[1] 繁 體 中 文 和 合 本;
[2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本;
[3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4] 現代中文譯本; 。
MLT – Modern Literal
Taiwanese; [6] 巴克禮漢羅;
問安
16:1 [1] 我對你們舉薦我們的姊妹非比、他是堅革哩教會中的女執事.
。
Goar tuix
lirn thuiciexn larn ee
cymoe Huipie(Phoebe), yi si Kienkeklie(Cenchrea) kaohoe ee
citsu.
。
Goar 對 lirn(恁/你們) 推薦 larn(咱)
ee 姊妹
非比(Phoebe), yi si 堅革哩(Cenchrea) 教會
ee 執事.
[NIV] I commend to you our sister
Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
16:2 [3] 請你們在主裡用合乎聖徒身分的態度去接待她。無論她在甚麼事上有需要,請你們都幫助她;因為她曾經幫助許多人,也幫助了我。
。
Chviar
lirn ti Zuo-lai,
eng sek’hap serngtoo
sinhun ee thaixto laai ciapthai
yi.
Bølun si symmih taixcix,
yi na u su’iaux, chviar lirn
lorng
pangzo yi, in’ui
yi bad pangzo
zøexzøe laang, paukoad goar.
。
請 lirn((恁/你們)
ti 主-內,
用 適合 聖徒
身分
ee 態度 來 接待
yi. 無論 si 甚麼
代誌, yi 若 u 需要,
請 lirn((恁/你們)
攏(都) 幫助
yi, 因為 yi bad(曾)
幫助
多多 人, 包括 goar.
[NIV] I ask you to receive her in the
Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from
you, for she has been a great help to many people, including me.
16:3 [1] 問百基拉和亞居拉安.他們在基督耶穌裏與我同工、
。
Chviar ka
Pekkilah (Priscilla) kab Akulah (
。
請 ka 百基拉 (Priscilla) kab 亞居拉 (Aquila) 請安. Yn
si ti 基督-耶穌-內 kab goar
同工`ee.
[NIV] Greet Priscilla and
16:4 [3] 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的眾教會也感激他們。
。
Yn
bad uixtiøh goar ee
sviemia,
bøkox kaki ee
svisie. Mxna goar kafmsia
yn,
ciuxsi sofu Goaxpafng-laang
ee kaohoe iaxsi
afnny.
。
Yn bad(曾) 為著
goar ee 性命, 不顧
自己
ee 生死. Mxna(不只) goar 感謝 yn, 就是
所有
外邦-人 ee 教會
iaxsi(也是)
afnny.
[NIV] They risked their lives for me.
Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
16:5 [1] 又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安.他在亞西亞是歸基督初結的果子。
。
Køq ka
ti yn-zhux teq zuxhoe
ee kaohoe zhefng’afn. Ka goar sor
chin’aix ee Ypaenithor
(Epenetus) zhefng’afn.
Y si ti Ase’af thaau-cidee
sixn Kitog`ee.
。
Køq(又) ka
ti yn-厝
teq 聚會 ee 教會 請安. Ka
goar 所 親愛 ee 以拜尼土 (Epenetus) 請安. Y
si ti 亞西亞 頭-一個
信 基督`ee.
[NIV] Greet also the church that meets
at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to
Christ in the province of
16:6 [1] 又問馬利亞安.他為你們多受勞苦。
。
Køq ka Maflixaf (Mary)
zhefng’afn. Yi uixtiøh
lirn ee ienkox
siu zøexzøe ee løkhor.
。
Køq
ka 馬利亞 (Mary) 請安. Yi 為著 lirn(恁/你們) ee 緣故
受 多多 ee 勞苦.
[NIV] Greet Mary, who worked very hard
for you.
16:7 [1] 又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安.他們在使徒中是有名望的、也是比我先在基督裏。
。
Køq
ka bad kab goar tangzøee
zexkvaf, iaxsi goar
ee chincviaa Antønikor (Andronicus)
kab Iuni’af (Junias)
zhefng’afn. Yn ti swtoo-tiofng
si u miabong`ee, ma pie goar
khag-taixsefng ti Kitog-lai.
。
Køq
ka bad(曾) kab goar 同齊(一同)
坐監, 也是 goar
ee 親成(親屬)
安多尼古 (Andronicus) kab 猶尼亞 (Junias) 請安. Yn
ti 使徒-中 si u 名望`ee, ma(也) 比 goar 較-代先
ti 基督-內.
[NIV] Greet Andronicus and Junias, my
relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the
apostles, and they were in Christ before I was.
16:8 [1] 又問我在主裏面所親愛的暗伯利安。
。
Køq ka ti Zuo-lai
goar sor chin’aix
ee Armpekli zhefng’afn.
。
Køq
ka ti 主-內
goar 所 親愛
ee 暗伯利
請安.
[NIV] Greet Ampliatus, whom I love in
the Lord.
16:9 [1] 又問在基督裏與我們同工的耳巴奴、並我所親愛的士大古安。
。
Køq ka ti Kitog-lai
kab goar tangkafng
ee Nypaloo (Urbanus), ykip goar chin’aix
ee Suxtaixkor (Stachys) zhefng’afn.
。
Køq
ka ti 基督-內 kab goar 同工
ee 耳巴奴(Urbanus), 以及 goar 親愛 ee 士大古 (Stachys) 請安.
[NIV] Greet Urbanus, our fellow worker
in Christ, and my dear friend Stachys.
16:10 [1] 又問在基督裏經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裏的人安。
。
Køq ka ti Kitog-lai
u
kengkøex chiegiam ee Apyli
(Apelles) zhefng’afn.
Ka Alytøpox (Aristobulus)
zhuolai ee laang
zhefng’afn.
。
Køq
ka ti 基督-內 u 經過 試驗 ee 亞比利 (Apelles) 請安. Ka 亞利多布 (Aristobulus) 厝內(家內)
ee 人 請安.
[NIV] Greet Apelles, tested and approved
in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
16:11 [1] 又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裏的人安。
。
Køq ka goar ee
chincviaa Hilothiefn (Herodion) zhefng’afn. Ka Nafkisox (Narcissus)
zhuolai ti Zuo-lai
ee laang zhefng’afn.
。
Køq
ka goar ee 親成(親屬) 希羅天 (Herodion) 請安. Ka 拿其數(Narcissus) 厝內(家內) ti 主-內
ee 人 請安.
[NIV] Greet Herodion, my relative.
Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
16:12 [1] 又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。
。
Køq ka ti Zuo-lai
tiøqboaa ee Thofhuinar
(Tryphena) kab Thofhuosad
(Tryphosa) zhefng’afn.
Ka ti Zuo-lai
zøexzøe tiøqboaa, chin’aix ee Pysek
(Persis) zhefng’afn.
。 Køq ka
ti 主-內 著磨(受勞苦) ee 土非拿 (Tryphena) kab 土富撒 (Tryphosa) 請安. Ka
ti 主-內
多多 著磨(受勞苦), 親愛 ee 彼息 (Persis) 請安.
[NIV] Greet Tryphena and Tryphosa,
those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another
woman who has worked very hard in the Lord.
16:13 [3] 問候在主裡蒙揀選的魯孚和他的母親;她也是我在主裡的母親。
。
Ka ti Zuo-lai siu kefngsoarn
ee Lohu (Ruhus)
kab y ee bøfchyn,
yi iaxsi goar
ti Zuo-lai ee bøfchyn, zhefng’afn.
。
Ka
ti 主-內
受
揀選
ee 魯孚 (Ruhus) kab y
ee 母親, yi
iaxsi(也是)
goar ti 主-內 ee 母親, 請安.
[NIV] Greet Rufus, chosen in the Lord,
and his mother, who has been a mother to me, too.
16:14 [1] 又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬、並與他們在一處的弟兄們安。
。
Køq ka Asurnkithor (Asyncritus), Hudlegkafn (Phlegon), Hekbie (Hermes), Patløpa (Patrobas), Hekmar (Hermas), ykip kab yn taotin ee
hviati zhefng’afn.
。
Køq
ka 亞遜其土 (Asyncritus), 弗勒干(Phlegon), 黑米 (Hermes), 八羅巴 (Patrobas), 黑馬(Hermas), 以及
kab yn 鬥陣(一齊)
ee 兄弟
請安.
[NIV] Greet Asyncritus, Phlegon,
Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.
16:15 [1] 又問非羅羅古、和猶利亞、尼利亞、和他姊妹、同阿林巴、並與他們在一處的眾聖徒安。
。
Køq ka Huilolokor (Philologus), kab Iulixaf
(Julia), Nilixaf
(Nereus), kab y ee cymoe, ykip kab
yn taotin ee
cioxng-serngtoo zhefng’afn.
。
Køq
ka 非羅羅古 (Philologus), kab 猶利亞 (Julia), 尼利亞 (Nereus), kab
y ee 姊妹, 以及 kab
yn 鬥陣(一齊) ee 眾-聖徒
請安.
[NIV] Greet Philologus, Julia, Nereus
and his sister, and Olympas and all the saints with them.
16:16 [3] 你們要用聖潔的親嘴彼此問安。基督的眾教會都問候你們。
。
Lirn tiøh
eng serngkied ee cimzhuix
hoxsiong zhefng’afn.
Kitog ee cioxng-kaohoe
lorng ka lirn
zhefng’afn.
。
Lirn(恁/你們)
得 用 聖潔 ee 吻嘴(親嘴) 互相 請安. 基督 ee 眾-教會
攏(都)
ka lirn(恁/你們)
請安.
[NIV] Greet one another with a holy kiss.
All the churches of Christ send greetings.
16:17 [3] 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
。
Hviati
aq,
goar khngx lirn
tiøh thehoong hiah’ee lixkafn lirn, ho lirn
poaqtør,
ho lirn uipoe lirn
sor hagsip ee
kaogi ee laang. Lirn tiøh siafmpi
yn.
。
兄弟 aq, goar 勸 lirn(恁/你們)
得 提防
那些
離間
lirn(恁/你們), ho
lirn(恁/你們)
跋倒(絆倒), ho lirn(恁/你們)
違背
lirn(恁/你們)
所
學習
ee 教義
ee 人. Lirn(恁/你們)
得
閃避
yn.
[NIV] I urge you, brothers, to watch
out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are
contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
16:18 [1] 因為這樣的人不服事我們的主基督、只服事自己的肚腹.用花言巧語、誘惑那些老實人的心。
。
In’ui citciorng
laang mxsi teq
hogsai larn ee
Zuo-Kitog, yn si teq hogsia kaki
ee paktor.
Yn eng hoagieen-khiawguo, behek hiah’ee lawsit-laang ee sym.
。
因為 這種 人 mxsi
teq 服事 larn(咱) ee 主-基督, yn
si teq 服事
自己
ee 腹肚. Yn 用 花言-巧語, 迷惑
那些
老實-人 ee 心.
[NIV] For such people are not serving
our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they
deceive the minds of naive people.
16:19 [1] 你們的順服、已經傳於眾人、所以我為你們歡喜.但我願意你們在善上聰明、在惡上愚拙。
。
Lirn ee
suxnhog ykefng thoanpiexn
ho zernglaang,
sofie goar ui
lirn hvoahie.
Taxnsi goar aix lirn
ti siexnsu u tiehui, ti phvaysu zhengpek.
。
Lirn(恁/你們)
ee 順服
已經
遍傳
ho 眾人, 所以 goar 為 lirn(恁/你們)
歡喜. 但是 goar 愛 lirn(恁/你們)
ti 善事
u 智慧, ti 歹事 清白.
[NIV] Everyone has heard about your
obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what
is good, and innocent about what is evil.
16:20 [1] 賜平安的 神、快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩、常和你們同在。
。
Sviwsux peng’afn ee Sioxngtex
liampvy boeq ka
Sattaxn taqxzhuix ti lirn
ee kha’e. Goan goar ee
Zuo Iasof ee
untiern siongsioong kab lirn
ti`teq.
。
賞賜 平安 ee 上帝
連鞭(快要) boeq(要)
ka 撒但
踏碎
ti lirn(恁/你們)
ee 腳下. 願 goar
ee 主 耶穌
ee 恩典
時常
kab lirn(恁/你們) ti`teq(同在).
[NIV] The God of peace will soon crush
Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
16:21 [1] 與我同工的提摩太、和我的親屬路求、耶孫、所西巴德、問你們安。
。
Kab goar tangkafng
ee Themothaix (Timothy), kab goar
ee
chincviaa Loxkiuu (Lucius),
Iaswn (Jason), Sofsepateg (Sosipater) ka lirn zhefng’afn.
。
Kab
goar 同工
ee 提摩太 (Timothy), kab goar 親成(親屬)
路求 (Lucius), 耶孫 (Jason), 所西巴德 (Sosipater) ka lirn(恁/你們)
請安.
[NIV] Timothy, my fellow worker, sends
his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.
16:22 [1] 我這代筆寫信的德丟、在主裏面問你們安。
。
Goar Tektiw(Tertius), ciuxsi
taixsiar cittviw phøef`ee,
ti Zuo-lai ka lirn
zhefng’afn.
。
Goar 德丟(Tertius), 就是 代寫 這張 phøef(信)`ee,
ti 主-內
ka lirn(恁/你們)
請安.
[NIV] I, Tertius, who wrote down this
letter, greet you in the Lord.
16:23 [1] 那接待我、也接待全教會的該猶、問你們安。
。
Hit’ee ciapthai
goar,
ma ciapthai zoaan-kaohoe ee Kai’iuu
(Gaius) ka lirn
zhefng’afn.
。
那個 接待 goar,
ma 接待
全-教會
ee 該猶 (Gaius) ka lirn(恁/你們)
請安.
[NIV] Gaius, whose hospitality I and
the whole church here enjoy, sends you his greetings.
16:24 [1] 城內管銀庫的以拉都、和兄弟括土、問你們安。
。
Svialai koarn ginkhox
ee Ylaqtof (Erastus)
kab hviati Koatthor
(øuartus) ka lirn
zhefng’afn.
。
城內 管 銀庫 ee 以拉都 (Erastus) kab 兄弟 括土
(øuartus) ka
lirn(恁/你們)
請安.
[NIV] Erastus, who is the city's
director of public works, and our brother øuartus send you their greetings.
頌讚
16:25 [1] 惟有 神能照我所傳的福音、和所講的耶穌基督、並照永古隱藏不言的奧祕、堅固你們的心。
。
Sioxngtex extaxng ciaux goar
sor thoaan ee
hok’ym kab sor
thoaan ee Iasof-Kitog, køq ciaux hef wnzoong
ee ørbiau ee
khefsi,
laai kienkox lirn ee
sym.
。
上帝 extaxng(能夠) 照 goar 所 傳 ee 福音 kab 所 傳 ee 耶穌-基督, køq 照 hef 隱藏 ee 奧妙
ee 啟示, 來 堅固 lirn(恁/你們)
ee 心.
[NIV] Now to him who is able to
establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to
the revelation of the mystery hidden for long ages past,
16:26 [1] 這奧祕自古以來祕而不宣,但現在藉著眾先知所寫的,照著永恆的 神的諭旨,已經向萬國顯明出來,使他們相信而順服。
。
Zuxkor-ylaai,
cit’ee ørbiau pwnlaai
si wnzoong`ee,
taxnsi ciøhtiøh ciorngsienty sor siar`ee,
hiexnzai ciaux Sioxngtex
ee bexngleng,
ykefng hioxng baxnpafng
hiefnbeeng`zhutlaai, boeq ho yn extaxng laai sixn, laai suxnhog.
。
自古-以來, 這個 奧妙 本來 si 隱藏`ee, 但是
藉著 眾先知 所 寫`ee, 現在 照
上帝 ee 命令, 已經 向 萬邦
顯明`出來, boeq(要) ho yn extaxng(能夠)
來
信, 來 順服.
[NIV] but now revealed and made known
through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all
nations might believe and obey him—
16:27 [1] 願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的 神、直到永遠。阿們。
。
Goan engkngf
tuy Iasof-Kitog kuy ti tog’id u
tiehui ee Sioxngtex, kaux taixtai bøsoaq.
Amen.
。
願 榮光 tuy(從)
耶穌-基督
歸
ti 獨一
u 智慧
ee 上帝, 到
代代 無息.
Amen.
[NIV] to the only wise God be glory
forever through Jesus Christ! Amen.