[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本;  MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅; 

 

以亞伯拉罕為例

4:1          [1] 如此說來、我們的祖宗亞伯拉罕、憑著肉體得了甚麼呢。

                [2] 這樣,關于那按肉身做我們先祖的亞伯拉罕、我們要怎甚說呢?

                  Afnny  korng`laai,  larn  jiogthea  ee  zofsiefn  Apeklaqharn (Abraham),  larn  boeq  korng  symmih  neq?

                  Afnny  `,  larn()  肉體  ee  祖先  亞伯拉罕 (Abraham),  larn()  boeq(/)    甚麼  neq?

                [NIV] What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?

                [KJV] What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

 

4:2          [1] 倘若亞伯拉罕是因行為稱義、就有可誇的.只是在 神面前並無可誇。

                  Y  naxsi  in'ui  y  ee  heng’uii  siu  zhefng  gi,   ciu  u  thafng  khoakhao.   Zorng`si  ti  Sioxngtex  ee  bixnzeeng,   y  pexngbQo  symmih  thafng  khoakhao`ee.

                  Y  若是  因為  y  ee  行為    ,     u  thafng()  誇口.   `   ti   上帝  ee   面前,   y   並無   甚麼  thafng()  誇口`ee.

                [NIV] If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God.

 

4:3          [1] 經上說甚麼呢.說、『亞伯拉罕信 神、這就算為他的義。』

                  Serngkefng  korng  symmih  neq?   “Apeklaqharn (Abraham)  sixn  Sioxngtex,   ciu  ka  y  sngrzoex  gi.”

                  聖經    甚麼  neq?   亞伯拉罕 (Abraham)      上帝,      ka   y   算做  .”

                [NIV] What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."

 

4:4          [1] 作工的得工價、不算恩典、乃是該得的、

                  ZQrkafng-laang  tid  ee  kangcvii,   bextaxng  sngx  si  tuy  untiern  laai`ee,   hef  si  y  engkhay  tid`ee.

                  做工-     ee   工錢,   bextaxng(不能)      si   tuy()   恩典   `ee,   hef()   si   y    應該   `ee.

                [NIV] Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.

 

4:5          [1] 惟有不作工的、只信稱罪人為義的 神、他的信就算為義。

                  Naxsi  bQo  zQrkafng,   kantvaf  sixn  hit’ui  zhefng  zoexjiin  zoex  gi  ee  Sioxngtex,   y  ee  sixn  ciu  sngrzoex  gi.

                  Naxsi(若是)   bQo()   做工,  干單(只有)     那位     罪人     ee   上帝,   y  ee      算做   .

                [NIV] However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.

  

4:6          [1] 正如大衛稱那在行為以外、蒙 神算為義的人是有福的。

                  Taixpid (David)  iaxu  afnny  korng,   hit’ee  ti  heng'uii   ygoa,   ho  Sioxngtex  zhengzoex  gi  ee  laang,   y  si  u  hokkhix`ee.

                  大衛(David)   也有  afnny   ,   那個  ti   行為    以外,   ho   上帝  稱做   ee  ,   y   si   u   福氣`ee.

                [NIV]  David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:

 

4:7          [1] 他說、『得赦免其過、遮蓋其罪的、這人是有福的。

                  Y  korng,  “KQeahoan  tittiQh  siarbiern,   zoexog  tittiQh  jiakhaxm`ee,   cit’ee  laang  si  u  hokkhix`ee..

                  Y   ,  過犯  得著   赦免,   罪惡   得著   遮蓋`ee,    這個      si       福氣`ee.

                [NIV] "Blessed are they whose transgressions are forgiven,
      whose sins are covered.

 

4:8          [1] 主不算為有罪的、這人是有福的。』

                  Zuo  bQo  ka  y  sngrzoex  u  zoe`ee,   cit’ee  laang  si  u  hokkhix`ee.”

                        ka  y    算做     `ee,   這個      si       福氣`ee .”

                [NIV] Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him."

 

4:9          [1] 如此看來、這福是單加給那受割禮的人麼.不也是加給那未受割禮的人麼.因我們所說、亞伯拉罕的信、就算為他的義。

                  Cit’ee  hokkhix  kiarm  kafntvaf  boeq  ho  u  siu  katlea`ee  maq?   Kiarm  mxsi  iaxboeq  ho  bQo  siu  katlea`ee  maq?   Larn  ykefng  korng  aq,   in'ui  Apeklaqharn (Abraham)  ee  sixn,   ciu  ka  y  sngrzoex  gi.

                   這個  福氣  kiarm()  干單(只是)   boeq()  ho   u     割禮`ee  maq?   Kiarm()  mxsi   iaxboeq(也要)  ho      割禮`ee maq?   Larn()   已經     aq,    因為   亞伯拉罕 (Abraham)   ee   ,      ka   y   算做   .

                [NIV] Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham's faith was credited to him as righteousness.

 

4:10        [1] 是怎麼算的呢.是在他受割禮的時候呢.是在他未受割禮的時候呢.不是在受割禮的時候、乃是在未受割禮的時候。

                  Si  afnzvoar  sngx  neq?   Si  ti  y  siu  katlea  yau,   iafsi  ti  yzeeng?   Mxsi  ti  y  siu  katlea  yau,   si  ti  y  siu  katlea  yzeeng.

                  Si   按怎(怎樣)     neq?   Si   ti   y     割禮  以後,   iafsi(或是)   ti   以前?  Mxsi(不是)   ti   y     割禮  以後,   si   ti   y     割禮   以前.

                [NIV] Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!

 

4:11        [1] 並且他受了割禮的記號、作他未受割禮的時候因信稱義的印證、叫他作一切未受割禮而信之人的父、使他們也算為義.

                  Y  auxlaai  siu  katlea,  cit’ee  katlea  si  cidciorng  kiehQ  -  si  y  iawbQo  siu  katlea  ciu  in'ui  sixn  siu  zhengzoex  gi  ee  irnsixn  -  ho  y  zQx  sofu  bQo  siu  katlea  ciu  laai  sixn  ee  laang   ee  pe,   ho  yn  ia  extaxng  sngrzQx gi.

                  Y  後來     割禮,    這個  割禮   si   一種  記號  -  si   y    猶無    割禮      因為         稱做    ee  印信 -  ho  y       所有   bQo     割禮         ee   ee  ,    ho   yn   ia   extaxng(能夠)   算做   .

                [NIV] And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.

 

4:12        [1] 又作受割禮之人的父、就是那些不但受割禮、並且按我們的祖宗亞伯拉罕、未受割禮而信之蹤跡去行的人。

                  Y  maxsi  siu  katlea  ee  laang  ee  pe,   ciuxsi  hiah’ee  mxna  u  siu  katlea,   kQq  u  tQex  larn  ee  zofsiefn  Apeklaqharn (Abraham)  ee  khapo,   iawbQe  siu  katlea  ciu  sixn  ee  laang.

                   Y  maxsi(也是)   割禮   ee   ee   ,    就是   那些  mxna(不但)   u      割禮,   kQq  u   tQex()  larn()  ee  祖先  亞伯拉罕 (Abraham)  ee  腳步,   猶未    割禮       ee  .

                [NIV] And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.

 

上帝的應 許因信實現

4:13        [1] 因為 神應許亞伯拉罕和他後裔、必得承受世界、不是因律法、乃是因信而得的義。

                  In'ui  Sioxngtex  ho  Apeklaqharn (Abraham)  kab  y  ee  hoxsuu  ee  erng’urn - sengsiu  seakaix -   mxsi  in’ui  yn  kviaa  ludhoad,   si  in’ui  sixn  tid`laai  ee  gi.

                  因為  上帝  ho  亞伯拉罕 (Abraham)  kab  y   ee   後嗣  ee  應允  -  承受  世界  -   mxsi(不是)  因為   yn     律法,  si   因為      `  ee   .

                [NIV] It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.

 

4:14        [1] 若是屬乎律法的人、才得為後嗣、信就歸於虛空、應許也就廢棄了。

                  Naxsi  zunsiuo  ludhoad`ee   ciaq  extaxng  zQx  hoxsuu,   sixn  ciu  bQo-loxiong,   erng'urn  ia  piernzQx  bQo  keatat  laq.

                  Naxsi(若是)  遵守  律法`ee   ciaq()   extaxng(能夠)     後嗣,      bQo()-路用,   應允  ia  變做  bQo()  價值  laq.

                [NIV] For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,

 

4:15        [1] 因為律法是惹動忿怒的.〔或作叫人受刑的〕那裏沒有律法、那裏就沒有過犯。

                  In'ui  ludhoad  e  toarlaai  hurnno,   Na  bQo  ludhoad  ciu  bQo  hoaxnhoad  ee  taixcix.

                  因為  律法  e() 帶來   忿怒,  Na()   bQo()  律法    bQo()  犯法  ee  代誌.

                [NIV] because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.

 

4:16        [1] 所以人得為後嗣是本乎信.因此就屬乎恩.叫應許定然歸給一切後裔.不但歸給那屬乎律法的、也歸給那效法亞伯拉罕之信的。

                  Sofie,  erng'urn  si  tuy  sixn  laai`ee,   uixtiQh  boeq  ciaux  Sioxngtex  ee  untiern,   ciuxsi  ho  sofu  Apeklagharn (Abraham)  ee  hoxsuu  ee  erng'urn  thafng  titiQh  kienteng,   mxna  ho  hiah’ee  siok  ludhoad`ee,   ma  ho  hiah’ee  hauxhoad  Apeklaqharn (Abraham)  ee  sixn  ee  laang.

                  所以,   應允  si  tuy()     `ee,   為著  boeq()    上帝  ee  恩典,   就是  ho()   所有   亞伯拉罕 (Abraham)  ee  後嗣  ee  應允  thafng()  得著  堅定,  mxna(不只)  ho()   那些       律法`ee,   ma   ho   那些   效法  亞伯拉罕 (Abraham) ee   ee  .

                [NIV] Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham's offspring—not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.

 

4:17        [3] 如經上所記:我已經立了你作萬國的父。他所信的,是叫死人得生命、使無變為有的 神。

                 Ciaux  Serngkefng  sor  kiezaix`ee,   “Goar  ykefng  sietlip  lie  zQx  baxnpafng  ee  pe.”   Ti   Sioxngtex  ee  bixnzeeng,   y  si  larn  ee  pe.  Y  sor  sixn`ee,   ciuxsi  hit’ee  ho  sylaang  kQh'oah,   ho  bQo  piernzQx  u   ee  Sioxngtex.

                    聖經      記載`ee,  “Goar   已經  設立  lie    萬邦  ee  .”    Ti  上帝 ee  面前,   y  si  larn()  ee   .   Y     `ee,   就是  那個  ho  死人  復活,   ho  bQo()  變做  u()  ee  上帝.

                [NIV] As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.

 

4:18        [1] 他在無可指望的時候、因信仍有指望、就得以作多國的父、正如先前所說、『你的後裔將要如此。』

                  Y  ti  bQo-ngrbang  ee  sii,   iawkuo  zuntiQh  ngrbang  laai  sixn,  in'ui  afnny,   y  ciux  cviazQx  baxnpafng  ee  pe,   ciuxsi  chinchviu  zafzeeng  sor  korng`ee,   “Lie  ee  hoxsuu  ia  boeq  chinchviu  afnny.”

                  Y  ti  bQo()-向望(希望)  ee  ,  猶久(還是)  存著   向望(希望)    ,  因為  afnny,   y    成做  萬邦  ee  ,   就是  親像  早前    `ee,  “Lie  ee  後嗣  ia  boeq()  親像  afnny.”

                [NIV] Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."

 

4:19        [1] 他將近百歲的時候、雖然想到自己的身體如同已死、撒拉的生育已經斷絕、他的信心還是不軟弱.

                  Y  ciongkun  cidpaq-hQex  ee  sii,   suijieen  bixntuix  y  ee  sengkhw  chinchviu  ykefng  sie`aq,   ar   Satlaq (Sarah)  ia  bQexkQq  hoaithay,   y  ee  sirnsym  iawkuo  bQo  nngfcviar.

                  Y  將近  一百-  ee  ,   雖然   面對   y  ee  身軀  親像  已經  `aq,   ar   撒拉 (Sarah)   ia   未復(未能)  懷胎,   y  ee  信心  猶久(還是)  bQo()   軟淡(軟弱).

                [NIV] Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead—since he was about a hundred years old—and that Sarah's womb was also dead.

 

4:20        [1] 並且仰望 神的應許、總沒有因不信、心裏起疑惑.反倒因信、心裏得堅固、將榮耀歸給 神。

                  Y  iawkuo  giofngbong  Sioxngtex  ee  erng'urn,  bQo  in'ui  mxsixn,   simlai  giaugii,   tientQx  in'ui  sixn,   simlai  tittiQh  kienkox,   kuy  engkngf  ho  Sioxngtex,

                  Y  猶久(還是)  仰望  上帝  ee  應允,   bQo  因為  不信,   心內  僥疑(疑惑),   顛倒(反而)  因為  ,   心內  得著  堅固,     榮光  ho  上帝,

                [NIV] Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,

 

4:21        [1] 且滿心相信、 神所應許的必能作成.

                  kQq  moafpag  chimsixn  Sioxngtex  sor  erng'urn`ee,   itteng  e  cviaa.

                  kQq  滿腹  深信  上帝     應允`ee,    一定  e()   .

                [NIV] being fully persuaded that God had power to do what he had promised.

 

4:22        [1] 所以這就算為他的義。

                  Sofie,   zef  ciu  sngrzQx  y  ee  gi.

                  所以,      算做  y   ee   .

                [NIV] This is why "it was credited to him as righteousness."

 

4:23        [1] 算為他義的這句話、不是單為他寫的、

                  “Sngx  y  zQx  gi”,    citkux  oe,   mxsi  kantvaf  ui  y  siar`ee,

                     y      ”,    這句  ,   mxsi(不是)  干單(單單)    y  `ee,

                [NIV] The words "it was credited to him" were written not for him alone,

 

4:24        [1] 也是為我們將來得算為義之人寫的.就是我們這信 神使我們的主耶穌從死裏復活的人。

                  maxsi  ui  larn  ciah’ee  pi  zhengzQx  gi  ee  laang  siar`ee.   Ciuxsi  larn  ciah’ee  sixn  Sioxngtex  ho  larn  ee  Zuo-Iasof  tuy  sie  kQh'oah  ee  laang.

                  maxsi(也是)    larn()  這些    稱做     ee    `ee.   就是  larn()  這些   上帝  ho  larn()  ee   -耶穌  tuy()     復活  ee  .

                [NIV] but also for us, to whom God will credit righteousness—for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.

 

4:25        [1] 耶穌被交給人、是為我們的過犯、復活、是為叫我們稱義。〔或作耶穌是為我們的過犯交付了是為我們稱義復活了〕

                  Iasof  uixtiQh  larn  ee  zoe,   pi  kaw  ho  laang  khix  zhwsie,   ia  uixtiQh  larn  ee  zhefng  gi   laai  kQh'oah.

                  耶穌  為著  larn()   ee  ,       ho()      處死,  ia  為著 larn()  ee         復活.

                [NIV] He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.