[1] 繁 體 中 文 和 合 本;
[2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本;
[3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4] 現代中文譯本; 。
MLT – Modern Literal
Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅;
不求滿足自己
15:1 [1] 我們堅固的人、應該擔代不堅固人的軟弱、不求自己的喜悅。
。
Larn
ciah’ee kienkox ee laang, engkay
tamtngf loafnjiok ee laang
ee tvax, mxthafng kantvaf kiuu kaki
ee hvoahie.
。
Larn(咱) 這些 堅固 ee 人, 應該 擔當
軟弱 ee 人
ee 擔, mxthafng(不要) 干單(只有)
求 家己/自己 ee 歡喜.
[NIV] We who are strong ought to bear
with the failings of the weak and not to please ourselves.
15:2 [3] 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。
。
Larn taglaang tiøh ho
y ee zhuopvy
hvoahie,
uixtiøh boeq kiernlip
y,
ho y tittiøh
lixeg, tittiøh
zøxciu.
。
Larn(咱) 各人 得
ho y ee 厝邊(鄰舍)
歡喜, 為著 boeq(要)
建立
y, ho y 得著 利益, 得著 造就.
[NIV] Each of us should please his
neighbor for his good, to build him up.
15:3 [3] 因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:“辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。”
。
In’ui
Kitog ia bøo kiuu kaki
ee hvoahie,
tientør chinchviu Serngkefng sor kiezaix`ee,
“Laang bwjiok lie
ee bwjiok lorng
karngløh ti goar
ee sengkhw-terng.”
。
因為 基督
ia(也)
bøo 求 家己
ee 歡喜, 顛倒(反而) 親像(就像) 聖經 所 記載`ee, “人 侮辱 lie ee
侮辱 攏(都) 降落
ti goar ee 身軀-頂.”
[NIV] For even Christ did not please
himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have
fallen on me."
15:4 [1] 從前所寫的聖經、都是為教訓我們寫的、叫我們因聖經所生的忍耐和安慰、可以得著盼望。
。
In’ui zafzeeng
Serngkefng sor kiezaix`ee, lorng si uixtiøh
boeq karsi larn
ciaq siar`ee,
thafng ho larn
extaxng tuy thunlurn
kab tuy Serngkefng
ee kofle laai
tittiøh ngrbang.
。
因為 早前(以前) 聖經 所 記載`ee, 攏(都) si 為著 boeq(要) 教示 larn((咱) 才 寫`ee, thafng(可) ho larn(咱) extaxng(能夠)
tuy(從) 吞忍 kab tuy(從) 聖經
ee 鼓勵 來 得著 向望(盼望).
[NIV] For everything that was written
in the past was written to teach us, so that through endurance and the
encouragement of the Scriptures we might have hope.
15:5 [1] 但願賜忍耐安慰的 神、叫你們彼此同心、效法基督耶穌.
。
Goan sviwsux
jymnai kab an’uix
ee Sioxngtex, ho lirn taixkef
kaang
sim’cix, hauxhoad
Kitog-Iasof ee boviu,
。
願 賞賜 忍耐 kab 安慰
ee 上帝, ho lirn(恁/你們) 大家 kaang(同) 心志, 效法 基督-耶穌
ee 模樣,
[NIV] May the God who gives endurance
and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow
Christ Jesus,
15:6 [1] 一心一口、榮耀 神、我們主耶穌基督的父。
。
ho
lirn cidviu sym
cidviu
zhuix, engkngf Sioxngtex,
larn ee Zuo Iasof-Kitog
ee
Pe.
。
ho lirn(恁/你們)
一樣
心
一樣 嘴, 榮光 上帝, larn(咱) ee 主 耶穌-基督
ee 父.
[NIV] so that with one heart and mouth
you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
向外邦人傳福音
15:7 [1] 所以你們要彼此接納、如同基督接納你們一樣、使榮耀歸與 神。
。
Sofie
lirn tiøh hoxsiong
svaciaplap, chinchviu
Kitog ia ciaplap
lirn,
thafng kuy engkngf
ho
Sioxngtex.
。
所以 lirn(恁/你們) 得 互相
相接納, 親像(就像) 基督 ia(也) 接納 lirn(恁/你們), thafng(可) 歸 榮光
ho 上帝.
[NIV] Accept one another, then, just as
Christ accepted you, in order to bring praise to God.
15:8 [1] 我說、基督是為 神真理作了受割禮人的執事、要證實所應許列祖的話。
。
In’ui goar
korng,
Kitog uixtiøh Sioxngtex ee cinlie,
cviazoex siu katlea
ee laang ee
pogjiin,
boeq hiefnbeeng Sioxngtex ee sirnsit, thafng
kienkox Sioxngtex tuix liedzor
ee erng’urn,
。
因為
goar 講, 基督 為著
上帝
ee 真理, 成做
受 割禮 ee 人 ee 僕人,
boeq(要) 顯明 上帝 ee 信實, thafng(可) 堅固 上帝 對 列祖
ee 應允,
[NIV] For I tell you that Christ has
become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises
made to the patriarchs,
[RSV] For I tell you that Christ has
became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to
confirm the promises given to the patriarchs,
15:9 [1] 並叫外邦人、因他的憐憫、榮耀 神.如經上所記、『因此我要在外邦中稱讚你、歌頌你的名。
。
ia
ho goaxpafng-laang in’ui sor
tid`tiøh ee linbirn, kuy engkngf ho Sioxngtex, ciaux Serngkefng sor kiezaix`ee, korng,
“In’ui afnny, goar
boeq ti goaxpafng-tiofng
zhengzaxn lie,
chviuokoaf ølør lie ee miaa.”
。
ia(也) ho 外邦-人 因為 所 得`著
ee 憐憫, 歸 榮光
ho 上帝, 照 聖經 所 記載`ee, 講, “因為 afnny, goar boeq(要) ti 外邦-中 稱讚 lie, 唱歌
呵咾(讚美) lie ee 名.”
[NIV] so that the Gentiles may glorify
God for his mercy, as it is written, "Therefore I will praise you among
the Gentiles; I will sing hymns to your name."
15:10 [1] 又說、『你們外邦人、當與主的百姓一同歡樂。』
。
Køq korng,
“Lirn
goaxpafng-laang aq, tiøh kab Zuo
ee pehsvix zørhoea hvoahie.”
。
Køq(再) 講, “Lirn(恁/你們) 外邦-人 aq, 得
kab 主
ee 百姓 做伙(一齊)
歡喜.”
[NIV] Again, it says, "Rejoice, O
Gentiles, with his people."
15:11 [1] 又說、『外邦阿、你們當讚美主.萬民哪、你們都當頌讚他。』
。
Iuxkøq korng,
“Baxnpafng aq,
lirn tiøh zhengzaxn Zuo; ban-pehsvix aq,
lirn tiøh ølør Y.”
。
又再
講, “萬邦 aq,
lirn(恁/你們) 得 稱讚 主; 萬-百姓
aq, lirn(恁/你們) 得 呵咾(讚美) Y.”
[NIV] And again, "Praise the Lord,
all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."
15:12 [1] 又有以賽亞說、『將來有耶西的根、就是那興起來要治理外邦的.外邦人要仰望他。』
。
Ysaeaf ia korng, “Cionglaai u Iasef(Jesse) ee kwn, ciuxsi
hit’ee hefng`khylaai, boeq tixlie
liedpafng`ee, goaxpafng-laang
ee ngrbang boeq khngx
ti Y.
。 以賽亞 ia 講, “將來
u 耶西(Jesse)
ee 根, 就是 那個
興`起來,
boeq(要) 治理 列邦`ee, 外邦-人 ee 向望(盼望) boeq(要) 置(放) ti Y.
[NIV] And again, Isaiah says, "The
Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the
Gentiles will hope in him."
[BBE] And again Isaiah says,
"There will be the Root of Jesse, and he who comes to be the ruler over
the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope."
15:13 [1] 但願使人有盼望的 神、因信、將諸般的喜樂平安、充滿你們的心、使你們藉著聖靈的能力、大有盼望。
。
Goan sviwsux
ngrbang ee Sioxngtex,
ho lirn sixn
Y ee laang, tuy sixn laai
chiongmoar tag’viu ee hylok
kab peng’afn,
ho lirn ti
Serngsiin ee koanleeng
tittiøh moafmoar ee ngrbang.
。
願 賞賜 向望(盼望)
ee 上帝, ho lirn(恁/你們) 信
Y
ee 人, tuy(從) 信 來 充滿
各樣
ee 喜樂
kab 平安, ho
lirn(恁/你們)
ti 聖神
ee 權能
得著
滿滿
ee 向望(盼望).
[NIV] May the God of hope fill you with
all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by
the power of the Holy Spirit.
保羅直言無諱
15:14 [1] 弟兄們、我自己也深信你們是滿有良善、充足了諸般的知識、也能彼此勸戒。
。
Goar ee
hviati aq, goar chimsixn
lirn si zabhwn
ee siexnlioong, køq u honghux
ee tieseg,
ia extaxng hoxsiong khoarnbiern.
。
Goar
ee 兄弟
aq, goar 深信 lirn(恁/你們)
si 十分
ee 善良, køq
u 豐富
ee 知識, ia
extaxng(能夠) 互相 勸勉.
[NIV] I myself am convinced, my
brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and
competent to instruct one another.
15:15 [1] 但我稍微放膽寫信給你們、是要提醒你們的記性、特因 神所給我的恩典、
。
Zorng`si goar høftvar siar phøef
ho lirn,
u kuytiarm,
si boeq thechvie
lirn.
Goar afnny zoex si
in’ui Sioxngtex sor ho goar ee
untiarn,
。
總`是 goar 好膽 寫 批(信) ho lirn((恁/你們), u 幾點, si
boeq(要) 提醒 lirn((恁/你們). Goar
afnny 做 si 因為 上帝 所 ho
goar ee 恩典,
[NIV] I have written you quite boldly
on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God
gave me
15:16 [1] 使我為外邦人作基督耶穌的僕役、作 神福音的祭司、叫所獻上的外邦人、因著聖靈、成為聖潔、可蒙悅納。
。
ho
goar ti goaxpafng-tiofng
zoex Kitog-Iasof ee pogjiin, zoex zeasy
laai thoaan Sioxngtex
ee hok’ym,
thafng ho goaxpafng-laang
tuy Serngsiin
titiøh cviasexng, cviazoex serngkied,
siu Sioxngtex ee ciaplap.
。
ho goar ti 外邦-中 做 基督-耶穌
ee 僕人,
做 祭司 來 傳 上帝 ee 福音, thafng(可) ho 外邦-人 tuy(從) 聖神
得著 成聖, 成做(成為)
聖潔, 受 上帝 ee 接納.
[NIV] to be a minister of Christ Jesus
to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so
that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the
Holy Spirit.
15:17 [1] 所以論到 神的事我在基督耶穌裏有可誇的。
。
Sofie, luxnkaux Sioxngtex ee su, ti Kitog-Iasof lai, goar u lyiuu thafng
khoakhao.
。
所以,
論到
上帝 ee 事, ti 基督-耶穌
內, goar u 理由 thafng(可) 誇口.
[NIV] Therefore I glory in Christ Jesus
in my service to God.
[RSV] In Christ Jesus, then, I have
reason to be proud of my work for God.
15:18 [1] 除了基督藉我作的那些事、我甚麼都不敢提.只提他藉我言語作為、用神蹟奇事的能力、並聖靈的能力、使外邦人順服.
。
Tuliao
Kitog thongkøex goar sor
zoex`ee ygoa, goar mxkvar
korng symmih;
cyu korng Y
eng goar ee
gienguo kab heng’uii,
。
除了
基督 通過 goar 所 做`ee 以外, goar 不敢 講
甚麼; 只有
講 Y 用 goar ee 言語 kab 行為,
[NIV] I will not venture to speak of
anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles
to obey God by what I have said and done—
15:19 [1] 甚至我從耶路撒冷、直轉到以利哩古、到處傳了基督的福音。
。
eng sinjiaq
kap kisu ee
lenglek,
kab Serngleeng ee taixleeng, ho goaxpafng-laang suxnhok;
afnny goar tuy
Ialoxsatlerng seqkaux Ylixlykor (Illyricum),
piernthoaan
Kitog ee hok’ym.
。
用 神跡
kap 奇事 ee 能力,
kab 聖靈
ee 大能, ho 外邦-人 順服; afnny goar tuy(從) 耶路撒冷
旋到(轉到)
以利哩古 (Illyricum), 遍傳
基督 ee 福音.
[NIV] by the power of signs and
miracles, through the power of the Spirit. So from
15:20 [3] 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上,
。
Goar it’hioxng
libcix,
kantvaf boeq khix
Kitog hok’ym iawbøe
thoaan`kaux ee sofzai thoaan,
afnny goar ciu
extaxng pixbiern kiernlip ti padlaang
ee texky-terng.
。
Goar 一向 立志, 干單(只有) boeq(要) 去 基督 福音 猶未
傳`到 ee 所在 傳,
afnny goar 就 extaxng(能夠) 避免 建立 ti 別人 ee 地基-頂.
[NIV] It has always been my ambition to
preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building
on someone else's foundation.
15:21 [1] 就如經上所記、『未曾聞知他信息的、將要看見.未曾聽過的、將要明白。』
。
Ciuxsi ciaux
Serngkefng sor kiezaix`ee
korng,
“Mxbad thviakvix Y`ee, boeq khvoarkvix
Y;
mxbad thviaf`tiøh ee, e bengpek.”
。
就是 照 聖經 所 記載`ee 講,
“ Mxbad(不曾)
聽見 Y`ee, boeq(要) 看見 Y;
mxbad(不曾) 聽`到 ee, e(會) 明白.”
[NIV] Rather, as it is written:
"Those who were not told about him will see, and those who have not heard
will understand."
保羅計劃訪問羅馬
15:22 [1] 我因多次被攔阻、總不得到你們那裏去.
。
In’ui afnny
goar u zøexzøe
pae siu zoftoxng, boextaxng
khix lirn hiaf.
。
因為 afnny
goar u 多多 pae(次) 受 阻擋, boextaxng(不能) 去 lirn(恁/你們) hiaf(那兒).
[NIV] This is why I have often been
hindered from coming to you.
15:23 [1] 但如今在這裏再沒有可傳的地方、而且這好幾年、我切心想望到士班雅去的時候、可以到你們那裏.
。
Taxnsi hiexnzai ti cit’ee
texkhw,
lorng bøo-køhzaix u ho goar thoaan
hok’ym ee sofzai,
køq in’ui cinzøe
nii ylaai,
goar ittit himbo boeq
khix kvix lirn.
。
但是 現在 ti 這個
地區,
攏(都) bøo-又再 u ho goar 傳 福音 ee 所在, køq 因為 真多 年 以來,
goar 一直 欣慕 boeq(要) 去 見 lirn(恁/你們).
[NIV] But now that there is no more
place for me to work in these regions, and since I have been longing for many
years to see you,
15:24 [1] 盼望從你們那裏經過、得見你們、先與你們彼此交往、心裏稍微滿足、然後蒙你們送行。
。
Goar ngrbang
ti goar boeq
khix Sepangvar ee sii, kengkøex
lirn hiaf, extaxng kvietiøh lirn, kab lirn
kaupøee,
simgoan thafng tittiøh
boafnciog, jien’au
ciaq siu lirn sarngheeng
khix hiaf.
。
Goar 向望(盼望)
ti goar boeq(要) 去 西班牙
ee 時, 經過
lirn(恁/你們)
hiaf(那兒), extaxng(能夠)
見著
lirn(恁/你們), kab
lirn(恁/你們)
交陪, 心願
thafng(可)
tittiøh(得著)
滿足, 然後
才
受
lirn(恁/你們)
送行
去 hiaf(那兒).
[NIV] I plan to do so when I go to
15:25 [1] 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;
。
Mxkuo hiexnzai
goar uixtiøh kiongkip Ialoxsatlerng ee serngtoo ee su, boeq khix
hiaf;
。
不過 現在 goar 為著
供給
耶路撒冷
ee 聖徒
ee 事, boeq(要) 去 hiaf(那兒);
[NIV] Now, however, I am on my way to
15:26 [1] 因為馬其頓、和亞該亞人樂意湊出捐項、給耶路撒冷聖徒中的窮人。
。
In’ui Mafkituxn (Macedonia) kab Akai’af
(Achaia) ee laang
hvoahie logkoafn cidpid cvii,
boeq pangzan Ialoxsatlerng ee serngtoo-tiofng ee sarnhiofng-laang.
。 因為 馬其頓 (Macedonia) kab 亞該亞 (Achaia) ee 人 歡喜
樂捐 一筆 錢, boeq(要) 幫贊 耶路撒冷 ee 聖徒-中 ee 散鄉(貧窮)-人.
[NIV] For
15:27 [1] 這固然是他們樂意的.其實也算是所欠的債.因外邦人、既然在他們屬靈的好處上有分、就當把養身之物供給他們。
。
Yn cincviax
si hvoahie afnny zoex, kisit zef ma sngx si
yn khiaxm ee
zex.
In’ui Iuthaix-laang kiejieen ho goaxpafng-laang
hunhiorng siogleeng ee hokkhix, yn ciu u gixbu eng
budcid-siong ee hokkhix
laai pangzo Iuthaix-laang.
。
Yn 真正 si 歡喜 afnny 做, 其實 zef
ma 算 si yn 欠 ee 債. 因為 猶太-人 既然
ho 外邦-人 分享 屬靈 ee 福氣,
yn 就 u 義務
用 物質-上 ee 福氣
來 幫助 猶太-人.
[NIV] They were pleased to do it, and
indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews'
spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material
blessings.
15:28 [1] 等我辦完了這事、把這善果向他們交付明白、我就要路過你們那裏、往士班雅去。
。
Thernghau goar paxnhør
citkvia taixcix,
ciofng citpid koankhoarn
kaw ho yn yau, goar ciu
boeq kengkøex lirn hiaf
khix Sepangvar (Spain).
。
等候 goar 辦好 這件
代誌, 將 這筆 捐款 交 ho yn 以後, goar 就 boeq 經過 lirn(恁/你們)
hiaf(那兒) 去 西班牙 (Spain).
[NIV] So after I have completed this
task and have made sure that they have received this fruit, I will go to
15:29 [1] 我也曉得去的時候、必帶著基督豐盛的恩典而去。
。
Goar ia
zay,
khix lirn hiaf
ee sii, goar e ka Kitog
hongseng ee ciok’hog
toax ho lirn.
。
Goar
ia(也)
知, 去 lirn(恁/你們) hiaf(那兒)
ee 時, goar e(會) ka 基督
豐盛
ee 祝福
帶
ho lirn(恁/你們).
[NIV] I know that when I come to you, I
will come in the full measure of the blessing of Christ.
15:30 [1] 弟兄們、我藉著我們主耶穌基督、又藉著聖靈的愛、勸你們與我一同竭力、為我祈求 神.
。
Hviati aq, goar khørtiøh larn ee
Zuo Iasof-Kitog,
kab Serngleeng ee thviax, khngx lirn kab goar
tangzøee cixnlat,
thøex goar ka
Sioxngtex kikiuu.
。
兄弟 aq,
goar 靠著
larn(咱)
ee 主 耶穌-基督, kab 聖靈
ee 疼, 勸 lirn(恁/你們)
kab goar 同齊(一齊) 盡力, 替 goar
ka 上帝
祈求.
[NIV] I urge you, brothers, by our Lord
Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by
praying to God for me.
15:31 [1] 叫我脫離在猶太不順從的人、也叫我為耶路撒冷所辦的捐項、可蒙聖徒悅納.
。
Kiuu Sioxngtex
ho goar extaxng
thoatli Iuthaix-te hiaf bøo-suxnhok
ee laang; ia ho goar sor toax`khix
ee koankhoarn extaxng tittiøh ti Ialoxsatlerng
ee serngtoo ee ciaplap.
。
求 上帝 ho
goar extaxng(能夠) 脫離 猶太-地 hiaf(那兒)
bøo-順服
ee 人; ia ho
goar 所 帶`去
ee 捐款
extaxng(能夠) 得著 ti 耶路撒冷
ee 聖徒
ee 接納.
[NIV] Pray that I may be rescued from
the unbelievers in Judea and that my service in
15:32 [1] 並叫我順著 神的旨意、歡歡喜喜的到你們那裏、與你們同得安息。
。
Ho goar
extaxng ciaux Sioxngtex
ee cyix, hvoahvoaf-hyhie kaux lirn
hiaf,
kab lirn tangzøee
tittiøh anhiøq.
。
Ho
goar extaxng(能夠) 照 上帝 ee 旨意, 歡歡-喜喜
到
lirn(恁/你們)
hiaf(那兒), kab
lirn(恁/你們)
同齊(一齊)
得著
安歇.
[NIV] so that by God's will I may come
to you with joy and together with you be refreshed.
15:33 [1] 願賜平安的 神、常和你們眾人同在。阿們。
。
Goan sviwsux peng’afn ee Sioxngtex, kab lirn zernglaang
svakab(一起) ti`teq.
Amen.
。
願 賞賜 平安 ee 上帝, kab
lirn(恁/你們) 眾人 svakab(一起)
ti`teq(同在). Amen.
[NIV] The God of peace be with you all.
Amen.