[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本;  MLT – Modern Literal Taiwanese; [6] 巴克禮漢羅; 

 

問安

16:1        [1] 我對你們舉薦我們的姊妹非比、他是堅革哩教會中的女執事.

                 Goar  tuix lirn  thuiciexn  larn  ee  cymoe  Huipie(Phoebe),   yi  si  Kienkeklie(Cenchrea)  kaohoe  ee  citsu.

                 Goar     lirn(/你們)   推薦  larn()   ee     姊妹  非比(Phoebe),   yi  si   堅革哩(Cenchrea)   教會  ee  執事.

                [NIV] I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.

 

16:2        [3] 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。

                 Chviar  lirn  ti  Zuo-lai,  eng  sek’hap  serngtoo  sinhun  ee  thaixto  laai  ciapthai  yi.   Bølun  si  symmih   taixcix,   yi  na  u  su’iaux,  chviar  lirn  lorng  pangzo  yi,    in’ui  yi  bad  pangzo  zøexzøe  laang,    paukoad  goar.

                    lirn((/你們)   ti   -,      適合   聖徒  身分  ee   態度     接待  yi.    無論  si  甚麼   代誌,   yi    u   需要,      lirn((/你們)    ()   幫助  yi,     因為  yi   bad()   幫助   多多  ,    包括  goar.

                [NIV] I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.

 

16:3        [1] 問百基拉和亞居拉安.他們在基督耶穌裏與我同工、

                 Chviar  ka  Pekkilah (Priscilla)  kab  Akulah (Aquila)  zhefng’afn.  Yn  si   ti   Kitog-Iasof-lai  kab  goar  tangkafng`ee.

                    ka   百基拉 (Priscilla)  kab   亞居拉 (Aquila)   請安.   Yn  si   ti   基督-耶穌-  kab   goar    同工`ee.

                [NIV] Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.

 

16:4        [3] 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。

                 Yn  bad  uixtiøh  goar  ee  sviemia,   bøkox  kaki  ee  svisie.   Mxna  goar  kafmsia  yn,   ciuxsi  sofu  Goaxpafng-laang  ee  kaohoe  iaxsi  afnny.

                 Yn   bad()   為著  goar   ee   性命,    不顧   自己  ee    生死.    Mxna(不只)   goar    感謝   yn,   就是   所有  外邦-  ee   教會  iaxsi(也是)  afnny.

                [NIV] They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

 

16:5        [1] 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安.他在亞西亞是歸基督初結的果子。

                  Køq  ka  ti  yn-zhux  teq  zuxhoe  ee  kaohoe  zhefng’afn.   Ka  goar  sor  chin’aix  ee  Ypaenithor (Epenetus)   zhefng’afn.   Y  si  ti  Ase’af  thaau-cidee  sixn  Kitog`ee.

                  Køq()  ka  ti   yn-   teq   聚會  ee   教會   請安.   Ka  goar     親愛  ee   以拜尼土 (Epenetus)    請安.   Y  si  ti    亞西亞    -一個        基督`ee.

                [NIV] Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

  

16:6        [1] 又問馬利亞安.他為你們多受勞苦。

                 Køq  ka  Maflixaf (Mary)  zhefng’afn.  Yi  uixtiøh  lirn  ee  ienkox  siu  zøexzøe  ee  løkhor.

                 Køq  ka   馬利亞 (Mary)    請安.   Yi    為著   lirn(/你們)   ee   緣故      多多  ee   勞苦.

                [NIV] Greet Mary, who worked very hard for you.

 

16:7        [1] 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安.他們在使徒中是有名望的、也是比我先在基督裏。

                 Køq  ka  bad  kab  goar  tangzøee  zexkvaf,   iaxsi  goar  ee  chincviaa  Antønikor (Andronicus)  kab  Iuni’af (Junias)  zhefng’afn.   Yn  ti  swtoo-tiofng  si  u  miabong`ee,   ma  pie  goar  khag-taixsefng  ti  Kitog-lai.

                 Køq   ka  bad()  kab  goar  同齊(一同)  坐監,   也是  goar  ee   親成(親屬)   安多尼古 (Andronicus)  kab   猶尼亞 (Junias)   請安.   Yn  ti   使徒-  si  u   名望`ee,   ma()    goar   -代先  ti  基督-.

                [NIV] Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.

 

16:8        [1] 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。

                 Køq  ka  ti  Zuo-lai  goar  sor  chin’aix  ee  Armpekli  zhefng’afn.

                 Køq  ka  ti   -  goar     親愛  ee  暗伯利  請安.

                [NIV] Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.

 

16:9        [1] 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴、並我所親愛的士大古安。

                 Køq  ka  ti  Kitog-lai  kab  goar  tangkafng  ee  Nypaloo (Urbanus),   ykip  goar  chin’aix  ee  Suxtaixkor (Stachys)  zhefng’afn.

                 Køq  ka  ti  基督-  kab  goar   同工  ee  耳巴奴(Urbanus),    以及  goar   親愛  ee  士大古 (Stachys)   請安.

                [NIV] Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.

 

16:10     [1] 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。

                 Køq  ka  ti  Kitog-lai  u   kengkøex  chiegiam  ee  Apyli (Apelles)  zhefng’afn.   Ka  Alytøpox (Aristobulus)  zhuolai  ee  laang  zhefng’afn.

                Køq  ka  ti  基督-  u    經過  試驗  ee  亞比利 (Apelles)  請安.   Ka   亞利多布 (Aristobulus)  厝內(家內)  ee      請安.

                [NIV] Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

 

16:11     [1] 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。

                 Køq  ka  goar  ee  chincviaa  Hilothiefn (Herodion)  zhefng’afn.   Ka  Nafkisox (Narcissus)  zhuolai  ti  Zuo-lai  ee  laang  zhefng’afn.

                 Køq  ka  goar  ee   親成(親屬)   希羅天 (Herodion)   請安.   Ka   拿其數(Narcissus)  厝內(家內)   ti   -  ee      請安.

                [NIV] Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

 

16:12     [1] 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。

                 Køq  ka  ti  Zuo-lai  tiøqboaa  ee  Thofhuinar (Tryphena)  kab  Thofhuosad (Tryphosa)  zhefng’afn.   Ka  ti  Zuo-lai  zøexzøe  tiøqboaa,  chin’aix  ee  Pysek (Persis)  zhefng’afn.

                  Køq  ka  ti   -    著磨(受勞苦)   ee   土非拿 (Tryphena)  kab   土富撒 (Tryphosa)   請安.   Ka   ti   -   多多    著磨(受勞苦),   親愛  ee   彼息 (Persis)   請安.

                [NIV] Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

 

16:13     [3] 問候在主裡蒙揀選的魯孚和他的母親;她也是我在主裡的母親。

                 Ka  ti  Zuo-lai  siu  kefngsoarn  ee  Lohu (Ruhus)  kab  y  ee  bøfchyn,   yi  iaxsi  goar  ti  Zuo-lai  ee  bøfchyn,   zhefng’afn.  

                 Ka  ti   -      揀選  ee  魯孚 (Ruhus)  kab  y  ee   母親,   yi  iaxsi(也是)  goar  ti   -  ee   母親,   請安.  

                [NIV] Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

 

16:14     [1] 又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬、並與他們在一處的弟兄們安。

                 Køq  ka  Asurnkithor (Asyncritus),  Hudlegkafn (Phlegon),  Hekbie (Hermes),  Patløpa (Patrobas),  Hekmar (Hermas),  ykip  kab  yn  taotin  ee  hviati  zhefng’afn.

                 Køq  ka   亞遜其土 (Asyncritus),   弗勒干(Phlegon),   黑米 (Hermes),   八羅巴 (Patrobas),   黑馬(Hermas),   以及  kab  yn   鬥陣(一齊)  ee   兄弟   請安.

                [NIV] Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.

 

16:15     [1] 又問非羅羅古、和猶利亞、尼利亞、和他姊妹、同阿林巴、並與他們在一處的眾聖徒安。

                 Køq  ka  Huilolokor (Philologus),   kab  Iulixaf (Julia),   Nilixaf (Nereus),   kab  y  ee  cymoe,   ykip  kab  yn  taotin  ee  cioxng-serngtoo  zhefng’afn.

                 Køq  ka   非羅羅古 (Philologus),   kab   猶利亞 (Julia),   尼利亞 (Nereus),   kab  y  ee  姊妹,   以及  kab  yn   鬥陣(一齊)   ee   -聖徒  請安.

                [NIV] Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.

 

16:16     [3] 你們要用聖潔的親嘴彼此問安。基督的眾教會都問候你們。

                 Lirn  tiøh  eng  serngkied  ee  cimzhuix  hoxsiong  zhefng’afn.   Kitog  ee  cioxng-kaohoe  lorng  ka  lirn  zhefng’afn.

                  Lirn(/你們)        聖潔   ee   吻嘴(親嘴)   互相   請安.    基督  ee    -教會   ()  ka  lirn(/你們)   請安.

                [NIV] Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.

 

16:17     [3] 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,

                 Hviati  aq,   goar  khngx  lirn  tiøh  thehoong  hiah’ee  lixkafn  lirn,   ho  lirn  poaqtør,   ho  lirn  uipoe  lirn  sor  hagsip  ee  kaogi  ee  laang.   Lirn  tiøh  siafmpi  yn.

                  兄弟  aq,    goar      lirn(/你們)       提防  那些   離間  lirn(/你們),   ho  lirn(/你們)   跋倒(絆倒),   ho  lirn(/你們)   違背  lirn(/你們)    學習  ee   教義  ee   .   Lirn(/你們)      閃避  yn.

                [NIV] I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

 

16:18     [1] 因為這樣的人不服事我們的主基督、只服事自己的肚腹.用花言巧語、誘惑那些老實人的心。

                 In’ui  citciorng  laang  mxsi  teq  hogsai  larn  ee  Zuo-Kitog,   yn  si  teq  hogsia  kaki  ee  paktor.    Yn  eng   hoagieen-khiawguo,   behek  hiah’ee  lawsit-laang  ee  sym.

                  因為  這種    mxsi  teq   服事  larn()  ee   -基督,   yn  si  teq   服事  自己  ee   腹肚.    Yn      花言-巧語,    迷惑   那些  老實-  ee   .

                [NIV] For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.

 

16:19     [1] 你們的順服、已經傳於眾人、所以我為你們歡喜.但我願意你們在善上聰明、在惡上愚拙。

                 Lirn  ee  suxnhog  ykefng  thoanpiexn  ho  zernglaang,   sofie  goar  ui  lirn  hvoahie.   Taxnsi  goar   aix  lirn  ti  siexnsu  u  tiehui,   ti  phvaysu  zhengpek.

                 Lirn(/你們)  ee   順服   已經  遍傳  ho   眾人,   所以  goar     lirn(/你們)   歡喜.   但是  goar     lirn(/你們)  ti   善事  u   智慧,   ti   歹事   清白.

                [NIV] Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

 

16:20     [1] 賜平安的 神、快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩、常和你們同在。

                  Sviwsux  peng’afn  ee  Sioxngtex  liampvy  boeq  ka  Sattaxn  taqxzhuix  ti  lirn  ee  kha’e.   Goan  goar  ee   Zuo  Iasof  ee  untiern  siongsioong  kab  lirn  ti`teq.

                   賞賜  平安  ee   上帝   連鞭(快要)   boeq()   ka   撒但   踏碎  ti   lirn(/你們)   ee   腳下.      goar  ee     耶穌  ee  恩典  時常  kab  lirn(/你們)  ti`teq(同在).

                [NIV] The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

 

16:21     [1] 與我同工的提摩太、和我的親屬路求、耶孫、所西巴德、問你們安。

                 Kab  goar  tangkafng  ee  Themothaix (Timothy),   kab  goar  ee  chincviaa  Loxkiuu (Lucius),   Iaswn (Jason),   Sofsepateg (Sosipater)  ka  lirn  zhefng’afn.

                 Kab  goar   同工  ee  提摩太 (Timothy),   kab  goar   親成(親屬)  路求 (Lucius),   耶孫 (Jason),   所西巴德 (Sosipater)  ka  lirn(/你們)   請安.

                [NIV] Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.

 

16:22     [1] 我這代筆寫信的德丟、在主裏面問你們安。

                 Goar  Tektiw(Tertius),  ciuxsi  taixsiar  cittviw  phøef`ee,   ti  Zuo-lai  ka  lirn  zhefng’afn.

                 Goar   德丟(Tertius),   就是    代寫    這張   phøef()`ee,   ti   -  ka  lirn(/你們)   請安.

                [NIV] I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

 

16:23     [1] 那接待我、也接待全教會的該猶、問你們安。

                 Hit’ee  ciapthai  goar,   ma  ciapthai  zoaan-kaohoe  ee  Kai’iuu (Gaius)  ka  lirn  zhefng’afn.

                  那個   接待  goar,   ma   接待   -教會  ee  該猶 (Gaius)  ka  lirn(/你們)   請安.

                [NIV] Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings.

 

16:24     [1] 城內管銀庫的以拉都、和兄弟括土、問你們安。

                  Svialai  koarn  ginkhox  ee  Ylaqtof (Erastus)  kab  hviati  Koatthor (øuartus)  ka  lirn  zhefng’afn.

                   城內    銀庫  ee  以拉都 (Erastus)  kab   兄弟   括土 (øuartus)  ka  lirn(/你們)   請安.

                [NIV] Erastus, who is the city's director of public works, and our brother øuartus send you their greetings.

 

頌讚

16:25     [1] 惟有 神能照我所傳的福音、和所講的耶穌基督、並照永古隱藏不言的奧祕、堅固你們的心。

                 Sioxngtex  extaxng  ciaux  goar  sor  thoaan  ee  hok’ym  kab  sor  thoaan  ee  Iasof-Kitog,   køq  ciaux  hef  wnzoong  ee  ørbiau  ee  khefsi,   laai  kienkox  lirn  ee  sym.

                  上帝  extaxng(能夠)     goar       ee   福音  kab        ee   耶穌-基督,   køq     hef    隱藏   ee   奧妙  ee   啟示,      堅固  lirn(/你們)  ee   .

                [NIV] Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,

 

16:26     [1] 這奧祕自古以來祕而不宣,但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。

                  Zuxkor-ylaai,   cit’ee  ørbiau  pwnlaai  si  wnzoong`ee,   taxnsi  ciøhtiøh  ciorngsienty  sor  siar`ee,   hiexnzai  ciaux  Sioxngtex  ee  bexngleng,   ykefng  hioxng  baxnpafng  hiefnbeeng`zhutlaai,   boeq  ho  yn  extaxng  laai  sixn,   laai  suxnhog.

                   自古-以來,    這個   奧妙    本來   si     隱藏`ee,     但是     藉著     眾先知        `ee,     現在         上帝     ee     命令,      已經          萬邦     顯明`出來,      boeq()    ho     yn    extaxng(能夠)         ,           順服.

                [NIV] but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him—

 

16:27     [1] 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的 神、直到永遠。阿們。

                  Goan  engkngf  tuy  Iasof-Kitog  kuy  ti  tog’id  u  tiehui  ee  Sioxngtex,   kaux  taixtai  bøsoaq.  Amen.

                      榮光    tuy()    耶穌-基督       ti     獨一    u    智慧    ee     上帝,         代代     無息.   Amen.

                [NIV] to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.