[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本;  MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅;  [7] 紅皮聖經漢羅

 

不可評斷人

14:1        [1] 信心軟弱的、你們要接納、但不要辯論所疑惑的事。

                [3] 你們要接納信心軟弱的人,不要論斷引起爭論的事。

                 Sirnsym  nngfcviar  ee  laang,  lirn  tiQh  ciaplap  y,  taxnsi  mxthafng  piexnlun  sor  giaugii  ee  taixcix.

                 信心   軟淡(軟弱)  ee  ,   lirn(/你們)      接納  y,   但是  mxthafng(不要)   辯論   僥疑(疑惑)  ee   代誌.

                [NIV] Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters.

                [RSV] As for the man who is weak in faith, welcome him, but not for disputes over opinions.

 

14:2        [1] 有人信百物都可吃.但那軟弱的、只吃蔬菜。

                [2]  有人有信心可以吃百物,但也有信心軟弱的人只吃蔬菜。

                 Uxlaang  siongsixn  taghang   mih  lorng  thafng  ciah,  taxnsi  sirnsym  nngfcviar  ee  laang  kantvaf  ciah  zhaesof.

                  有人  相信   各項      ()   thafng(可以)   ,   但是   信心   軟淡(軟弱)   ee      干單(只有)        菜蔬.

                [NIV] One man's faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.

 

14:3        [1] 吃的人不可輕看不吃的人.不吃的人不可論斷吃的人.因為 神已經收納他了。

                 Taghang  lorng  ciah`ee,  mxthafng  khvoarkhyn  bQo  ciah`ee.  BQo  ciah`ee,  ia  mxthafng  khvoarkhyn  hiah’ee  ciah`ee.   In’ui  Sioxngtex  ykefng  ciaplap  y  aq.

                 各項  ()   `ee,    mxthafng(不可)    看輕   bQo   `ee.   BQo   `ee,      mxthafng(不可)    看輕     那些     `ee.     因為    上帝    已經     接納    y    aq.

                [NIV] The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.

 

14:4        [1] 你是誰、竟論斷別人的僕人呢。他或站住、或跌倒、自有他的主人在.而且他也必要站住.因為主能使他站住。

                 Lie  si  symmih  laang,  kerngjieen  teq  luxntoaxn  padlaang  ee  pogjiin  aq.   Y  si  khiaxzai  iafsi  poaqtQr,   zuxjieen   u   y   ee   zwlaang  teq  gixtoaxn.   Jixchviar   y  pitteng  e  khiaxzai,   in’ui  Zuo  extaxng  ho  y  khiaxzai.

                   Lie   si    甚麼   ,     竟然   teq     論斷    別人   ee    僕人   aq.    Y    si   徛在(站穩)   iafsi(或是)    跋倒(跌倒),     自然   u   y    ee    主人   teq    議斷.   而且  y   必定  e()  徛在(站穩),    因為      extaxng(能夠)   ho   y    徛在(站穩).

                [NIV] Who are you to judge someone else's servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.

 

14:5        [1] 有人看這日比那日強、有人看日日都是一樣.只是各人心裏要意見堅定。

                 Uxlaang  jixn’uii  citjit  pie  padjit  khaq  tioxng’iaux,  uxlaang  jixn’uii  tagjit  lorng  khaxngkhoarn.   Taxnsi  taglaang  ee  simlai  tiQqaix  u  kienteng  ee  sirnliam.

                   有人    認為    這日         別日         重要,     有人    認為     各日    ()    同款(同樣).    但是    各人    ee     心內     得要    u     堅定    ee     信念.

                [NIV] One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.

  

14:6        [1] 守日的人、是為主守的.吃的人、是為主吃的、因他感謝 神.不吃的人、是為主不吃的、也感謝 神。

                 Siuo  jit  ee  laang  si  uixtiQh  Zuo  laai  siuo`ee.   Ciah`ee  si  uixtiQh  Zuo  laai  ciah,   in’ui  y   uixtiQh  sor  ciah`ee  laai  kafmsia  Sioxngtex.   BQo  ciah`ee  iaxsi  uixtiQh  Zuo  bQo  ciah,   y  ia  kafmsia  Sioxngtex.

                          ee       si    為著           `ee.     `ee    si    為著            ,     因為    y    為著         `ee          感謝    上帝.    BQo     `ee     也是     為著        bQo    ,      y        感謝    上帝.

                [NIV] He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God.

 

14:7        [1] 我們沒有一個人為自己活、也沒有一個人為自己死。

                 In’ui  larn  bQo  cidee  laang  kantvaf   ui  kaki  oah,   ia   bQo  cidee  laang  kantvaf   ui   kaki  sie.

                 因為   larn()   bQo   一個      干單(只有)     自己   ,   ia   bQo   一個     干單(只有)     自己   .

                [NIV] For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.

 

14:8        [1] 我們若活著、是為主而活.若死了、是為主而死.所以我們或活或死、總是主的人。

                 Larn  na  oah`teq,   si  ui  Zuo  laai  oah;   larn  na  sie  iaxsi  uixtiQh  Zuo  laai  sie.    Sofie,  putkoarn  larn  si  oah  iafsi  sie,    larn  lorng  si  siok  Zuo  ee  laang.

                 Larn()      `teq,    si           ;   larn()        也是   為著        .   所以,   不管   larn()   si     iafsi(或是)   ,   larn()     si        ee   .

                [NIV] If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.

 

14:9        [3] 為了這緣故,基督死了,又活過來,就是要作死人和活人的主。

                 UixtiQh  cit’ee  ienkox,   Kitog  sie  kQq  oah`khylaai,   ciuxsi  boeq  zoex  sylaang  kab  oaqlaang  ee  Zuo.

                   為著    這個    緣故,     基督      kQq()   `起來,    就是   boeq()      死人   kab   活人   ee    .

                [NIV] For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.

 

14:10     [1] 你這個人、為甚麼論斷弟兄呢.又為甚麼輕看弟兄呢.因我們都要站在 神的臺前。

                 Tvaf,   afnzvoar  lie  gixtoaxn  lie  ee  hviati  leq?   KQq  afnzvoar  lie  khvoarkhyn  lie  ee  hviati  leq?    In’ui  larn  taglaang  lorng  boeq  khia  ti   Sioxngtex  ee  symphvoax-taai  zeeng.

                  ,    按怎(為甚麼)    lie    議斷   lie   ee   兄弟  leq?    KQq    按怎(為甚麼)    lie   看輕  lie  ee    兄弟  leq?    因為  larn()   各人  ()  boeq()   khia()  ti   上帝   ee   審判-  .

                [NIV] You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God's judgment seat.

 

14:11     [1] 經上寫著、『主說、我憑著我的永生起誓、萬膝必向我跪拜、萬口必向我承認。』

                 Serngkefng  u  kiezaix  korng,   “Zuo  korng,  Goar  kiejieen  si  efng’oah`ee,   ban  khathau’w  boeq  kuixpaix  goar,   ban  zhuiecih  boeq  QlQr  Sioxngtex.”

                   聖經  u  記載   ,       ,   Goar   既然  si   永活`ee,      腳頭洿(膝蓋)  boeq()   跪拜  goar,     嘴舌  boeq()   呵咾(讚美)   上帝.”

                [RSV] For it is written: " As I live,  says the Lord,  every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God.' "

 

14:12     [1] 這樣看來、我們各人必要將自己的事、在 神面前說明。

                 Afnny,   larn  taglaang  lorng  tiQh  ka  kaki  taghang  ee  taixcix,   ti   Sioxngtex  ee  bixnzeeng   zoex  cidee  kautai.

                    Afnny,   larn()    各人    ()        ka   自己   各項   ee    代誌,    ti    上帝   ee     面前        一個  交待.

                [NIV] So then, each of us will give an account of himself to God.

 

不可使人跌倒

14:13     [3] 所以,我們不要再彼此批評了;倒要立定主意,決不作絆倒弟兄或使他跌倒的事。

                 Sofie,  larn  mxthafng  kQq  hoxsiong  gixlun,   hofntngr  tiQh  koatsym,   bQboeq  zoex  e  thatgai  hviati,   iafsi  e  ho  hviati  poahtQr  ee  taixcix. 

                  所以,   larn()  mxthafng(不可)  kQq   互相  議論,   反轉(反而)      決心,   bQboeq(不要)     e()   塞礙  兄弟,   抑是  e()  ho  兄弟   跋倒(跌倒)   ee   代誌. 

                [NIV] Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother's way.

 

14:14     [1] 我憑著主耶穌確知深信、凡物本來沒有不潔淨的.惟獨人以為不潔淨的、在他就不潔淨了。

                 Ti  Zuo  Iasof  lai,  goar  chimsixn,   bQo  cidhang  ciaqmih  si  bQo-zhengkhix`ee.  Taxnsi  na   uxlaang  ka  cidhang  ciaqmih  khvoarzoex  si  bQo-zhengkhix,  afnny,   tuix  y,   hit’hang ciaqmih  ciuxsi  bQo-zhengkhix.

                  Ti       耶穌  ,   g oar   深信,   bQo   一項   食物   si    bQo-清氣`ee.   但是        有人   ka   一項   食物    看做   si   bQo-清氣,   afnny,        y,    那項   食物    就是   bQo-清氣.

                [NIV] As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.

 

14:15     [1] 你若因食物叫弟兄憂愁、就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死、你不可因你的食物叫他敗壞。

                 Zorng`si  na  in’ui  lie  sor  ciah  ee  mih  ho  lie  ee  hviati  simthaau  iubun,   lie  ee  heng’uii  ciu   mxsi  kunkux  thviarsym  laai  zoex`ee.   Kitog  ykefng  thQex  y  sie  aq,   lie  mxthafng  uixtiQh  lie  ee  ciaqmih  laai  paixhoai  y.

                   總是       因為   lie          ee       ho   lie   ee    兄弟   心頭    憂悶,   lie   ee   行為      mxsi    根據    疼心        `ee.     基督    已經        y        aq,    lie   mxthafng(不可)   為著   lie    ee    食物        敗壞   y.

                [NIV] If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.

 

14:16     [1] 不可叫你的善被人毀謗.

                 Mxthafng  ho  lie  sor  khvoarzoex  si  sien`ee  laai  ho  laang  huypoxng.

                  Mxthafng(不可)    ho   lie       看做   si    `ee        ho        毀謗.

                [NIV] Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.

 

14:17     [1] 因為 神的國、不在乎吃喝、只在乎公義、和平、並聖靈中的喜樂。

                 In’ui  Sioxngtex  ee  kog  kab  limciah  bQo-koanhe;   Sioxngtex  ee  kog  si  ti  Serngleeng-lai  ee  konggi,   peng’afn  kab  hylok. 

                    因為    上帝    ee        kab    飲食     bQo-關係;     上帝    ee          si     ti     聖靈-     ee     公義,     平安     kab     喜樂. 

               [NIV] For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,

 

14:18     [1] 在這幾樣上服事基督的、就為 神所喜悅、又為人所稱許。

                 Ciaux  afnny  laai  hogsai  Kitog`ee,   si   Sioxngtex  sor  hvoahie,   iaxsi  ho  laang  sor   QlQr`ee.

                      afnny        服事     基督`ee,    si    上帝         歡喜,    抑是    ho          呵咾(讚美)`ee.

                [RSV]  he who thus serves Christ is acceptable to God and approved by men.

 

14:19     [1] 所以我們務要追求和睦的事、與彼此建立德行的事。

                 Sofie,  tuix  extaxng  toarlaai  hQpeeng,   kab  hoxsiong  kiernlip  tek’heng  ee  taixcix,   larn  tiQh  cixnlat  khix  zoex.

                   所以,     extaxng(能夠)   帶來   和平,    kab    互相   建立    德行    ee    代誌,   larn()        盡力         .

                [NIV] Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.

 

14:20     [1] 不可因食物毀壞 神的工程.凡物固然潔淨、但有人因食物叫人跌倒、就是他的罪了。

                  Mxthafng  uixtiQh  ciaqmih  laai  huyhoai  Sioxngtex  ee  kafng.   Taghang  ciaqmih  lorng  si  zhengkhix`ee,   taxnsi  na  in’ui  ciaqmih  ho  padlaang  poaqtQr,   zef  ciuxsi  zoe  laq.

                  Mxthafng(不可)   為著    食物         毀壞   上帝    ee     .     各項    食物     ()    si    清氣`ee,     但是         因為    食物     ho     別人     跋倒,         就是         laq.

                [NIV] Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.

 

14:21     [1] 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事、叫弟兄跌倒、一概不作才好。

                 BQlun  si  ciah  baq,   iafsi  lym  ciuo,   iafsi  zoex  padhang  taixcix,    na   e  ho  hviati  poaqtQr`ee,    ciu  mxthafng  zoex.

                   無論  si     ,    抑是       ,     抑是     別項  代誌,      e()   ho  兄弟  跋倒`ee,      mxthafng(不要)   .

                [NIV] It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.

 

14:22     [1] 你有信心、就當在 神面前守著。人在自己以為可行的事上、能不自責、就有福了。

                [3]  你所信的,你自己要在 神面前持守。人在經自己考驗後認可的事上能夠不自責,他就有福了。

                 Ti  Sioxngtex  ee  bixnzeeng,  lie  sor  sixn`ee,   si  ti  lie  kab  Sioxngtex  ee  tiongkafn.   Laang   na  ti  kaki  khvoarzoex  si  hQr  ee  taixcix  bQo  siu  liongsym  ee  zekpi,   y  ciuxsi  u  hokkhix`ee.

                   Ti    上帝   ee    面前,    lie        `ee,    si   ti    lie   kab    上帝     ee    中間.              ti   自己    看做    si         ee    代誌    bQo         良心     ee      責備,     y     就是   u    福氣`ee.

                [NIV] So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.

 

14:23     [1] 若有疑心而吃的、就必有罪.因為他吃、不是出於信心.凡不出於信心的都是罪。

                  Taxnsi  na  zuntiQh  giaugii  ee  sym  laai  ciah,   y  ciu  siu  texngzoe,   in’ui  mxsi  zhud  ti   sirnsym.    Na  mxsi  tuy  sixn  laai`ee  lorng  si  zoe.

                   但是       存著    僥疑(疑惑)   ee          ,    y           定罪,     因為   mxsi       ti   信心.       mxsi    tuy()        `ee    ()  si   .

                [NIV] But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.