[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本;  MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅;  [6] 巴克禮漢羅; 

 

上帝對以色列人的慈愛

11:1        [1] 我且說、 神棄絕了他的百姓麼.斷乎沒有.因為我也是以色列人、亞伯拉罕的後裔、屬便雅憫支派的。

                  Afnny,  goar  ciu  mng  korng,  “Sioxngtex  kiarm  u  parngsag  Y  ee  pehsvix?  Zoadtuix  bQo!  In’ui  goar  maxsi  Ysekliet-laang,  si  Apeklaqharn (Abraham)  ee  hoxex,  siok  Piexngvafbirn (Benjamin)  ciphaix.

                  Afnny,   goar        ,    上帝       u    parngsag(放棄)   Y  ee   百姓?    絕對  bQo()!   因為   goar  maxsi(也是)  以色列-,   si   亞伯拉罕 (Abraham)  ee   後裔,      便雅憫 (Benjamin)  支派.

                [NIV] I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

 

11:2        [1] 神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢.他在 神面前怎樣控告以色列人、說、

                  Sioxngtex  mxbad  parngsag  Y  sor  taixsefng  zay  ee  pehsvix.  Lirn  kiarm  mxzay  Serngkefng  ti  Ylixaf (Elijah)-lai  sor  kiezaix`ee  maq?   Y  ti  Sioxngtex  ee  bixnzeeng  si  afnzvoar  khorngkQx  Ysekliet-laang (Israel),

                  上帝   mxbad(不曾)  parngsag(放棄)  Y     代先(預先)     ee  百姓.   Lirn(你們)    不知   聖經   ti   以利亞 (Elijah)-     記載`ee  maq?    Y   ti   上帝   ee   面前  si    按怎(怎樣)   控告   以色列- (Israel),

                [NIV] God did not reject his people, whom he foreknew. Don't you know what the Scripture says in the passage about Elijah—how he appealed to God against Israel:

 

11:3        [1] 『主阿、他們殺了你的先知、拆了你的祭壇、只剩下我一個人、他們還要尋索我的命。』

                  korng,  “Zuo  aq,  yn  thaisie  lie  ee  sienty,  thiahhuie  lie  ee  zeatvoaa;  cyu  laau  goar  cidee  laang,   yn  iawboeq  tid  goar  ee  sviemia.”

                   ,      aq,   yn(他們)   殺死   lie  ee  先知,   拆毀  lie   ee   祭壇;    只有      goar    一個    ,   yn(他們)   猶要(還要)   tid()  goar  ee  性命.”

                [NIV] "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"

 

11:4        [1] 神的回話是怎麼說的呢.他說、『我為自己留下七千人、是未曾向巴力屈膝的。』

                  Sioxngtex  si  zvoafviu  hoetab  y  aq?   Y  korng,  “Goar  u  ui  kaki  laulQh  chitzhefng  laang,  yn  lorng  si  mxbad  kuixpaix  Palek`ee.”

                    上帝   si   怎樣   回答   y  aq?    Y  ,   “Goar   u     家己(自己)   留落(留下)  七千  ,   yn(他們)    ()   si    mxbad(不曾)   跪拜  巴力`ee.”

                [NIV] And what was God's answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."

 

11:5        [1] 如今也是這樣、照著揀選的恩典還有所留的餘數。

                  Hiexnzai  iaxsi  afnny,  iawu   zhwn`lQqlaai  ee  laang,   si  Sioxngtex  ciaux  Y  ee  untiern  sor  kefngsoarn`ee.

                    現在  iaxsi(也是)   afnny,    猶有   ()` 落來  ee   ,   si   上帝      Y  ee    恩典      揀選`ee.

                [NIV] So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.

  

11:6        [1] 既是出於恩典、就不在乎行為.不然、恩典就不是恩典了。

                  Kiejieen  si  tuy  untiern  laai`ee,   ciu  mxsi  kunkux  laang  ee  heng’uii;   na  mxsi  afnny,  untiern  ciu  mxsi  untiern  laq.

                    既然  si   tuy()    恩典   `ee,      mxsi(不是)   根據      ee   行為;     mxsi(不是)  afnny,   恩典     mxsi(不是)  恩典  laq.

                [NIV] And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.

 

11:7        [1] 這是怎麼樣呢.以色列人所求的、他們沒有得著.惟有蒙揀選的人得著了、其餘的就成了頑梗不化的.

                  Afnny  si  zvoafviu  leq?   Ysekliet-laang  sor  kiuu`ee,  yn  bQo  tid`tiQh;   cyu  siu  kefngsoarn`ee   u  tid`tiQh,  Kithvaf  ee  laang  ciu  piernzoex  korcid,  sym  gvi.  

                  Afnny   si    怎樣  leq?   以色列-      `ee,   yn(他們)   bQo  `;    只有       揀選`ee   u    `,    其他   ee          變做   固執,       .  

                [NIV] What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,

 

11:8        [1] 如經上所記、『 神給他們昏迷的心、眼睛不能看見、耳朵不能聽見、直到今日。』

                [3] 正如經上所記: 神給了他們麻木的靈,有眼睛卻看不見,有耳朵卻聽不到,直到今日。

                  Ciaux  Serngkefng  sor  kix`ee,   “Sioxngtex  ho  yn  cidee  hunbee  ee  sym,  u  bagciw,  khiog  bextaxng  khvoax;   u  hvixkhafng,  khiog  bextaxng  thviaf,  kaux  kin’afjit  iawkuo  si  afnny.”

                       聖經      `ee,   上帝   ho  yn(他們)    一個   昏迷   ee   ,    u   目睭,      bextaxng(不能)   ;   u  耳孔,      bextaxng(不能)  ,    今仔日  猶久(還是)   si   afnny.”

                [NIV] as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."

 

11:9        [1] 大衛也說、『願他們的筵席變為網羅、變為機檻、變為絆腳石、作他們的報應.

                  Taixpid (David)  ia  korng,   “Goan  yn  ee  iensek  piernzoex  oaqtaux  kab  lQbang,   piernzoex  yn  ee  thatgai  kab  pQrexng.

                    大衛 (David)   ia    ,       yn(他們)  ee   筵席   變做   活罩   kab   羅網,    變做   yn    ee    塞礙  kab   報應.

                [NIV] And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.

 

11:10     [1] 願他們的眼睛昏矇、不得看見.願你時常彎下他們的腰。』

                  Goan  yn  ee  bagciw  hoebu,  bextaxng  khvoax`kvix.   Goan  yn  ee  khaciahphviaf    efng’oarn  kukw.”

                      yn(他們)   ee   目睭   花霧,    bextaxng(不能)   `.        yn(他們)  ee   腳脊骿(背脊)   永遠   痀痀(駝駝).”

                [NIV] May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."

 

11:11     [1] 我且說、他們失腳是要他們跌倒麼.斷乎不是.反倒因他們的過失、救恩便臨到外邦人、要激動他們發憤。

                  Goar  boeq  kQq  mng,  yn  poaqtQr,  si  boeq  ho  yn  efng’oarn  peq- boexkhie`laai  maq?   Zoadtuix  mxsi!  Hoafntngr  in’ui  yn  hoaxnzoe,  kiuown  ciu  limkaux  goaxpafng-laang,  afnny,  thanghQr  kekkhie  Ysekliet-laang  ee  hurncix.

                 Goar  boeq()   kQq  ,  yn(他們)  跋倒(跌倒),  si  boeq()  ho  yn  永遠  -未起`  maq?   絕對 mxsi!   反轉(反而)  因為  yn(他們)   犯罪,    救恩     臨到  外邦-,    afnny,   thanghQr(可好)    激起   以色列-   ee   奮志.

                [NIV] Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.

 

11:12     [1] 若他們的過失、為天下的富足、他們的缺乏、為外邦人的富足.何況他們的豐滿呢。

                  Kiejieen  yn  ee  zoe  e  ho  seakaix  huociog,   yn  ee  sitlQh  e  ho  goaxpafng-laang  huoju,  hQhorng  yn  ee  honghux  leq.

                   既然    yn(他們)   ee       e()   ho   世界   富足,    yn(他們)   ee   失落  e()   ho   外邦-   富裕,    何況   yn(他們)   ee    豐富   leq.

                [NIV] But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!

 

上帝拯救外邦人

11:13     [1] 我對你們外邦人說這話.因我是外邦人的使徒、所以敬重我的職分.〔敬重原文作榮耀〕

                  Goar  si  tuix  lirn  goaxpafng-laang  korng  ciah’ee  oe.  In’ui  goar  si  goaxpafng-laang  ee  swtoo,   goar  kerngtiong  goar  ee  cit’hun.

                  Goar  si     lirn(/你們)   外邦-      這些   .   因為   goar   si   外邦-  ee   使徒,   goar  敬重  goar  ee  職分.

                [NIV] I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry

 

11:14     [1] 或者可以激動我骨肉之親發憤、好救他們一些人。

                Hibang  afnny,  goar  extaxng  kekkhie  goar  ee  kutjiok-cy-chyn  ee  hurncix,  thanghQr  laai  kiux  yn  tiongkafn  ee  cidkoar  laang.

                   希望  afnny,   goar  extaxng(能夠)  激起  goar  ee   骨肉--  ee  奮志,   thanghQr(可好)      yn(他們)   中間  ee  cidkoar(一些)   .

                [NIV] in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.

 

11:15     [1] 若他們被丟棄、天下就得與 神和好、他們被收納、豈不是死而復生麼。

                Na  yn  siu  khiesag,  ciu  ho  seakafn  laang   extaxng  kab  Sioxngtex  hQhQr,  yn  ee  siu  ciaplap,  kiarm  mxsi  tuy  sie`nih  laai  tittiQh  oaqmia  maq?

                    yn(他們)      kiesag(丟棄),     ho  世間    extaxng(能夠)  kab   上帝  和好,   yn(他們)   ee    接納,     mxsi   tuy()   `niq     得著  活命  maq?

                [NIV] For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?

 

11:16     [1] 所獻的新麵若是聖潔、全團也就聖潔了.樹根若是聖潔、樹枝也就聖潔了。

                  Hiexn  ho  Sioxngtex  ee  thaucidtex  mixthoaan,  naxsi  sexng`ee,  kui’ee  mixthoaan  ciu  lorng  si  sexng`ee.  Chiuxkwn  naxsi  sexng`ee,   chiuxky  ia  ciuxsi  sexng`ee.

                       ho   上帝   ee    頭一塊    麵團,    若是    `ee,     整個   麵團       ()   si    `ee.    樹根   若是    `ee,    樹枝   ia    就是    `ee.

                [NIV] If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.

 

11:17     [1] 若有幾根枝子被折下來、你這野橄欖得接在其中、一同得著橄欖根的肥汁.

                  Na  u  kuyky  siu  ad`khylaai,   lie  cit’ee  pwnlaai  si  iafsvy   ee  kvanar,   na  pi  ciab  ti  yn  tiongkafn,  kab  yn  kaxngkhoarn  tittiQh  kwn  ee  puiciab,

                     u   幾枝    `起來,   lie   這個  本來  si   野生`ee   橄欖,           ti   yn(他們)   中間,   kab   yn(他們)   同款(同樣)   得著    ee  肥汁,

                [NIV] If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,

 

11:18     [1] 你就不可向舊枝子誇口、若是誇口、當知道不是你托著根、乃是根托著你。

                  lie  ciu mxthafng  ngx  ku  ee  ky  khoakhao;   na  khoakhao,   lie  tiQh  aix  zay,  mxsi  kwn  teq  oafkhQx  lie,   si  lie  teq  oafkhQx  kwn.

                  lie    mxthafng(不可)         ee      誇口;        誇口,   lie         ,    mxsi      teq   倚靠   lie,   si    lie    teq    倚靠   .

                [NIV] do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.

 

11:19     [1] 你若說、那枝子被折下來、是特為叫我接上。

                  Lie  na  korng,   ky  siu  ad`lQqlaai,   si  uixtiQh  boeq  ka  goar  ciab`khylaai.

                   Lie     ,          `落來,   si    為著   boeq()  ka  goar   `起來.

                [NIV] You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."

 

11:20     [3] 不錯,他們因為不信而被折下來,你因著信才站立得住。只是不可心高氣傲,倒要存畏懼的心。

                  BQo-mxtiQh.  Yn  in’ui  mxsixn,  ciaq  siu  ad`khylaai;  lirn  in’ui  sixn,  ciaq  extaxng  khiaxtiaau.   Lirn  mxthafng  zuxkQf-zuxtai,   tientQx  tiQh  zuun  kerng’uix  ee  sym.

                  BQo-mxtiQq(不錯).  Yn(他們)  因為  mxsixn(不信),         `起來;   lirn(/你們)   因為  ,     extaxng(能夠)   站住.   Lirn(/你們)  mxthafng(不可)  自高-自大,   顛倒(反而)  tiQq    敬畏  ee  .

                [NIV] Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.

 

11:21     [1] 神既不愛惜原來的枝子、也必不愛惜你。

                  In’ui  Sioxngtex  kiejieen  bQsiQq  goanlaai  ee  chiuxky,  Y  ia  bQe-pQfsiQq  lie.

                   因為  上帝  既然   無惜  原來  ee  樹枝,   Y   ia   ()-保惜  lie.

                [NIV] For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.

 

11:22     [1] 可見 神的恩慈、和嚴厲.向那跌倒的人、是嚴厲的.向你是有恩慈的.只要你長久在他的恩慈裏.不然、你也要被砍下來。

                  TiQh  sukhQr  Sioxngtex  ee  zupy  kab  giamle.  Tuix  hiah’ee  poaqtQr`ee,  Y  si  giamle`ee.  Khoafnthai  lie,  Y  si  zupy`ee.  Zorng`si  lie  tiQh  kwtngg  tiaxm  ti  Y  ee  unzuu`nih,   naxbQo,   lie  ma  e  siu  zarm`lQqlaai.

                    思考  上帝  ee   慈悲  kab  嚴厲.      那些  跋倒`ee, Y si   嚴厲`ee.   款待  lie,  Y  si   慈悲`ee.   總是  lie     久長  住在  Y  ee  恩慈`nih,   若無,   lie  ma  e    `落來.

                [NIV] Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.

 

11:23     [1] 而且他們若不是長久不信、仍要被接上.因為 神能夠把他們從新接上。

                  KQq  yn  na  mxsi  keasiok  mxsixn,  yn  ma  e  kQhzaix  siu  ciab`khylaai.  In’ui  Sioxngtex   extaxng  kQq  ka  yn  ciab  tngr`khix.

                   KQq  yn(他們)    mxsi(不是)   繼續  mxsixn(不信),   yn(他們)  ma   e()  又再     `起來.   因為  上帝    extaxng(能夠)   kQq  ka  yn(他們)     `(`).

                [NIV] And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.

 

11:24     [1] 你是從那天生的野橄欖上砍下來的、尚且逆著性得接在好橄欖上、何況這本樹的枝子、要接在本樹上呢。

                  Kiejieen  lirn  chinchviu  si  tuy  iafsvy  ee  kvanar-chiu  zarm`khylaai  ee  chiuxky,  iawkuo   extaxng  siu  ciab  ti  hQr`ee  kvanar-chiu,   hQhorng  si  boeq  kQq  ka  hiah’ee  pwnchiu  ee  ky  ciab  tQrtngr`khix  leq.

                   既然  lirn(/你們)   親像(就像)  si  tuy()   野生  ee  橄欖-   `起來  ee  樹枝,   猶久(還是)  extaxng(能夠)      ti  `ee   橄欖-,   何況  si   boeq()   kQq   ka   那些   本樹  ee      倒轉`  leq.

                [NIV] After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!

 

上帝的慈愛普及萬民

11:25     [1] 弟兄們、我不願意你們不知道這奧祕、(恐怕你們自以為聰明)就是以色列人有幾分是硬心的、等到外邦人的數目添滿了.

                  Hviati  aq,  goar  mxaix  lirn  mxzay  cit’ee  Qrbiau,  (biefntid  lirn  liah  kaki  zoex  u  tiehui`ee) :   ciuxsi  Ysekliet-laang  uxee  cviazoex  gvixsym,   si  boeq  thernghau  goaxpafng-laang  ee  sorbok  thvimoar.

                   兄弟  aq,  goar  mxaix(不愛)  lirn(/你們)  mxzay(不知)  這個  奧妙,   (免得  lirn(/你們)   ()  家己(自己)    u   智慧`ee) :    就是  以色列-  有些   成做  硬心,   si   boeq()   等候   外邦-   ee   數目  添滿.

                [NIV] I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.

 

11:26     [1] 於是以色列全家都要得救、如經上所記、『必有一位救主、從錫安出來、要消除雅各家的一切罪惡。』

                  Afnny,   sofu ee  Ysekliet-laang  ciu  boeq  titkiux,  ciaux  Serngkefng  sor  kiezaix`ee,  “Boeq  u  Kiuozuo  tuy  Sek’afn  zhud`laai,  boeq  tukhix  Gvafkog-kef  itzhex  ee  putgi.”

                  Afnny,  所有  ee  以色列-    boeq()  得救,     聖經    記載`ee,   “Boeq()  u   救主  tuy()  錫安  `,   boeq()  除去   雅各-   一切   ee   不義.”

                [NIV] And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.

 

11:27     [1] 又說、『我除去他們罪的時候、這就是我與他們所立的約。』

                  KQq  korng,   “Goar  tukhix  yn  ee  zoe  ee  sii,   zef  ciuxsi  goar  kab  yn  sor  lip  ee  iog.”

                  KQq   ,   “Goar   除去   yn(他們)   ee      ee   ,     就是   goar   kab   yn(他們)       ee  .”

                [NIV] And this is my covenant with them when I take away their sins."

 

11:28     [1] 就著福音說、他們為你們的緣故是仇敵.就著揀選說、他們為列祖的緣故是蒙愛的。

                  CiaotiQh  hok’ym  laai  korng,   yn  uixtiQh  lirn  ee  ienkox,  laai  zoex  siutek.  Ciaux  kefngsoarn  laai  korng,  uixtiQh  liedzor  ee  ienkox,   yn  iawkuo  si  siu  thviarsiQq`ee.

                   照著  福音   ,  yn(他們)  為著   lirn(/你們)   ee   緣故,      仇敵.     揀選    ,   為著   列祖  ee  緣故,   yn(他們)   猶久(還是)  si      疼惜`ee.

                [NIV] As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,

 

11:29     [1] 因為 神的恩賜和選召、是沒有後悔的。

                  In’ui  Sioxngtex  ee  unsux  kab  soafntiaux,   si  lorng  bQo  hoafnhoea`ee.

                   因為  上帝   ee  恩賜  kab  選召,   si   ()   bQo  反悔`ee.

                [NIV] for God's gifts and his call are irrevocable.

 

11:30     [1] 你們從前不順服 神、如今因他們的不順服、你們倒蒙了憐恤.

                  Chinchviu  zafzeeng  lirn  bQo  suxnhok  Sioxngtex,  tvaf,   in’ui  yn  ee  bQo  suxnhok,  lirn  laai  tittiQh  Sioxngtex  ee  linbirn,

                   親像  早前(以前)   lirn(/你們)  bQo  順服  上帝,    tvaf(),   因為  yn(他們)   ee   bQo   順服,   lirn(/你們)      得著   上帝   ee   憐憫,

                [NIV] Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,

 

11:31     [1] 這樣、他們也是不順服、叫他們因著施給你們的憐恤、現在也就蒙憐恤。

                  afnny,  hiexnkym  yn  iaxsi  bQo  suxnhok,  kiQx  Sioxngtex  sy  ho  lirn  ee  linbiern,   ia  boeq  ho  yn  laai  tid`tiQh.

                  afnny,   現今  yn(他們)   也是   bQo  順服,    上帝      ho   lirn(/你們)   ee   憐憫,   ia   boeq   ho   yn(他們)       `.

                [NIV] so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God's mercy to you.

 

11:32     [1] 因為 神將眾人都圈在不順服之中、特意要憐恤眾人。

                  In’ui  Sioxngtex  ka  zernglaang  lorng  uii  ti  bQo  suxnhok  ee  tiongkafn,   si  uixtiQh  boeq  sy  linbirn  ho  sofu  ee  seakafn-laang.

                   因為  上帝  ka   眾人       ti   bQo   順服   ee   中間,  si  為著  boeq      憐憫   ho   所有  ee   世間-.

                [NIV] For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.

 

頌讚上帝

11:33     [1] 深哉、 神豐富的智慧和知識。他的判斷、何其難測、他的蹤跡何其難尋、

                  Aq!  Sioxngtex  ee  tiehui  kab  kiernseg  si  hQterng  ee  chimtiim  kab  honghux  aq!  Y  ee  phvoartoaxn  si  hQterng  ee  laan-zhekto  aq!  Y  ee  khajiaq  si  hQterng  ee  Qq  tuizhQe  aq!

                  Aq!   上帝  ee   智慧  kab  見識  si   何等   ee   深沉  kab   豐富  aq!   Y  ee  判斷   si   何等   ee   -測度  aq!  Y   ee   腳跡   si   何等 ee   Qq()   追尋  aq!

                [NIV] Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God!
How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!

 

11:34     [1] 誰知道主的心、誰作過他的謀士呢、

                  U  symmih  laang  zaiviar  Zuo  ee  sim’ix?   U  symmih  laang  bad  zoex  Y  ee  zhamboo?

                  U   什麼      知影(知道)      ee   心意?   U   什麼     ()      Y  ee   參謀?

                [NIV] "Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"

 

11:35     [3]誰先給了他,以致他要償還呢?

                  Symmih  laang  bad  sefng  ho  Y,   tiekaux  Y  tiQh  hoepQx  leq?

                   什麼      ()      ho   Y,    致到  Y      回報  leq?

                [NIV] "Who has ever given to God, that God should repay him?"

 

11:36     [1] 因為萬有都是本於他、倚靠他、歸於他.願榮耀歸給他、直到永遠。阿們。

                  In’ui  baxnmih  lorng  zhud  ti  Y,   oafkhQx  Y,   kuy  ti  Y.   Goan  engkngf  kuy  ho  Y,   titkaux  efng’oarn.  Amen.

                   因為   萬物       ti   Y,   倚靠  Y,      ti   Y.      榮光      ho   Y,   直到  永遠.  Amen.

                [NIV] For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.