[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本;  MLT–Modern Literal Taiwanese/MLT漢羅; [6]巴克禮漢羅; 

 

上帝的審判

2:1          [1] 你這論斷人的、無論你是誰、也無可推諉、你在甚麼事上論斷人、就在甚麼事上定自己的罪.因你這論斷人的、自己所行卻和別人一樣。

                  Sofie,  bQlun  lie  si  symmih  laang,  na  gytoaxn  padlaang,  bQo  jixnhQo  ee  ciarkhao,   lie  ciuxsi  ti  kaxngkhoarn  ee  tiaxcix  teq  teng  kaki  ee  zoe,   in'ui  lie  kaki   maxsi  afnny  teq  zoex.

                  所以,   無論  lie  si  甚麼   ,      擬斷   別人,   bQo  任何   ee    藉口,    lie   就是   ti   同款(相同)   ee   代誌  teq    自己   ee   ,    因為   lie   家己/自己   maxsi  afnny  teq   .

                [NIV] You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.

 

2:2          [3] 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。

                  Taxnsi  larn  zay  Sioxngtex  si  ciaux  cinlie  laai  symphvoax  afnny  zoex  ee  laang.

                  但是   larn()   上帝  si      真理      審判  afnny     ee   .

                [NIV] Now we know that God's judgment against those who do such things is based on truth.

 

2:3          [1] 你這人哪、你論斷行這樣事的人、自己所行的卻和別人一樣、你以為能逃脫 神的審判麼。

                  Lie  cit’ee  laang,   lie gytoaxn  padlaang,   kaki  khiog  zoex  kaxngkhvoarn  ee taixcix,   lie  sviu  lie kiarm  extaxng  tQsiarm   Sioxngtex  ee  symphvoax  maq?

                  Lie   這個  ,   lie   擬斷   別人,   家己/自己          同款(相同)  ee  代誌,   lie      lie  kiarm()   extaxng(能夠)   逃閃 上帝  ee   審判  maq?

                [NIV] So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's judgment?

 

2:4          [3] 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?

                  Iafsi  lie  biawsi  Sioxngtex  kegtoa  ee  jinzuu,  khoan'ioong  kab  thunlurn,  mxzay  Y  ee  jinzuu  si  boeq  zhoa  lie  hoefkae  maq?

                   抑是(還是)   lie   藐視   上帝    極大  ee    仁慈,   寬容   kab   吞忍,   不知  Y  ee   仁慈  si   boeq()    zhoa()  lie   悔改  maq?

                [NIV] Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's kindness leads you toward repentance?

 

2:5          [3] 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄 神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。

                  Mxkuo  lie  korcid,  laixsym mxkherng  hoefkae,   thQex  kaki  luyzeg  hurnno,   ciuxsi  Sioxngtex  titboeq hiefnbeeng  Y  konggi  ee  symphvoax  ee  jit,   Y  boeq  ho  lie  ee  henghoat.

                  不過  lie   固執,   內心  不肯  悔改,       家己/自己   累積   忿怒,   就是   上帝   快要   顯明  Y   公義   審判   ee    ,   Y   boeq()   ho   lie   ee    刑罰.

                [NIV] But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.

  

2:6          [1] 他必照各人的行為報應各人.

                  Y  boeq  ciaux  koklaang  sor  zoex`ee  laai  pQrexng  y.

                  Y    boeq()      各人       `ee        報應  y.

                [NIV] God "will give to each person according to what he has done."  

 

2:7          [1] 凡恆心行善、尋求榮耀尊貴、和不能朽壞之福的、就以永生報應他們.

                  Kviena  kienchii  zQrhQr,  tuikiuu  engkngf,  zunkuix  kab  bQexpaixhoai  ee  sviemia`ee,   Y  ciu  sviwsux  yn  efngsefng.

                  見若(凡是)   堅持   做好,    追求   榮光,   尊貴   kab   不敗壞   ee   性命`ee,    Y      賞賜   yn    永生.

                [NIV] To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.

 

2:8          [3] 卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;

                  Taxnsi  hiah’ee  zuxsw-zuxli,  bQo  suxncioong  cinlie,  ar suxncioong  putgi`ee,   Y  ciu  eng   hurnno  kab  sviuxkhix  laai  pQrexng  yn.

                  但是    那些   自私-自利,   bQo    順從   真理,   ar   順從   不義`ee,   Y     憤怒  kab   生氣      報應    yn.

                [NIV] But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.

 

2:9          [3] 把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,

                  Sofu  zoeaphvae  ee  laang,   boeq  ho yn  hoaxnlan  kab  thorngkhor,   taixsefng  si   Iuthaix-laang (Jews),   jien’au  si  goaxpafng-laang (non-jews).

                  所有   作歹(作惡)  ee    ,     boeq()   ho  yn   患難   kab   痛苦,    代先(首先)  si    猶太-(Jews),   然後   si   外邦- (non-jews).

                [NIV] There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;

 

2:10        [1] 卻將榮耀、尊貴、平安、加給一切行善的人、先是猶太人、後是希利尼人.

                  Taxnsi  sofu  zQrhQr  ee  laang,   ciu  ka  engkngf,  zunkuix  kab  peng’afn  sviwsux  yn,   taixsefng  si  Iuthaix-laang (Jews) ,   jien’au  si  goaxpafng-laang (non-jews).

                  但是   所有   作好   ee   ,       ka    榮光,   尊貴   kab    平安   賞賜    yn,     代先(首先)  si    猶太-(Jews),   然後   si   外邦- (non-jews).

                [NIV] but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.

 

2:11        [1] 因為 神不偏待人。

                  In'ui  Sioxngtex  tuiethai  laang  bQo  phiensym.

                  因為   上帝    對待      bQo   偏心.

                [NIV] For God does not show favoritism.

 

2:12        [3] 凡不在律法之下犯了罪的,將不按律法而滅亡;凡在律法之下犯了罪的,將按律法受審判。

                [4] 外邦人沒有摩西的法律,他們犯罪就不在法律下滅亡;猶太人有法律,他們犯罪就按照法律受審判。

                  BQo  Mosef (Moses)  ludhoad ee  goaxpafng-laang  na  hoaxnzoe,   bQe  ciaux  ludhoad laai  biedboong;   u  Mosef (Moses)  ludhoad ee  Iuthaix-laang (Jews),   na  hoaxnzoe,  ciu  beq  ciaux  ludhoad laai  siu  symphvoax.

                   BQo  摩西 (Moses)  律法  ee   外邦-     犯罪,   bQe(不會)     律法     滅亡;   u  摩西 (Moses)   律法  ee   猶太人 (Jews),       犯罪,     beq()      律法        審判.

                [NIV] All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.

 

2:13        [1] 因為在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的得稱為義。

                  In'ui  ti  Sioxngtex  ee  bixnzeeng,   mxsi  thviaf  ludhoad ee  laang  si  gixlaang;   si  hogcioong  ludhoad ee  laang  ciahsi  gixlaang.

                  因為  ti  上帝  ee   面前,   mxsi      律法  ee    si   義人;   si   服從   律法  ee    才是   義人.

                [NIV] For it is not those who hear the law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.

 

2:14        [1] 沒有律法的外邦人、若順著本性行律法上的事、他們雖然沒有律法、自己就是自己的律法.

                 BQo  Mosef (Moses)  ludhoad ee  goaxpafng-laang,  na  ciaux  pwnsexng  laai  kviaa  ludhoad sor  kuiteng  ee  taixcix,   yn  suijieen  bQo  Mosef (Moses)  ee  ludhoad,   yn  pwnsyn  ciuxsi  kaki  ee  ludhoad.

                   BQo  摩西 (Moses)  律法  ee   外邦人,        本性      律法     規定  ee  代誌,   yn   雖然   bQo   摩西 (Moses)  ee   律法,   yn   本身  就是   家己/自己  ee   律法.

                [NIV] (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,

 

2:15        [3] 這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。

                  Zef  ciu  hiefnbeeng  ludhoad  ee  kongleeng  kheg  ti  yn  ee  simlai,   yn  ee  liongsym  ia  svakab  zoex  zerngkux;   yn  ee  sym  uxsii  khorngkQx  kaki,  uxsii  thoex  kaki  piexnho.

                        顯明  律法  ee   功能     ti  yn  ee  心內,   yn  ee   良心  ia  svakab(相互)    證據;   yn  ee      有時   控告   家己/自己,   有時      家己/自己   辯護.

                [NIV] since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)

 

2:16        [3] 這也要照著我所傳的福音,在 神藉著耶穌基督審判各人隱情的那一天,彰顯出來。

                  Ciaux  goar  sor  thoaan  ee  hok'ym,   Sioxngtex  thongkQex  Iasof  Kitog  laai  symphvoax  laang  simlai  ee  piebit  hitjit,   zef  ciu  e  hiefnbeeng  zhud` laai.

                    goar      ee   福音,    上帝   通過   耶穌  基督      審判    心內  ee   祕密   那日,        e()   顯明   `.

                [NIV] This will take place on the day when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.

 

猶太人和法律

2:17        [2] 但是你呢、你既名為猶太人,既依靠著律法,并拿上帝來夸口﹔

                  Tvaf  lirn  ciah’ee  zhefng  kaki  si  Iuthaix-laang`ee (Jews),   lirn  kiejieen  oafkhQx  ludhoad,   ia  liah  Sioxngtex  laai  khoakhao;

                     lirn(/你們)  這些      家己/自己  si   猶太-`ee (Jews),   lirn(/你們)   既然  倚靠   律法,   ia()   ()   上帝      誇口;

                [NIV] Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;

 

2:18        [2] 你既由律法受教訓,知道上帝的旨意,也能驗別是非﹔

                  lirn  siu  ludhoad  ee  karsi,   zaiviar  Sioxngtex  ee  cyix,  ma  exhiao  hunpien  symmih  si  sioxnghQr`ee;

                  lirn(/你們)     律法   ee   教示,   知影(知道)   上帝  ee   旨意,   ma   會曉   分辨 甚麼  si  尚好`ee(最好的);

                [NIV] if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;

 

2:19        [3] 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,  

                  kQq  chimchym  siongsixn  kaki  si  teq  ka  chvimilaang  zhoaxlo`ee,   si  ti  o'axm-tiofng  ee  laang  ee  kngf,

                  kQq   深深  相信   家己/自己  si  teq  ka  青盲人(瞎子)   導路`ee,   si  ti   黑暗-  ee    ee  ,

                [NIV] if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,

 

2:20        [3] 愚昧人的導師,小孩子的教師,在律法上得了整套的知識和真理;

                  goxnglaang  ee  tQxsw,   gyn’ar  ee  kaosw,   ti  lie  ee  ludhoad-lai,   u  kuithQx  ee  tieseg  kab   cinlie;

                  戇人(愚人)  ee   導師,   囡仔(孩子)  ee   教師,   ti  lie  ee  律法-,   u   歸套(整套)  ee   知識  kab   真理;

                [NIV] an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth—

 

2:21        [3] 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?

                  lie  karsi  padlaang,   kiarm  bQo  karsi  kaki  maq?   Lie  kiQx laang  mxthafng  thautheh,   kaki  soaq  laai  thautheh  maq?

                  lie  教示  別人,     bQo  教示   家己/自己  maq?   Lie      mxthafng(不可)   偷竊,   家己/自己  soaq    偷竊  maq?

                [NIV] you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?

 

2:22        [1] 你說人不可姦淫、自己還姦淫麼.你厭惡偶像、自己還偷竊廟中之物麼.

                  Lie  korng  laang  mxthafng  kviaa  kan'iim,   khiog  kaki  kviaa  kan'iim  maq?   Lie  iarm'og  gvofsiong,  khiog  kaki  khix  chviwtoat  biQxlai  ee  mih  maq?

                  Lie        mxthafng(不可)     姦淫,      家己/自己    姦淫  maq?   Lie   厭惡  偶像,    家己/自己      搶奪   廟內   ee       maq?

                [NIV] You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

 

2:23        [1] 你既然以律法誇口,自己卻因犯律法而羞辱 神嗎?

                  Lie  liah  ludhoad  zoex  khoakhao,   kiarm  bQo  in'ui  kaki  hoaxnhoad  laai  ho  Sioxngtex  ee   miaa  siu  bwjiok  maq?

                  Lie  ()  律法    誇口,   kiarm()   bQo   因為   家己/自己   犯法    ho  上帝  ee      侮辱  maq?

                [NIV] You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?

 

2:24        [3] 正如經上所說的: 神的名,因你們的緣故在列邦中被褻瀆。

                  Ciaux  Serngkefng  sor  kiezaix`ee  korng: “Sioxngtex  ee  miaa  uixtiQh  lirn  ee  ienkox,   ti  goaxpafng-laang-tiofng  siu  porngtok.”

                      聖經      記載`ee   :   上帝   ee     為著  lirn(/你們)  ee  緣故,   ti   外邦人-      謗瀆.”

                [NIV] As it is written: "God's name is blasphemed among the Gentiles because of you."

 

2:25        [3] 你若遵行律法,割禮固然有益處;但你若是犯律法的,你的割禮就不是割禮了。

                  Lie  na  zunheeng  ludhoad,  katlea  ciu  u  lixeg;   taxnsi  lie  na  uihoarn  ludhoad,   lie  ciu  kab  bQo  katlea`ee  kaxngkhvoarn  laq.

                  Lie     遵行  律法,   割禮    u   利益;   但是  lie    違犯  律法,   lie    kab  bQo  割禮`ee  同款(相同)  laq.

                [NIV] Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.

 

2:26        [3] 這樣,沒有受割禮的人,如果遵守律法所規定的,他雖然沒有受過割禮,不也算是受過割禮的嗎?

                  Afnny  hiah’ee  bQo  siu  katlea  ee  laang,   na  zunsiuo  ludhoad  ee  kuiteng,   yn  suijieen  bQo  siu  katlea,  kiarm  bQextaxng  ka  yn  sngrzoex  u  siu  katlea  maq?

                  Afnny   那些  bQo     割禮  ee  ,      遵守   律法  ee  規定,   yn   雖然  bQo    割禮  ,  kiarm()   bQextaxng(不能)  ka  yn  算做  u     割禮  maq?

                [NIV] If those who are not circumcised keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?

 

2:27        [3] 那本來沒有受割禮卻遵守律法的人,就要審判你這有儀文和割禮而犯律法的人。

                  KQq  hiah’ee  pwnlaai  bQo  siu  katlea,   taxnsi  u  zunsiuo  ludhoad  ee  laang,   yn  ciu  boeq  teng  lirn  ciah’ee  suijieen  u  ludhoad  ee  bunji  ee  kuiteng,   ia  u  siu  katlea  kQq  laai  hoaxnhoad  ee  laang  ee  zoe.

                  KQq  那些  本來  bQo    割禮 ,   但是  u   遵守  律法  ee  ,   yn    boeq()     lirn(/你們)  這些   雖然  u   律法  ee  文字  ee   規定,   ia  u     割禮  kQq     犯法  ee    ee  .

                [NIV] The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.

 

2:28        [1] 因為外面作猶太人的、不是真猶太人、外面肉身的割禮、也不是真割禮.

                  Kantvaf  goaxpiao  si  Iuthaix-laang`ee (Jew),   y  mxsi  cyn  ee  Iuthaix-laang (Jew);   cyu  goaxpiao  jiogthea  ee  katlea,  ia  mxsi  cyn  ee  katlea.

                  Kantvaf(僅有)  外表  si   猶太人`ee (Jew),   y  mxsi     ee  猶太人(Jew);   只有  外表  肉體  ee   割禮,   ia  mxsi   ee   割禮.

                [NIV] A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.

 

2:29        [3] 唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從 神來的。

                  Cyu  ti  laixsym  zoex  Iuthax-laang`ee (Jew),   ciahsi  cyn  ee  Iuthax-laang (Jew);   katlea  iaxsi  afnny,   laixsym  ee  katlea  ciahsi  cyn  ee  katlea,   zef  si  khQrtiQh  Serngleeng,  mxsi  khQx  bunji.   Citkhoarn  laang  siu  ee  QlQr   mxsi  tuy  laang  laai`ee,   si  tuy  Sioxngtex  laai`ee.

                  只有  ti   內心    猶太-`ee (Jew),   才是     ee  猶太- (Jew);   割禮  也是  afnny,   內心  ee  割禮  才是     ee  割禮,     si   靠著   聖靈,  mxsi      文字.   這款      ee  呵咾(讚揚)   mxsi  tuy()     `ee,   si  tuy()   上帝  `ee.

                [NIV] No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.