[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本;  MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅; 

 

不求滿足自己

15:1        [1] 我們堅固的人、應該擔代不堅固人的軟弱、不求自己的喜悅。

                 Larn  ciah’ee  kienkox  ee  laang,   engkay  tamtngf  loafnjiok  ee  laang  ee  tvax,   mxthafng  kantvaf  kiuu  kaki  ee  hvoahie.

                  Larn()    這些    堅固    ee    ,    應該    擔當    軟弱    ee       ee    ,     mxthafng(不要)    干單(只有)        家己/自己   ee     歡喜.

                [NIV] We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.

 

15:2        [3] 我們各人務要叫鄰舍喜悅,好讓他得到益處、得到造就。

                 Larn  taglaang  tiQh  ho  y  ee  zhuopvy  hvoahie,   uixtiQh  boeq  kiernlip  y,   ho  y  tittiQh  lixeg,   tittiQh  zQxciu.

                  Larn()    各人    ho   y   ee    厝邊(鄰舍)  歡喜,   為著  boeq()   建立   y,    ho  y   得著   利益,    得著   造就.

                [NIV] Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.

 

15:3        [3] 因為連基督也不求自己的喜悅;反而像經上所記的:辱罵你的人的辱罵,都落在我的身上。

                 In’ui  Kitog  ia  bQo  kiuu  kaki  ee  hvoahie,   tientQr  chinchviu  Serngkefng  sor  kiezaix`ee,   “Laang  bwjiok  lie  ee  bwjiok  lorng  karnglQh  ti  goar  ee  sengkhw-terng.”

                   因為   基督  ia()  bQo      家己  ee   歡喜,     顛倒(反而)   親像(就像)   聖經    記載`ee,       侮辱   lie   ee   侮辱   ()   降落  ti   goar   ee   身軀-.”

                [NIV] For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."

 

15:4        [1] 從前所寫的聖經、都是為教訓我們寫的、叫我們因聖經所生的忍耐和安慰、可以得著盼望。

                  In’ui  zafzeeng  Serngkefng  sor  kiezaix`ee,   lorng  si  uixtiQh  boeq  karsi  larn  ciaq  siar`ee,    thafng   ho   larn   extaxng   tuy   thunlurn  kab  tuy  Serngkefng  ee  kofle  laai  tittiQh  ngrbang.

                   因為  早前(以前)   聖經     記載`ee,   ()  si    為著   boeq()   教示  larn(()      `ee,    thafng()   ho  larn()  extaxng(能夠)  tuy()   吞忍  kab  tuy()  聖經  ee  鼓勵     得著  向望(盼望).

                [NIV] For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

 

15:5        [1] 但願賜忍耐安慰的 神、叫你們彼此同心、效法基督耶穌.

                 Goan  sviwsux  jymnai  kab  an’uix  ee  Sioxngtex,   ho  lirn  taixkef   kaang  sim’cix,   hauxhoad  Kitog-Iasof  ee  boviu,

                        賞賜    忍耐    kab    安慰    ee    上帝,    ho   lirn(/你們)   大家   kaang()  心志,   效法   基督-耶穌  ee    模樣,

                [NIV] May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,

  

15:6        [1] 一心一口、榮耀 神、我們主耶穌基督的父。

                 ho  lirn  cidviu  sym  cidviu  zhuix,  engkngf  Sioxngtex,  larn  ee  Zuo  Iasof-Kitog  ee  Pe.

                  ho  lirn(/你們)   一樣        一樣   ,    榮光    上帝,   larn()   ee      耶穌-基督   ee   .

                [NIV] so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

 

向外邦人傳福音

15:7        [1] 所以你們要彼此接納、如同基督接納你們一樣、使榮耀歸與 神。

                 Sofie  lirn  tiQh  hoxsiong  svaciaplap,   chinchviu  Kitog  ia  ciaplap  lirn,   thafng  kuy  engkngf    ho  Sioxngtex.

                 所以  lirn(/你們)      互相   相接納,    親像(就像)   基督  ia()  接納  lirn(/你們),    thafng()      榮光   ho   上帝.

                [NIV] Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.

 

15:8        [1] 我說、基督是為 神真理作了受割禮人的執事、要證實所應許列祖的話。

                 In’ui  goar  korng,  Kitog  uixtiQh  Sioxngtex  ee  cinlie,   cviazoex  siu  katlea  ee  laang  ee   pogjiin,  boeq  hiefnbeeng  Sioxngtex  ee  sirnsit,   thafng  kienkox  Sioxngtex  tuix  liedzor  ee  erng’urn,

                   因為  goar   ,    基督   為著   上帝   ee    真理,     成做        割禮     ee        ee    僕人,     boeq()     顯明    上帝    ee     信實,     thafng()     堅固     上帝         列祖    ee     應允,

                [NIV] For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs,

                [RSV] For I tell you that Christ has became a servant to the circumcised to show God's truthfulness, in order to confirm the promises given to the patriarchs,

 

15:9        [1] 並叫外邦人、因他的憐憫、榮耀 神.如經上所記、『因此我要在外邦中稱讚你、歌頌你的名。

                 ia  ho  goaxpafng-laang  in’ui  sor  tid`tiQh  ee  linbirn,   kuy  engkngf  ho  Sioxngtex,   ciaux  Serngkefng  sor  kiezaix`ee,  korng,   “In’ui  afnny,  goar  boeq  ti  goaxpafng-tiofng  zhengzaxn  lie,  chviuokoaf  QlQr  lie  ee  miaa.”

                  ia()   ho    外邦-    因為        `    ee    憐憫,         榮光   ho   上帝,         聖經        記載`ee,     ,     因為    afnny,     goar   boeq()    ti     外邦-    稱讚   lie,     唱歌    呵咾(讚美)   lie    ee     .”

                [NIV] so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written, "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name."

 

15:10     [1] 又說、『你們外邦人、當與主的百姓一同歡樂。』

                  KQq  korng,   “Lirn  goaxpafng-laang  aq,   tiQh  kab  Zuo  ee  pehsvix  zQrhoea  hvoahie.”

                   KQq()   ,    “Lirn(/你們)    外邦-  aq,          kab       ee    百姓     做伙(一齊)     歡喜.”

                [NIV] Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."

 

15:11     [1] 又說、『外邦阿、你們當讚美主.萬民哪、你們都當頌讚他。』

                 IuxkQq  korng,   “Baxnpafng  aq,  lirn  tiQh  zhengzaxn  Zuo;   ban-pehsvix  aq,  lirn  tiQh  QlQr  Y.”

                  又再   ,   萬邦  aq,   lirn(/你們)      稱讚   ;    -百姓  aq,   lirn(/你們)       呵咾(讚美)    Y.”

                [NIV] And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."

 

15:12     [1] 又有以賽亞說、『將來有耶西的根、就是那興起來要治理外邦的.外邦人要仰望他。』

                 Ysaeaf  ia  korng,   “Cionglaai  u  Iasef(Jesse)  ee  kwn,   ciuxsi  hit’ee  hefng`khylaai,  boeq  tixlie  liedpafng`ee,   goaxpafng-laang  ee  ngrbang  boeq  khngx  ti  Y.

                    以賽亞   ia   ,    將來    u    耶西(Jesse)   ee    ,    就是    那個   `起來,   boeq()   治理    列邦`ee,    外邦-  ee   向望(盼望)   boeq()    ()   ti  Y.

                [NIV] And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him."

                [BBE] And again Isaiah says, "There will be the Root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope."

 

15:13     [1] 但願使人有盼望的 神、因信、將諸般的喜樂平安、充滿你們的心、使你們藉著聖靈的能力、大有盼望。

                 Goan  sviwsux  ngrbang  ee  Sioxngtex,  ho  lirn  sixn  Y  ee  laang,   tuy  sixn  laai  chiongmoar  tag’viu  ee  hylok  kab  peng’afn,   ho  lirn  ti  Serngsiin  ee  koanleeng  tittiQh  moafmoar  ee  ngrbang.

                       賞賜     向望(盼望)    ee    上帝,    ho   lirn(/你們)     Y  ee  ,   tuy()        充滿   各樣  ee   喜樂  kab   平安,   ho  lirn(/你們)  ti    聖神  ee   權能   得著   滿滿  ee   向望(盼望).

                [NIV] May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.

 

保羅直言無諱

15:14     [1] 弟兄們、我自己也深信你們是滿有良善、充足了諸般的知識、也能彼此勸戒。

                 Goar  ee  hviati  aq,   goar  chimsixn  lirn  si   zabhwn  ee  siexnlioong,   kQq  u  honghux  ee  tieseg,   ia  extaxng  hoxsiong  khoarnbiern.

                 Goar  ee  兄弟  aq,   goar   深信  lirn(/你們)  si    十分  ee   善良,   kQq  u   豐富  ee   知識,   ia  extaxng(能夠)   互相   勸勉.

                [NIV] I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.

 

15:15     [1] 但我稍微放膽寫信給你們、是要提醒你們的記性、特因 神所給我的恩典、

                 Zorng`si  goar  hQftvar  siar  phQef  ho lirn,   u  kuytiarm,   si  boeq  thechvie  lirn.  Goar  afnny  zoex  si  in’ui  Sioxngtex  sor  ho  goar  ee  untiarn,     

                  `  goar   好膽      ()  ho  lirn((/你們),   u   幾點,   si   boeq()   提醒  lirn((/你們).  Goar  afnny     si   因為   上帝    ho  goar  ee  恩典,    

                [NIV] I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me

 

15:16     [1] 使我為外邦人作基督耶穌的僕役、作 神福音的祭司、叫所獻上的外邦人、因著聖靈、成為聖潔、可蒙悅納。

                 ho  goar  ti  goaxpafng-tiofng  zoex  Kitog-Iasof  ee  pogjiin,  zoex  zeasy  laai  thoaan  Sioxngtex  ee  hok’ym,   thafng  ho  goaxpafng-laang  tuy   Serngsiin  titiQh  cviasexng,  cviazoex  serngkied,  siu  Sioxngtex  ee  ciaplap. 

                 ho   goar   ti     外邦-        基督-耶穌    ee    僕人,         祭司           上帝    ee    福音,     thafng()    ho     外邦-   tuy()    聖神    得著    成聖,     成做(成為)    聖潔,          上帝   ee   接納. 

                [NIV] to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

 

15:17     [1] 所以論到 神的事我在基督耶穌裏有可誇的。

                 Sofie,   luxnkaux  Sioxngtex  ee  su,   ti  Kitog-Iasof  lai,   goar  u  lyiuu  thafng  khoakhao.

                   所以,    論到   上帝    ee     ,    ti    基督-耶穌    ,    goar   u    理由   thafng()   誇口.

                [NIV] Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

                [RSV] In Christ Jesus, then, I have reason to be proud of my work for God.

 

15:18     [1] 除了基督藉我作的那些事、我甚麼都不敢提.只提他藉我言語作為、用神蹟奇事的能力、並聖靈的能力、使外邦人順服.

                 Tuliao  Kitog  thongkQex  goar  sor  zoex`ee  ygoa,   goar  mxkvar  korng  symmih;   cyu  korng  Y  eng  goar  ee  gienguo  kab  heng’uii,

                    除了    基督    通過    goar         `ee     以外,     goar    不敢        甚麼;     只有       Y      goar   ee    言語    kab     行為,

                [NIV] I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done—

 

15:19     [1] 甚至我從耶路撒冷、直轉到以利哩古、到處傳了基督的福音。

                 eng  sinjiaq  kap  kisu  ee  lenglek,  kab  Serngleeng  ee  taixleeng,   ho  goaxpafng-laang  suxnhok;   afnny  goar  tuy  Ialoxsatlerng  seqkaux  Ylixlykor (Illyricum),   piernthoaan  Kitog  ee  hok’ym.

                        神跡    kap     奇事    ee   能力,    kab    聖靈   ee     大能,     ho     外邦-     順服;    afnny   goar    tuy()    耶路撒冷    旋到(轉到)   以利哩古 (Illyricum),     遍傳    基督   ee    福音.

                [NIV] by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.

 

15:20     [3] 我立定主意,不在宣揚過基督的地方傳福音,免得建立在別人的根基上,

                 Goar  it’hioxng  libcix,   kantvaf   boeq  khix  Kitog  hok’ym  iawbQe   thoaan`kaux   ee   sofzai   thoaan,   afnny  goar  ciu  extaxng  pixbiern  kiernlip  ti  padlaang  ee  texky-terng.

                   Goar     一向     立志,   干單(只有)   boeq()        基督    福音   猶未    `   ee    所在   ,     afnny   goar        extaxng(能夠)    避免    建立    ti    別人    ee    地基-.

                [NIV] It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

 

15:21     [1] 就如經上所記、『未曾聞知他信息的、將要看見.未曾聽過的、將要明白。』

                 Ciuxsi  ciaux  Serngkefng  sor  kiezaix`ee  korng,   “Mxbad  thviakvix  Y`ee,   boeq  khvoarkvix  Y;    mxbad  thviaf`tiQh  ee,   e  bengpek.”

                  就是       聖經         記載`ee     ,     “ Mxbad(不曾)    聽見   Y`ee,    boeq()   看見  Y;    mxbad(不曾)    `   ee,   e()   明白.”

                [NIV] Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."

 

保羅計劃訪問羅馬

15:22     [1] 我因多次被攔阻、總不得到你們那裏去.

                 In’ui  afnny  goar  u   zQexzQe  pae  siu  zoftoxng,   boextaxng  khix  lirn  hiaf.

                  因為  afnny  goar  u  多多   pae()      阻擋,   boextaxng(不能)      lirn(/你們)   hiaf(那兒).

                [NIV] This is why I have often been hindered from coming to you.

 

15:23     [1] 但如今在這裏再沒有可傳的地方、而且這好幾年、我切心想望到士班雅去的時候、可以到你們那裏.

                  Taxnsi  hiexnzai  ti  cit’ee  texkhw,   lorng   bQo-kQhzaix  u  ho  goar  thoaan  hok’ym  ee  sofzai,   kQq  in’ui  cinzQe  nii  ylaai,  goar  ittit  himbo  boeq  khix  kvix  lirn.

                  但是   現在   ti    這個   地區,    ()   bQo-又再   u   ho   goar      福音   ee    所在,   kQq   因為    真多        以來,   goar    一直    欣慕   boeq()        lirn(/你們).

                [NIV] But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,

 

15:24     [1] 盼望從你們那裏經過、得見你們、先與你們彼此交往、心裏稍微滿足、然後蒙你們送行。

                 Goar  ngrbang  ti  goar  boeq  khix  Sepangvar  ee  sii,   kengkQex  lirn  hiaf,   extaxng  kvietiQh  lirn,   kab  lirn  kaupQee,   simgoan  thafng  tittiQh  boafnciog,   jien’au   ciaq   siu  lirn  sarngheeng  khix  hiaf.

                 Goar   向望(盼望)  ti  goar  boeq()      西班牙  ee   ,   經過  lirn(/你們)  hiaf(那兒),   extaxng(能夠)  見著  lirn(/你們),   kab  lirn(/你們)  交陪,    心願  thafng()  tittiQh(得著)   滿足,    然後        lirn(/你們)   送行      hiaf(那兒).

                [NIV] I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.

 

15:25     [1] 不過,我現在為了供應聖徒的事要往耶路撒冷去;

                 Mxkuo  hiexnzai  goar  uixtiQh  kiongkip  Ialoxsatlerng  ee  serngtoo  ee  su,   boeq  khix  hiaf;

                   不過   現在  goar   為著   供給   耶路撒冷  ee   聖徒  ee  ,   boeq()      hiaf(那兒);

                [NIV] Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.

 

15:26     [1] 因為馬其頓、和亞該亞人樂意湊出捐項、給耶路撒冷聖徒中的窮人。

                In’ui  Mafkituxn (Macedonia)  kab  Akai’af (Achaia)  ee  laang  hvoahie  logkoafn  cidpid  cvii,   boeq  pangzan  Ialoxsatlerng  ee  serngtoo-tiofng  ee  sarnhiofng-laang.

                   因為    馬其頓 (Macedonia)   kab    亞該亞 (Achaia)    ee        歡喜    樂捐    一筆    ,    boeq()    幫贊   耶路撒冷    ee     聖徒-    ee     散鄉(貧窮)-.

                [NIV] For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

 

15:27     [1] 這固然是他們樂意的.其實也算是所欠的債.因外邦人、既然在他們屬靈的好處上有分、就當把養身之物供給他們。

                 Yn  cincviax  si  hvoahie  afnny  zoex,   kisit  zef  ma  sngx  si  yn  khiaxm  ee  zex.   In’ui  Iuthaix-laang  kiejieen  ho  goaxpafng-laang  hunhiorng  siogleeng  ee  hokkhix,   yn  ciu  u  gixbu  eng  budcid-siong  ee  hokkhix  laai  pangzo  Iuthaix-laang.

                  Yn     真正    si     歡喜    afnny     ,     其實  zef   ma     si    yn       ee    .    因為    猶太-   既然    ho      外邦-    分享     屬靈    ee     福氣,     yn        u     義務         物質-     ee     福氣   幫助 猶太-.

                [NIV] They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.

 

15:28     [1] 等我辦完了這事、把這善果向他們交付明白、我就要路過你們那裏、往士班雅去。

                 Thernghau  goar  paxnhQr  citkvia  taixcix,   ciofng  citpid  koankhoarn  kaw  ho  yn  yau,   goar  ciu  boeq  kengkQex  lirn  hiaf  khix  Sepangvar (Spain).

                  等候   goar     辦好    這件    代誌,          這筆    捐款        ho    yn     以後,     goar        boeq     經過  lirn(/你們)  hiaf(那兒)      西班牙 (Spain).

                [NIV] So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.

 

15:29     [1] 我也曉得去的時候、必帶著基督豐盛的恩典而去。

                 Goar  ia  zay,   khix  lirn  hiaf  ee  sii,   goar  e  ka  Kitog  hongseng  ee  ciok’hog  toax  ho  lirn.

                 Goar  ia()  ,      lirn(/你們)   hiaf(那兒)  ee   ,   goar  e()  ka   基督  豐盛  ee   祝福     ho  lirn(/你們).

                [NIV] I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.

 

15:30     [1] 弟兄們、我藉著我們主耶穌基督、又藉著聖靈的愛、勸你們與我一同竭力、為我祈求 神.

                 Hviati  aq,   goar  khQrtiQh  larn  ee  Zuo  Iasof-Kitog,   kab  Serngleeng  ee  thviax,   khngx  lirn  kab  goar  tangzQee  cixnlat,   thQex  goar  ka  Sioxngtex  kikiuu.

                 兄弟  aq,   goar   靠著  larn()  ee     耶穌-基督,   kab   聖靈  ee   ,      lirn(/你們)  kab  goar  同齊(一齊)   盡力,      goar  ka   上帝  祈求.

                [NIV] I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

 

15:31     [1] 叫我脫離在猶太不順從的人、也叫我為耶路撒冷所辦的捐項、可蒙聖徒悅納.

                 Kiuu  Sioxngtex  ho  goar  extaxng  thoatli  Iuthaix-te  hiaf  bQo-suxnhok  ee  laang;   ia  ho  goar   sor  toax`khix  ee  koankhoarn  extaxng  tittiQh  ti  Ialoxsatlerng  ee  serngtoo  ee  ciaplap.

                     上帝  ho  goar  extaxng(能夠)   脫離  猶太-   hiaf(那兒)  bQo-順服  ee   ;   ia  ho  goar       `  ee   捐款  extaxng(能夠)   得著  ti   耶路撒冷  ee   聖徒  ee   接納.

                [NIV] Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,

 

15:32     [1] 並叫我順著 神的旨意、歡歡喜喜的到你們那裏、與你們同得安息。

                 Ho  goar  extaxng  ciaux  Sioxngtex  ee  cyix,   hvoahvoaf-hyhie  kaux  lirn  hiaf,   kab  lirn  tangzQee  tittiQh  anhiQq.

                 Ho  goar   extaxng(能夠)      上帝   ee   旨意,   歡歡-喜喜     lirn(/你們)   hiaf(那兒),   kab  lirn(/你們)  同齊(一齊)   得著   安歇.

                [NIV] so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.

 

15:33     [1] 願賜平安的 神、常和你們眾人同在。阿們。

                 Goan  sviwsux  peng’afn  ee  Sioxngtex,   kab  lirn  zernglaang  svakab(一起)  ti`teq.  Amen.

                    賞賜  平安   ee   上帝,   kab  lirn(/你們)   眾人  svakab(一起)  ti`teq(同在).  Amen.

                [NIV] The God of peace be with you all. Amen.