[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本;  MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅; 

 

對政府的責任

13:1        [1] 在上有權柄的、人人當順服他.因為沒有權柄不是出於 神的.凡掌權的都是 神所命的。

                  Muycidee  laang  lorng  tiøh  suxnhok  hiah’ee  ti  larn  ee  tefngbin,  u  koanpexng,   teq  koafnlie  larn  ee  laang,   in’ui  bøo  jixnhøo  ee  koanpexng  mxsi  tuy  Sioxngtex  laai`ee.  Sofu  ee  koanpexng  lorng  si  Sioxngtex  sor  tvia`ee.

                  每一個   ()  tiøh  順服  那些   ti   larn()   ee   頂面(上面),   u   權柄,  teq  管理  larn()   ee  ,   因為  bøo  任何  ee  權柄   mxsi  tuy()  上帝   `ee.   所有  ee   權柄   ()  si   上帝    `ee.

                [NIV] Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.

 

13:2        [1] 所以抗拒掌權的、就是抗拒 神的命.抗拒的必自取刑罰。

                  Sofie,  hoafnkhoxng  ciafngkoaan`ee,  ciuxsi  pøexgek  Sioxngtex  ee  bexngleng.  Pøexgek`ee,  ciuxsi  kaki  zhwzoe.

                  所以,   反抗   掌權`ee,   就是   背逆  上帝  ee   命令.   背逆`ee,    就是  家己(自己)  取罪.

                [NIV] Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.

 

13:3        [1] 作官的原不是叫行善的懼怕、乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的麼.你只要行善、就可得他的稱讚.

                  In’ui  cipzexng`ee  mxsi  boeq  ho  hiah’ee  kviaa  sien`ee  kviaf,   si  boeq  ho  zoex  og  ee  laang  kviaf.  Lirn  aeboeq  zoex  cidee  mxkviaf  ciafngkoaan-ciar  ee  laang  maq?   Na  boeq,  lie  ciu  tiøh  zoex  hør,   ciu  e  tittiøh  y  ee  ølør.

                  因為  執政`ee  mxsi  boeq()  ho  那些     `ee   ,   si   boeq()   ho       ee   .   Lirn(/你們)   愛要     一個   不驚   掌權- ee    maq?     boeq(),   lie        ,       e()  得著  y   ee   呵咾(讚美).

                [NIV] For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.

 

13:4        [1] 因為他是 神的用人、是與你有益的。你若作惡、卻當懼怕.因為他不是空空的佩劍.他是 神的用人、是伸冤的、刑罰那作惡的。

                  In’ui  y  si  Sioxngtex  sor  zhef  ee  pogjiin,  si  boeq  lixeg  lie`ee.  Lie  na  zoex  phvae,   ciu  tiøh  kviaf,   in’ui  y  toax  kiaxm  mxsi  bøo  bogteg`ee.  Y  si  Sioxngtex  ee  pogjiin,   si  boeq  ho  hiah’ee  zoex  phvae`ee   tittiøh  henghoat.

                   因為  y  si   上帝      ee  僕人,   si  boeq()   利益   lie`ee.   Lie         ,        ,   因為   y         mxsi  bøo   目的`ee.   Y   si   上帝  ee   僕人,    si   boeq()   ho   那些     `ee    得著   刑罰.

                [NIV] For he is God's servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God's servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.

 

13:5        [1] 所以你們必須順服、不但是因為刑罰、也是因為良心。

                  Sofie  lirn  tekkhag  tiøh  suxnhok,  mxna  si  uixtiøh  kviaf  siu  henghoat,   iaxsi  uixtiøh  liongsym  ee  ienkox.

                  所以  lirn(/你們)  的確  tiøh  順服,  mxna(不只)  si  為著         刑罰,   也是   為著   良心  ee   緣故.

                [NIV] Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.

  

13:6        [1] 你們納糧、也為這個緣故.因他們是 神的差役、常常特管這事。

                  Iaxsi  in’ui  afnny,  lirn  tiøh  labsøex.  In’ui  yn  si  Sioxngtex  ee  zhe’iah,   tegphaix  cip’heeng  koafnlie  ee  citbu`ee.

                  也是  因為  afnny,  lirn(/你們)     納稅.   因為  yn(他們)  si   上帝  ee   差役,   特派   執行   管理  ee   職務`ee.

                [NIV] This is also why you pay taxes, for the authorities are God's servants, who give their full time to governing.

 

13:7        [1] 凡人所當得的、就給他.當得糧的、給他納糧.當得稅的、給他上稅.當懼怕的、懼怕他.當恭敬的、恭敬他。

                [2] 你們向一切人、總要把債還清﹔該向誰納貢銀,就向誰納貢銀﹔該向誰上稅,就向誰上稅﹔該敬畏誰﹔就敬畏誰﹔該尊敬誰,就尊敬誰。

                  Tuix  sofu  ee  laang,  lorng  tiøh  hengzhefng  lirn  sor  khiaxm  ee  siaux.  Engkay  labsøex,   ciu  aix  lap;  engkay  tid  niuu`ee,  ciu  lap  niuu  ho  y;  engkay  siu  kerng’uix`ee,  tiøh  kerng’uix  y;   engkay  siu  zunkexng`ee,  tiøh  zunkexng y.

                     所有  ee  ,         還清  lirn(/你們)         ee   /.   應該   納稅,         ;    應該     `ee,             ho   y;    應該    敬畏`ee,      敬畏  y;    應該     尊敬`ee,      尊敬  y.

                [NIV] Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.

                [NKJ] Render therefore to all their due: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.

 

對別人的責任  

13:8        [1] 凡事都不可虧欠人、惟有彼此相愛、要常以為虧欠.因為愛人的就完全了律法。

                  Mxthafng  khuikhiaxm  laang,   cyu  svathviax  tiøh  sisioong  khvoarzøx  si  tuix  laang  ee  khuikhiaxm.  In’ui  thviax  laang  ee  laang,   ciuxsi  ykefng  sengzoaan  ludhoad  aq.

                  Mxthafng(不可)  虧欠  ,    只有  相疼  tiøh  時常  看做   si        ee   虧欠.   因為        ee   ,   就是  已經   成全 律法  aq.

                [NIV] Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law.

 

13:9        [1] 像那不可姦淫、不可殺人、不可偷盜、不可貪婪、或有別的誡命、都包在愛人如己這一句話之內了。

                  Kaebeng  sor  korng`ee,   “Mxthafng  kan’iim,  mxthafng  thautheh,  mxthafng  thamsym,”   kab  kithvaf  padtiaau  ee  kaebeng,  lorng  pauhaam  ti   “Thviax  zhuopvy  chinchviu  kaki”  citkux  oe  ee  laixbin  aq.

                  誡命    `ee,   “Mxthafng(不可)  姦淫,  mxthafng(不可)   偷竊,  mxthafng(不可)   貪心,”   kab  其他   別條   ee   誡命,   ()   包含  ti     厝邊  親像  家己   這句    ee   內面  aq.

                [NIV] The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbor as yourself."

 

13:10     [1] 愛是不加害與人的、所以愛就完全了律法。

                  Thviax  ciu  boexzøx  e  sionghai  zhuopvy  ee  taixcix;  sofie,  thviax  ciuxsi  sengzoaan  ludhoad.

                        不做(不會做)   e()   傷害  厝邊  ee   代誌;   所以,      就是  成全   律法.

                [NIV] Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.

 

13:11     [1] 再者、你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候、因為我們得救、現今比初信的時候更近了。

                [3] 還有,你們知道這是甚麼時期了,現在正是你們應該睡醒的時候,因為我們得救,現在比初信的時候更加接近了。

                  Køq  u  cidhang,  lirn  tiøh  zay,   hiexnkym  si  symmih  sikheg.   Si  lirn  tiøh  khurnchvie  ee  sii  aq.  In’ui  larn  titkiux,   pie  khyzhof  larn  twtuo  sixn  ee  sii  køhkhaq  ciapkun  aq. 

                  Køq()   u   一項,   lirn(/你們)     ,    現今  si   甚麼   時刻.    Si    lirn(/你們)   tiøh    睏醒(睡醒)  ee     aq.    因為  larn()  得救,     起初  larn()   抵抵(剛剛)    ee      更較   接近  aq. 

                [NIV] And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.

 

13:12     [1] 黑夜已深、白晝將近.我們就當脫去暗昧的行為、帶上光明的兵器。

                  Armmii  tehboeq  køex  aq,   jit`sii  kun  laq.  Sofie,  larn  tiøh  tukhix  o’axm  ee  heng’ui,   laai  zheng  kngbeeng  ee  ciernkaq.

                    暗暝   tehboeq(快要)     aq,    `      laq.   所以,   larn()   tiøh   除去   烏暗  ee   行為,     穿  光明  ee   戰甲.

                [NIV] The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

 

13:13     [3] 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。

                  Hengsu-zørlaang  tiøh  toancviax,   chinchviu  si  kviaa  ti  jit`sii.  Mxthafng  horngchioxng  ciwzuix;  mxthafng  horngtong  sia’iim;  mxthafng  svacvy  oarntox.

                  行事-做人  tiøh   端正,   親像  si      ti   `.    Mxthafng(不可)   放縱   酒醉;    mxthafng(不可)    放蕩   邪淫;   mxthafng(不可)   相爭  怨妒.

                [NIV] Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.

 

13:14     [2] 總要穿上主耶穌基督為軍裝﹔別為肉體籌謀、去放縱私欲了。

                  Tiøh  zheng  Zuo  Iasof-Kitog  zoex  kunzofng;  mxthafng  uixtiøh  boafnciog  jiogthea  ee  iogbong  teq  toboo,   tiekaux  horngchioxng  su’iok.

                  Tiøh   穿    耶穌-基督     軍裝;   mxthafng(不可)   為著   滿足   肉體   ee   慾望   teq   圖謀,    致到   放縱  私欲.

                [NIV] Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature.