[1] 繁 體 中 文 和 合 本;
[2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本;
[3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4] 現代中文譯本; 。 MLT–Modern Literal Taiwanese/MLT漢羅; [6]巴克禮漢羅;
上帝的審判
2:1 [1] 你這論斷人的、無論你是誰、也無可推諉、你在甚麼事上論斷人、就在甚麼事上定自己的罪.因你這論斷人的、自己所行卻和別人一樣。
。
Sofie, bølun lie si symmih laang,
na
gytoaxn padlaang, bøo jixnhøo
ee
ciarkhao, lie ciuxsi
ti kaxngkhoarn ee tiaxcix
teq teng kaki
ee zoe, in'ui
lie kaki maxsi afnny teq
zoex.
。
所以, 無論
lie si 甚麼 人, 若 擬斷
別人,
bøo 任何 ee 藉口, lie 就是
ti 同款(相同)
ee 代誌
teq 定
自己
ee 罪, 因為 lie 家己/自己
maxsi afnny teq 做.
[NIV]
You, therefore,
have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point
you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment
do the same things.
2:2 [3] 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。
。
Taxnsi larn zay
Sioxngtex si ciaux
cinlie laai symphvoax
afnny zoex ee
laang.
。
但是 larn(咱) 知
上帝
si 照 真理
來
審判
afnny 做 ee 人.
[NIV] Now we know that God's judgment
against those who do such things is based on truth.
2:3 [1] 你這人哪、你論斷行這樣事的人、自己所行的卻和別人一樣、你以為能逃脫 神的審判麼。
。
Lie cit’ee
laang, lie gytoaxn padlaang, kaki khiog zoex kaxngkhvoarn ee taixcix, lie sviu
lie kiarm extaxng tøsiarm Sioxngtex ee symphvoax
maq?
。
Lie 這個 人, lie 擬斷
別人, 家己/自己
卻
做 同款(相同)
ee 代誌, lie 想 lie kiarm(豈) extaxng(能夠) 逃閃 上帝
ee 審判
maq?
[NIV] So when you, a mere man, pass
judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God's
judgment?
2:4 [3] 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?
。
Iafsi lie
biawsi Sioxngtex kegtoa ee
jinzuu, khoan'ioong kab thunlurn,
mxzay Y ee jinzuu si
boeq zhoa lie
hoefkae maq?
。
抑是(還是) lie 藐視
上帝 極大 ee 仁慈, 寬容
kab 吞忍,
不知
Y ee 仁慈
si boeq(要) zhoa(帶) lie 悔改
maq?
[NIV] Or do you show contempt for the
riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God's
kindness leads you toward repentance?
2:5 [3] 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己積蓄 神的忿怒,就是他彰顯公義審判的那天所要發的忿怒。
。
Mxkuo lie
korcid, laixsym mxkherng hoefkae, thøex kaki
luyzeg hurnno, ciuxsi Sioxngtex titboeq hiefnbeeng Y konggi
ee symphvoax ee jit,
Y
boeq ho lie ee
henghoat.
。
不過 lie 固執, 內心 不肯 悔改, 替 家己/自己
累積
忿怒, 就是 上帝 快要 顯明
Y 公義 審判 ee 日, Y boeq(要)
ho lie ee 刑罰.
[NIV] But because of your stubbornness
and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the
day of God's wrath, when his righteous judgment will be revealed.
2:6 [1] 他必照各人的行為報應各人.
。
Y boeq
ciaux koklaang sor zoex`ee laai pørexng
y.
。
Y boeq(要) 照 各人
所 做`ee 來 報應 y.
[NIV] God "will give to each
person according to what he has done."
2:7 [1] 凡恆心行善、尋求榮耀尊貴、和不能朽壞之福的、就以永生報應他們.
。
Kviena kienchii zørhør, tuikiuu engkngf, zunkuix kab bøexpaixhoai
ee sviemia`ee,
Y ciu sviwsux
yn efngsefng.
。
見若(凡是) 堅持 做好, 追求
榮光,
尊貴 kab 不敗壞 ee 性命`ee, Y 就 賞賜 yn 永生.
[NIV] To those who by persistence in
doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
2:8 [3] 卻以震怒和憤恨報應那些自私自利、不順從真理而順從不義的人;
。
Taxnsi hiah’ee zuxsw-zuxli, bøo
suxncioong cinlie, ar suxncioong putgi`ee, Y ciu eng hurnno
kab sviuxkhix laai pørexng
yn.
。
但是 那些 自私-自利, bøo
順從
真理, ar 順從
不義`ee, Y 就 用 憤怒 kab 生氣 來
報應 yn.
[NIV] But for those who are
self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and
anger.
2:9 [3] 把患難和愁苦加給所有作惡的人,先是猶太人,後是希臘人,
。
Sofu zoeaphvae
ee laang, boeq ho
yn hoaxnlan kab thorngkhor,
taixsefng si Iuthaix-laang (Jews), jien’au si goaxpafng-laang
(non-jews).
。
所有 作歹(作惡)
ee 人, boeq(要) ho yn 患難 kab 痛苦, 代先(首先)
si 猶太-人(Jews), 然後 si 外邦-人 (non-jews).
[NIV] There will be trouble and
distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the
Gentile;
2:10 [1] 卻將榮耀、尊貴、平安、加給一切行善的人、先是猶太人、後是希利尼人.
。
Taxnsi sofu zørhør
ee laang, ciu ka
engkngf, zunkuix kab
peng’afn sviwsux yn, taixsefng
si Iuthaix-laang (Jews) , jien’au si goaxpafng-laang
(non-jews).
。
但是 所有 作好 ee 人, 就 ka 榮光, 尊貴 kab
平安
賞賜 yn,
代先(首先)
si 猶太-人(Jews), 然後 si 外邦-人 (non-jews).
[NIV] but glory, honor and peace for
everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
2:11 [1] 因為 神不偏待人。
。
In'ui Sioxngtex
tuiethai laang bøo
phiensym.
。
因為 上帝 對待 人 bøo 偏心.
[NIV] For God does not show favoritism.
2:12 [3] 凡不在律法之下犯了罪的,將不按律法而滅亡;凡在律法之下犯了罪的,將按律法受審判。
[4] 外邦人沒有摩西的法律,他們犯罪就不在法律下滅亡;猶太人有法律,他們犯罪就按照法律受審判。
。
Bøo Mosef (Moses)
ludhoad ee goaxpafng-laang na hoaxnzoe,
bøe ciaux ludhoad
laai biedboong; u Mosef
(Moses) ludhoad ee Iuthaix-laang (Jews), na hoaxnzoe, ciu beq
ciaux ludhoad laai siu symphvoax.
。 Bøo 摩西
(Moses) 律法 ee 外邦-人 若 犯罪, bøe(不會)
照
律法
來 滅亡; u 摩西 (Moses) 律法
ee 猶太人 (Jews), 若 犯罪,
就 beq(要) 照 律法
來 受 審判.
[NIV] All who sin apart from the law
will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be
judged by the law.
2:13 [1] 因為在 神面前,不是聽律法的為義,而是行律法的得稱為義。
。
In'ui ti
Sioxngtex ee bixnzeeng,
mxsi thviaf ludhoad
ee laang si gixlaang; si hogcioong
ludhoad ee laang ciahsi
gixlaang.
。
因為 ti 上帝
ee 面前, mxsi
聽
律法
ee 人 si 義人; si 服從
律法
ee 人 才是
義人.
[NIV] For it is not those who hear the
law who are righteous in God's sight, but it is those who obey the law who will
be declared righteous.
2:14 [1] 沒有律法的外邦人、若順著本性行律法上的事、他們雖然沒有律法、自己就是自己的律法.
。
Bøo
Mosef (Moses) ludhoad ee goaxpafng-laang, na ciaux
pwnsexng laai kviaa
ludhoad sor kuiteng ee taixcix, yn suijieen
bøo Mosef (Moses)
ee ludhoad, yn pwnsyn
ciuxsi kaki ee
ludhoad.
。 Bøo 摩西 (Moses) 律法
ee 外邦人, 若 照 本性 來 行 律法 所 規定 ee 代誌, yn 雖然
bøo 摩西
(Moses) ee 律法, yn 本身
就是
家己/自己
ee 律法.
[NIV] (Indeed, when Gentiles, who do
not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for
themselves, even though they do not have the law,
2:15 [3] 這就表明律法的作用是刻在他們的心裡,有他們的良心一同作證,他們的思想互相較量,或作控告、或作辯護。
。
Zef ciu
hiefnbeeng ludhoad ee kongleeng
kheg ti yn ee simlai,
yn ee liongsym
ia svakab zoex
zerngkux; yn ee sym uxsii
khorngkøx kaki, uxsii
thoex kaki piexnho.
。
這 就 顯明 律法 ee 功能 刻 ti
yn ee 心內, yn
ee 良心
ia svakab(相互)
作
證據; yn
ee 心 有時
控告
家己/自己, 有時 替 家己/自己
辯護.
[NIV] since they show that the
requirements of the law are written on their hearts, their consciences also
bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)
2:16 [3] 這也要照著我所傳的福音,在 神藉著耶穌基督審判各人隱情的那一天,彰顯出來。
。
Ciaux goar
sor thoaan ee
hok'ym, Sioxngtex thongkøex Iasof Kitog
laai symphvoax laang simlai
ee piebit hitjit,
zef ciu e hiefnbeeng zhud` laai.
。
照 goar 所 傳 ee 福音, 上帝 通過 耶穌 基督 來 審判
人
心內
ee 祕密
那日, 這 就 e(會) 顯明 出`來.
[NIV] This will take place on the day
when God will judge men's secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
猶太人和法律
2:17 [2] 但是你呢、你既名為猶太人,既依靠著律法,并拿上帝來夸口﹔
。
Tvaf lirn
ciah’ee zhefng kaki
si Iuthaix-laang`ee (Jews), lirn kiejieen oafkhøx ludhoad, ia liah
Sioxngtex laai khoakhao;
。
今
lirn(恁/你們)
這些
稱 家己/自己
si 猶太-人`ee (Jews), lirn(恁/你們)
既然 倚靠 律法, ia(也) 掠(拿)
上帝
來 誇口;
[NIV] Now you, if you call yourself a
Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
2:18 [2] 你既由律法受教訓,知道上帝的旨意,也能驗別是非﹔
。
lirn siu
ludhoad
ee karsi, zaiviar Sioxngtex ee cyix,
ma exhiao hunpien symmih si sioxnghør`ee;
。
lirn(恁/你們)
受
律法
ee 教示, 知影(知道)
上帝
ee 旨意, ma 會曉
分辨 甚麼
si 尚好`ee(最好的);
[NIV] if you know his will and approve
of what is superior because you are instructed by the law;
2:19 [3] 自信是瞎子的嚮導,在黑暗中的人的光,
。
køq chimchym
siongsixn kaki si
teq ka chvimilaang
zhoaxlo`ee, si ti o'axm-tiofng ee laang ee
kngf,
。
køq 深深
相信
家己/自己
si teq ka 青盲人(瞎子) 導路`ee, si
ti 黑暗-中 ee 人 ee 光,
[NIV] if you are convinced that you are
a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
2:20 [3] 愚昧人的導師,小孩子的教師,在律法上得了整套的知識和真理;
。
goxnglaang ee tøxsw,
gyn’ar ee kaosw,
ti lie ee ludhoad-lai,
u kuithøx ee tieseg
kab
cinlie;
。
戇人(愚人)
ee 導師, 囡仔(孩子)
ee 教師, ti
lie ee 律法-內, u 歸套(整套)
ee 知識 kab 真理;
[NIV] an instructor of the foolish, a
teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and
truth—
2:21 [3] 你既然教導別人,難道不教導自己嗎?你傳講不可偷竊,自己卻偷竊嗎?
。
lie karsi padlaang, kiarm bøo karsi
kaki maq? Lie
kiøx laang mxthafng thautheh,
kaki soaq laai
thautheh maq?
。
lie 教示
別人, 豈 bøo 教示
家己/自己
maq? Lie 叫 人 mxthafng(不可) 偷竊, 家己/自己
soaq 來 偷竊
maq?
[NIV] you, then, who teach others, do
you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
2:22 [1] 你說人不可姦淫、自己還姦淫麼.你厭惡偶像、自己還偷竊廟中之物麼.
。
Lie korng
laang mxthafng kviaa kan'iim,
khiog
kaki kviaa kan'iim maq? Lie
iarm'og gvofsiong, khiog kaki
khix chviwtoat biøxlai ee mih maq?
。
Lie 講 人 mxthafng(不可) 行 姦淫, 卻 家己/自己
行
姦淫
maq? Lie 厭惡 偶像, 卻 家己/自己
去 搶奪 廟內 ee 物
maq?
[NIV] You who say that people should
not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
2:23 [1] 你既然以律法誇口,自己卻因犯律法而羞辱 神嗎?
。
Lie liah
ludhoad
zoex khoakhao, kiarm bøo in'ui
kaki hoaxnhoad laai ho
Sioxngtex ee miaa siu
bwjiok
maq?
。
Lie 掠(拿)
律法
做
誇口, kiarm(豈) bøo 因為 家己/自己
犯法
來
ho 上帝 ee 名 受 侮辱 maq?
[NIV] You who brag about the law, do
you dishonor God by breaking the law?
2:24 [3] 正如經上所說的:“ 神的名,因你們的緣故在列邦中被褻瀆。”
。
Ciaux
Serngkefng sor kiezaix`ee
korng: “Sioxngtex ee miaa
uixtiøh lirn ee
ienkox, ti goaxpafng-laang-tiofng siu porngtok.”
。 照 聖經 所
記載`ee 講: “上帝 ee 名 為著 lirn(恁/你們)
ee 緣故, ti 外邦人-中
受
謗瀆.”
[NIV] As it is written: "God's
name is blasphemed among the Gentiles because of you."
2:25 [3] 你若遵行律法,割禮固然有益處;但你若是犯律法的,你的割禮就不是割禮了。
。
Lie na
zunheeng ludhoad, katlea ciu
u lixeg; taxnsi lie na uihoarn ludhoad, lie ciu
kab bøo katlea`ee
kaxngkhvoarn laq.
。
Lie 若 遵行
律法, 割禮 就 u 利益; 但是 lie 若 違犯
律法, lie 就 kab bøo 割禮`ee 同款(相同)
laq.
[NIV] Circumcision has value if you
observe the law, but if you break the law, you have become as though you had
not been circumcised.
2:26 [3] 這樣,沒有受割禮的人,如果遵守律法所規定的,他雖然沒有受過割禮,不也算是受過割禮的嗎?
。
Afnny hiah’ee
bøo siu katlea
ee laang, na zunsiuo
ludhoad
ee kuiteng, yn suijieen
bøo siu katlea,
kiarm bøextaxng ka yn sngrzoex u siu katlea maq?
。
Afnny
那些
bøo 受 割禮
ee 人, 若 遵守
律法
ee 規定, yn 雖然
bøo 受 割禮
, kiarm(豈) bøextaxng(不能)
ka yn 算做 u 受 割禮
maq?
[NIV] If those who are not circumcised
keep the law's requirements, will they not be regarded as though they were
circumcised?
2:27 [3] 那本來沒有受割禮卻遵守律法的人,就要審判你這有儀文和割禮而犯律法的人。
。
Køq hiah’ee pwnlaai bøo siu
katlea, taxnsi u zunsiuo
ludhoad
ee laang, yn ciu
boeq teng lirn
ciah’ee suijieen u ludhoad ee bunji
ee
kuiteng, ia u siu katlea køq
laai hoaxnhoad ee laang
ee zoe.
。
Køq 那些
本來
bøo 受 割禮 , 但是 u 遵守
律法
ee 人, yn 就 boeq(要) 定 lirn(恁/你們)
這些
雖然
u 律法
ee 文字
ee 規定, ia
u 受 割禮
køq 來 犯法
ee 人 ee 罪.
[NIV] The one who is not circumcised
physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the
written code and circumcision, are a lawbreaker.
2:28 [1] 因為外面作猶太人的、不是真猶太人、外面肉身的割禮、也不是真割禮.
。
Kantvaf goaxpiao si Iuthaix-laang`ee
(Jew), y mxsi
cyn ee Iuthaix-laang
(Jew); cyu goaxpiao jiogthea ee katlea,
ia mxsi cyn
ee katlea.
。
Kantvaf(僅有)
外表
si 猶太人`ee (Jew), y mxsi 真 ee 猶太人(Jew); 只有
外表
肉體
ee 割禮,
ia
mxsi 真 ee 割禮.
[NIV] A man is not a Jew if he is only
one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
2:29 [3] 唯有在內心作猶太人的才是猶太人;割禮也是心裡的,是靠著聖靈而不是靠著儀文。這樣的人所受的稱讚,不是從人來的,而是從 神來的。
。
Cyu ti
laixsym zoex Iuthax-laang`ee
(Jew), ciahsi cyn ee Iuthax-laang
(Jew); katlea iaxsi
afnny, laixsym ee katlea
ciahsi cyn ee katlea, zef si
khørtiøh Serngleeng, mxsi khøx bunji.
Citkhoarn laang siu
ee ølør mxsi
tuy laang laai`ee, si tuy
Sioxngtex laai`ee.
。
只有 ti 內心 作 猶太-人`ee (Jew), 才是
真 ee 猶太-人 (Jew); 割禮
也是
afnny, 內心
ee 割禮
才是
真 ee 割禮, 這 si 靠著 聖靈,
mxsi 靠 文字. 這款 人 受 ee 呵咾(讚揚) mxsi
tuy(從) 人 來`ee, si
tuy(從) 上帝 來`ee.
[NIV] No, a man is a Jew if he is one
inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by
the written code. Such a man's praise is not from men, but from God.