aq,
goar mxaix(不愛)
lirn(恁/你們)
mxzay(不知)
這個
奧妙, (免得 lirn(恁/你們) 掠(拿) 家己(自己) 做 u 智慧`ee)
: 就是
以色列-人 有些
成做
硬心,
si boeq(要) 等候
外邦-人 ee 數目
添滿.
[NIV] I do not want you to be ignorant
of this mystery, brothers, so that you may not be conceited:
11:26 [1] 於是以色列全家都要得救、如經上所記、『必有一位救主、從錫安出來、要消除雅各家的一切罪惡。』
。
Afnny,
sofu ee Ysekliet-laang ciu boeq
titkiux,
ciaux Serngkefng sor kiezaix`ee,
“Boeq u Kiuozuo tuy Sek’afn zhud`laai,
boeq tukhix Gvafkog-kef itzhex ee
putgi.”
。
Afnny,
所有
ee 以色列-人 就 boeq(要) 得救, 照 聖經 所 記載`ee, “Boeq(要) u 救主 tuy(從) 錫安 出`來, boeq(要)
除去 雅各-家 一切 ee 不義.”
[NIV] And so all
11:27 [1] 又說、『我除去他們罪的時候、這就是我與他們所立的約。』
。
Køq korng, “Goar tukhix
yn ee zoe ee sii, zef ciuxsi goar kab yn sor lip
ee iog.”
。
Køq 講, “Goar 除去 yn(他們) ee 罪 ee 時, 這 就是 goar
kab yn(他們) 所 立 ee 約.”
[NIV] And this is my covenant with them
when I take away their sins."
11:28 [1] 就著福音說、他們為你們的緣故是仇敵.就著揀選說、他們為列祖的緣故是蒙愛的。
。
Ciaotiøh hok’ym laai
korng,
yn uixtiøh lirn ee
ienkox,
laai zoex siutek.
Ciaux kefngsoarn laai korng,
uixtiøh liedzor ee ienkox,
yn iawkuo si siu thviarsiøq`ee.
。
照著 福音 來
講, yn(他們) 為著 lirn(恁/你們)
ee 緣故,
來 做 仇敵. 照 揀選 來 講, 為著 列祖 ee 緣故,
yn(他們) 猶久(還是) si 受 疼惜`ee.
[NIV] As far as the gospel is
concerned, they are enemies on your account; but as far as election is
concerned, they are loved on account of the patriarchs,
11:29 [1] 因為 神的恩賜和選召、是沒有後悔的。
。
In’ui Sioxngtex ee unsux kab
soafntiaux, si lorng bøo hoafnhoea`ee.
。
因為 上帝 ee 恩賜
kab 選召, si 攏(都) bøo 反悔`ee.
[NIV] for God's gifts and his call are
irrevocable.
11:30 [1] 你們從前不順服 神、如今因他們的不順服、你們倒蒙了憐恤.
。
Chinchviu zafzeeng lirn bøo
suxnhok Sioxngtex,
tvaf, in’ui yn ee bøo suxnhok, lirn laai tittiøh Sioxngtex ee linbirn,
。
親像 早前(以前) lirn(恁/你們)
bøo 順服
上帝, tvaf(今), 因為
yn(他們) ee
bøo 順服, lirn(恁/你們) 來 得著 上帝 ee 憐憫,
[NIV] Just as you who were at one time
disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
11:31 [1] 這樣、他們也是不順服、叫他們因著施給你們的憐恤、現在也就蒙憐恤。
。
afnny,
hiexnkym yn iaxsi bøo
suxnhok,
kiøx Sioxngtex sy ho lirn ee
linbiern, ia boeq ho
yn laai tid`tiøh.
。
afnny,
現今
yn(他們) 也是 bøo 順服, 叫
上帝 施 ho lirn(恁/你們) ee 憐憫,
ia boeq ho yn(他們) 來 得`著.
[NIV] so they too have now become
disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's
mercy to you.
11:32 [1] 因為 神將眾人都圈在不順服之中、特意要憐恤眾人。
。
In’ui Sioxngtex ka zernglaang lorng uii
ti bøo suxnhok
ee tiongkafn,
si uixtiøh boeq sy
linbirn ho sofu
ee seakafn-laang.
。
因為 上帝 ka 眾人
攏
圍
ti bøo 順服 ee 中間,
si 為著
boeq 施 憐憫
ho 所有
ee 世間-人.
[NIV] For God has bound all men over to
disobedience so that he may have mercy on them all.
頌讚上帝
11:33 [1] 深哉、 神豐富的智慧和知識。他的判斷、何其難測、他的蹤跡何其難尋、
。
Aq!
Sioxngtex ee tiehui kab kiernseg si høterng ee chimtiim kab honghux
aq!
Y ee phvoartoaxn si høterng
ee laan-zhekto aq! Y ee khajiaq
si høterng ee øq tuizhøe aq!
。
Aq! 上帝
ee 智慧
kab 見識
si 何等 ee 深沉
kab 豐富 aq! Y ee 判斷 si 何等 ee 難-測度 aq! Y ee 腳跡 si 何等 ee øq(難) 追尋
aq!
[NIV] Oh, the depth of the riches of
the wisdom and knowledge of God!
How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!
11:34 [1] 誰知道主的心、誰作過他的謀士呢、
。
U symmih
laang zaiviar Zuo ee sim’ix? U symmih laang
bad zoex Y ee zhamboo?
。
U 什麼 人 知影(知道) 主 ee 心意? U 什麼
人
曾(識) 做 Y ee 參謀?
[NIV] "Who has known the mind of
the Lord? Or who has been his counselor?"
11:35 [3] “誰先給了他,以致他要償還呢?”
。
Symmih laang bad
sefng ho Y, tiekaux
Y tiøh hoepøx
leq?
。
什麼 人 曾(識) 先 ho Y, 致到
Y 得 回報
leq?
[NIV] "Who has ever given to God,
that God should repay him?"
11:36 [1] 因為萬有都是本於他、倚靠他、歸於他.願榮耀歸給他、直到永遠。阿們。
。
In’ui baxnmih
lorng zhud ti
Y, oafkhøx
Y,
kuy ti Y. Goan engkngf
kuy ho Y, titkaux
efng’oarn. Amen.
。
因為 萬物 攏 出 ti
Y, 倚靠
Y, 歸 ti Y. 願 榮光
歸
ho Y, 直到 永遠. Amen.
[NIV] For from him and through him and
to him are all things. To him be the glory forever! Amen.