[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4] 現代中文譯本;  MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅; 

 

跟上帝有和睦的關係

5:1          [1] 我們既因信稱義、就藉著我們的主耶穌基督、得與 神相和。

                  Tvaf  larn kiejieen ykefng tuy sixn  siu  zhengzoex  gi,   larn  ciu  thongkQex  larn  ee  Zuo  Iasof-Kitog,  kab  Sioxngtex  hQhQr;

                  Tvaf()  larn()  既然  已經  tuy()      稱做   ,  larn()    通過  larn(()   ee    耶穌-基督,  kab  上帝   和好;

                [NIV] Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,

 

5:2          [1] 我們又藉著他、因信得進入現在所站的這恩典中、並且歡歡喜喜盼望 神的榮耀。

                [2] 藉著他,我們已進于所站立的這恩典中,就因可得上帝之榮耀的那種盼望而歡喜夸勝。

                  ia khQrtiQh Y,   ciQhtiQh sixn,  larn  extaxng  cirnjip  hiexnkym  sor  tiaxm  ee  untiern-tiofng,   hvoahvoaf-hyhie  ngrbang  Sioxngtex  ee  eng'iau.

                  ia   靠著  Y,   借著   ,   larn()   extaxng(能夠)   進入   現今     tiaxm()   ee   恩典-,    歡歡-喜喜   向望(盼望)  上帝  ee  榮耀.

                [NIV] through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.

                [NIRV] Through faith in Jesus we have received God’s grace. In that grace we stand. We are full of joy because we expect to share in God’s glory.

                [NLT] Because of our faith, Christ has brought us into this place of undeserved privilege where we now stand, and we confidently and joyfully look forward to sharing God’s glory. 

 

5:3          [1] 不但如此、就是在患難中、也是歡歡喜喜的.因為知道患難生忍耐.

                  Mxna afnny,  ciuxsi  ti  hoaxnlan-tiofng,   maxsi  hvoahvoaf-hyhie;   in'ui  zay  hoaxnlan  svizhud  jymnai;

                   Mxna(不只)  afnny,    就是   ti   患難-,   maxsi(也是)   歡歡-喜喜;    因為      患難   生出   忍耐;

                [NIV] Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;

 

5:4          [1] 忍耐生老練.老練生盼望.

                  jymnai  svizhud  lawlien;   lawlien  svizhud  ngrbang;

                   忍耐   生出   老練;   老練   生出    向望(盼望);

                [NIV] perseverance, character; and character, hope.

 

5:5          [1] 盼望不至於羞恥.因為所賜給我們的聖靈、將 神的愛澆灌在我們心裏。

                  ngrbang  bQo  tiekaux  kiernsiaux,   in'ui  sor  sviwsux  ho  larn  ee  Serngleeng,   ciofng  Sioxngtex  ee  thviax  koarn'ag  ti  larn  ee  simlai.

                 向望(盼望)  bQo   至到   見笑(羞恥),    因為     賞賜   ho   larn()   ee    聖靈,        上帝   ee        灌沃   ti    larn()   ee    心內.

                [NIV] And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.

  

5:6          [1] 因我們還軟弱的時候、基督就按所定的日期為罪人死。

                  In'ui  larn  iawkuo  loafnjiok  ee  sii,   Kitog  ciu  ti  sor  tvia  ee  jidcie,   thoex  zoexlaang  sie.

                  因為  larn()  猶久(還是)   軟弱   ee  ,   基督     ti       ee  日子,       罪人  .

                [NIV] You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.

 

5:7          [1] 為義人死、是少有的、為仁人死、或者有敢作的。

                  In'ui  thoex  gixlaang  sie`ee,   cyn-hafntid  u;   thoex  hQflaang  sie`ee,   kiafmzhae  uxlaang  kvar.

                   因為       義人   `ee,     -罕得   ;       好人   `ee,     敢彩(或許)    有人   .

                [NIV] Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.

 

5:8          [1] 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死、 神的愛就在此向我們顯明了。

                  Cyu  Kitog  ti  larn  iawkuo  zoex  zoexjiin  ee  sii,    tiQh  thoex  larn  sie,    Sioxngtex   thviax   larn  ee  sym,    ciu  tuy  ciaf   ka  larn  hiefnbeeng  aq.

                   只有  基督   ti  larn()   猶久(還是)      罪人  ee   ,   tiQh()    larn()  ,   上帝    larn()  ee  ,    tuy()    ka  larn()   顯明  aq.

                [NIV] But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.

 

5:9          [1] 現在我們既靠著他的血稱義、就更要藉著他免去 神的忿怒。

                  Hiexnzai  larn  ykefng  khQrtiQh  Y  ee  hoeq  zhefng  gi,   larn  ciu  kQhkhag  boeq  in’ui  Y  laai  biefntuu  Sioxngtex  ee  hurnno.

                   現在   larn()   已經    靠著  Y   ee          ,    larn()      更較   boeq()   因為  Y    免除   上帝   ee    忿怒.

                [NIV] Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God's wrath through him!

 

5:10        [1] 因為我們作仇敵的時候、且藉著 神兒子的死、得與 神和好、既已和好、就更要因他的生得救了。

                  Na  larn  iawkuo  zoex  tuietek  ee  sii,   ciu  tuy  Sioxngtex  ee  kviar  ee  sie,   kab  Sioxngtex  hQhQr,   larn  kQhkhag  boeq  in'ui  Y  ee  oah   laai  tittiQh  kiux.

                    larn()   猶久(還是)      對敵  ee   ,     tuy()  上帝  ee   ()  ee   ,   kab  上帝   和好,   larn()  更較  boeq()   因為  Y  ee      得著  .

                [NIV] For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!

 

5:11        [1] 不但如此、我們既藉著我主耶穌基督、得與 神和好、也就藉著他、以 神為樂。

                  Mxna  afnny,  larn  kiejieen  ciartiQh  Zuo  Iasof-Kitog,   kab  Sioxngtex  hQhQr,   ia  boeq  ciartiQh  Y,   liah  Sioxngtex  zoex  khoakhao.   

                   Mxna(不只)  afnny,   larn()  既然   藉著    耶穌-基督,    kab   上帝   和好,    ia   boeq()    藉著  Y,    (/)   上帝      誇口.

                [NIV] Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.

 

亞當與基督

5:12        [1] 這就如罪是從一人入了世界、死又是從罪來的、於是死就臨到眾人、因為眾人都犯了罪。

                  Ciu  chinchviu  zoe  si  tuy  cidlaang  cirnjip  seakaix,   sie  si  tuy  zoe  laai`ee,   afnny,  sie  ciu  limkaux  zernglaang,   in'ui  zernglaang  lorng  hoaxnzoe.

                        親像     si   tuy()   一人   進入  世界,       si   tuy()      `ee,   afnny,          臨到   眾人,     因為   眾人   lorng    犯罪.

                [NIV] Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned—

 

5:13        [1] 沒有律法之先、罪已經在世上.但沒有律法、罪也不算罪。

                  IawbQo  ludhoad  yzeeng,   zoe  ykefng  ti  seakafn.   Taxnsi  bQo  ludhoad,   zoe  ciu  bQo  zwnsngx.

                   猶無   律法   以前,       已經   ti    世間.    但是   bQo()   律法,          bQo()   準算.

                [NIV] for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.

 

5:14        [1] 然而從亞當到摩西死就作了王、連那些不與亞當犯一樣罪過的、也在他的權下.亞當乃是那以後要來之人的預像。

                  Zorng`si  tuy  Atofng (Adam)  kaux  Mosef (Moses),   sie  ciu  zoex  oong,   lieen  hiah’ee  bQo  kab  Atofng(Adam)  kaxngkhoarn  hoaxnzoe  ee  laang,   iaxsi  ti  sie  ee  koafnhad`nih.   Cit'ee  Atofng  (Adam)  si  loxbQea  boeq  laai`ee  ee  uxpiao.

                  `   tuy())  亞當 (Adam)      摩西 (Moses),            ,       那些   bQo()  kab   亞當(Adam)    同款(一樣)    犯罪   ee   ,    也是   ti      ee    管轄`.    這個   亞當 (Adam)   si   路尾(後來)   boeq()   `ee   ee   預表.

                [NIV] Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.

 

5:15        [2] 但上帝的恩賜是遠超乎人之過犯的﹔萬眾既因那一人的過犯而死,那么上帝之恩典、以及在耶穌基督一人恩典中白白之恩、豈不越發加給萬眾么?

                  Taxnsi  zoexkoax  si  kab  unsux  bQexpie`tid.   Kiejieen  zernglaang  in'ui  cidlaang  ee  zoexkoax  lorng  tiQh  sie,   afnny,   Sioxngtex  ee  untiern,  kab  Iasof-Kitog  ho  zernglaang  ee  untiern,  kiarm   mxsi  kQhkhaq  honghofng-huohux  sviwsux  ho  zernglaang  maq?

                   但是   罪掛(罪過)   si   kab   恩賜   未比`.    既然   眾人   因為    一人   ee    罪掛(罪過)    ()       ,   afnny,    上帝   ee   恩典,    kab    耶穌-基督   ho   眾人   ee   恩典,    kiarm()   mxsi   更較    豐豐-富富    賞賜   ho   眾人  maq?

                [NIV] But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God's grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!

 

5:16        [1] 因一人犯罪就定罪、也不如恩賜.原來審判是由一人而定罪、恩賜乃是由許多過犯而稱義。

                [2] 上帝的恩賞又是遠超乎一人犯罪之結果的︰因為罪案是起于一次的過犯、而有定罪之事﹔但恩賜呢、雖起于許多次過犯,卻仍有斷為無罪之舉。

                  Cidlaang  hoaxnzoe  ee  hiQxkQr  kab  Sioxngtex  ee  unsux  iaxsi   bQexpie`tid.   Cidlaang  hoaxnzoe,    kengkQex  symphvoax,   texngzoe;   taxnsi  unsux  si  zQexzQe  ee  kQeahoan,   kQq  pi  phvoarzoex  bQzoe.

                   一人   犯罪   ee   後果   kab   上帝   ee   恩賜    也是   未比`.     一人    犯罪,    經過    審判,    定罪;     但是    恩賜    si    多多   ee    過犯,     kQq         判做    無罪.

                [NIV] Again, the gift of God is not like the result of the one man's sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.

 

5:17        [3] 如果因著那一人的過犯,死就因那一人而掌權,那些蒙豐富的恩典並且得公義為賞賜的,就更要因這一位耶穌基督在生命中掌權了。

                  Na  in'ui  cidlaang  ee  kQeahoan,   sie  ciu  laai  ciafngkoaan  zoex  oong,    hiah'ee  niafsiu  Sioxngtex  honghux  ee  untiern,  kQq  tittiQh  zhenggi`ee,   yn  ciu  kQhkhaq  boeq  in'ui  cit'ee  Iasof-Kitog   ti  sviemia-tiofng  ciafngkoaan  zoex  oong  laq.

                      因為    一人   ee   過犯,               掌權        ,     那些    領受    上帝     豐富   ee    恩典,    kQq    得著   稱義`ee,     yn        更較    boeq()    因為    這個(這一個)    耶穌-基督   ti   生命-    掌權           laq.

                [NIV] For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God's abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.

 

5:18        [1] 如此說來、因一次的過犯、眾人都被定罪、照樣、因一次的義行、眾人也就被稱義得生命了。

                  Afnny  korng,   in'ui  cidpae  ee  kQeahoan,    tiekaux  zernglaang  lorng  siu  texngzoe,    kaxngkhoarn,  zernglaang  iaxboeq  in'ui  cidpae  ee  gixheeng,   laai  siu  zhenggi,   tittiQh  oaqmia.

                   Afnny   ,    因為   cidpae(一次)   ee   過犯,    致到    眾人    ()        定罪,     同款(同樣),     眾人    iaxboeq(也要)     因為   cidpae(一次)   ee    義行,             稱義,     得著    活命.

                [NIV] Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.

 

5:19        [1] 因一人的悖逆、眾人成為罪人、照樣、因一人的順從、眾人也成為義了。

                  In'ui  cidlaang  ee  pQexgek,   zernglaang  ciu  cviazoex  zoexjiin,  kaxngkhoarn,   ia  in'ui  cidlaang  ee  suxnhok,   zernglaang  ciu  cviazoex  gixlaang  laq.

                   因為   一人   ee   悖逆,    眾人      成做(成為)    罪人,    同款(同樣),   ia()    因為    一人   ee     順服,    眾人        成做(成為)    義人  laq.

                [NIV] For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.

 

5:20        [1] 律法本是外添的、叫過犯顯多.只是罪在那裏顯多、恩典就更顯多了。

                  Ludhoad  pwnlaai  ciuxsi  kef`ee,    ho  kQeahoan  kathiafm  cviazQe.   Zorng`si,   zoexkoax  luo-zengkaf,   untiern  ciu  e  kQhkhag  zQe.

                   律法   本來   就是   `ee,     ho    過犯    加添   成多(很多).     `,    罪掛(罪過)   -增加,    恩典     e()    更較   .

                [NIV] The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,

 

5:21        [3] 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。

                 Zoe  ciartiQh  sie  laai  ciafngkoaan  zoex  oong,   kaxngkhoarn,   untiern  ia  ciartiQh  gi  laai  ciafngkoaan  zoex  oong,   ho  laang  extaxng  ciartiQh  larn  ee  Zuo  Iasof-Kitog  tittiQh  efngsefng.

                        藉著           掌權        ,     同款(同樣),     恩典    ia()    藉著            掌權         ,    ho         extaxng(能夠)    藉著    larn()    ee        耶穌-基督   得著    永生.

                [NIV] so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.