[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4]現代中文譯本; MLT–Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅; 

 

以婚姻關係為例

7:1          [3] 弟兄們,我對懂得律法的人說,你們不曉得律法管轄人,是在他活著的期間嗎?

                Hviati  aq, (goar  si  teq  kab  bad  ludhoad  ee  laang  korng`ee,)  lirn  kairm  mxzay  laang  kantvaf  ti  oah`teq  ee  sii  ciaq  siu  ludhoad  ee  koafnhad  maq?

                兄弟  aq, (goar  si  teq  kab  bad()  律法  ee    `ee,)  (你們)  kairm() mxzay(不知)   干單(只有)  ti  `teq  ee         律法  ee  管轄  maq?

                [NIV] Do you not know, brothers—for I am speaking to men who know the law—that the law has authority over a man only as long as he lives?

 

7:2          [3] 一個已婚的婦人,在丈夫活著的時候,她是受律法約束歸屬丈夫;丈夫若死了,她就脫離丈夫在律法上的約束。

                Kwle  laikorng,  cidee  ykefng  kiet'hwn  ee  huxjinlaang,   ti  tioxnghw  oah`teq  ee  sii,  yi  siu  ludhoad  ee  ioksog,   kuisiok  yi  ee  tioxnghw;   tioxnghw  na  sie,   yi  ciu  thoatli  cit'ee  hun'yn-ludhoad  ee  ioksog.

                 舉例   來講,    一個   已經   結婚   ee   婦人人,    ti    丈夫   `   ee   ,    yi        律法   ee   約束,    歸屬   yi    ee    丈夫;     丈夫        ,     yi       脫離    這個    婚姻-律法   ee    約束.

                [NIV] For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.

 

7:3          [3] 所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。

                Sofie  cidee  huxjinlaang,   tioxnghw  na  iao   ti`teq,    khiog  khix  tøex  padlaang,   yi  ciu  e  ho  laang  kiørzøx  imhu;   tioxnghw  na  sie,   yi  ciu   bøo  siu  cit'ee  ludhoad  ee  ioksog,   ciuxsi  yi  khix  tøex  padee  zapolaang,   yi  ma  mxsi  imhu.

                  所以   一個   婦人人,    丈夫      iao()    `,             別人,    yi       e()   ho      叫做  淫婦;     丈夫       ,    yi      bøo()      這個   律法   ee   約束,    就是   yi          別的    查甫人(男人),    yi   ma()   mxsi(不是)    淫婦.

                [NIV] So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.

 

7:4          [3] 這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給 神。

                Sofie  goar  ee  hviati  aq,   kaxngkhoarn,   lirn  ciartiøh  Kitog  ee  sengkhw,   tuix  ludhoad  laai  korng,   lirn  maxsi  ykefng  sie  aq,  ho  lirn  kuisiok  lexnggoa  cidee,   ciuxsi  kuisiok  hit'ee  tuy  sie  køh'oah`ee,   uixtiøh  boeq  ho  larn  extaxng  kied  køefcie  ho  Sioxngtex.

                  所以  goar   ee   兄弟  aq,    同款(同樣),   lirn(/你們)   藉著  基督  ee  身軀,       律法       ,   lirn(你們)  maxsi(也是)  已經   aq,   ho   lirn(/你們)   歸屬  另外  一個,   就是  歸屬  那個  tuy()    復活`ee,  為著   boeq()  ho  larn()  extaxng(能夠)    果子  ho  上帝.

                [NIV] So, my brothers, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit to God.

 

7:5          [1] 因為我們屬肉體的時候、那因律法而生的惡慾、就在我們肢體中發動、以致結成死亡的果子。  

                Yzeeng  larn  siok  jiogthea  ee  sii,  hiah’ee  in’ui  ludhod  sor  svy`zhutlaai  ee  zoexog  ee  zeng'iok,  ciu  ti  larn  ee  pahthea-tiofng  hoatzog,   ciu  kietzhud  syboong  ee  køefcie.

                  以前   larn()     肉體   ee   ,     那些   因為    律法        `出來   ee    罪惡    ee    情慾,       ti   larn()   ee    百體-   發作,       結出   死亡   ee   果子.

                [NIV] For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.

  

7:6          [1] 但我們既然在捆我們的律法上死了、現今就脫離了律法.叫我們服事主、要按著心靈的新樣、不按著儀文的舊樣。〔心靈或作聖靈〕

                Taxnsi  larn  ykefng  tuy   sokpak  larn  ee  ludhoad-terng  sie  aq,   hiexnzai  larn  ykefng  thoatli  ludhoad  ee  khwnpak,   sofie,   larn  teq  hogsai  Zuo  ee  sii,  tiøqaix  ciaux  Serngleeng  ee  sin'viu,   mxsi  ciaux  ludhoad-tiaubuun  ee  kuxviu.

                  但是  larn()  已經  tuy()   束縛   larn()  ee   律法-    aq,   現在  larn()  已經  脫離   律法   ee   捆縛,   所以,    larn()   teq   服事      ee   ,   得愛()      聖靈   ee    新樣,    mxsi(不是)      律法-條文   ee    舊樣.

                [NIV] But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.

 

法律和罪

7:7          [3] 這樣,我們可以說甚麼呢?難道律法是罪嗎?絕對不是。不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說不可貪心,我就不知道甚麼是貪心。

                Afnny,  larn  boeq  afnzvoar  korng  neq?  Ludhoad  kiarm  si  zoe  maq?  Zoadtuix  mxsi!  Putkøx,   na  mxsi  ciartiøh  ludhoad,  larn  ciu  mxzay  symmih  si  zoe;   na  mxsi  ludhoad  korng   “Bøexsae  thamsym”,  goar  ciu  mxzay  symmih  si  thamsym.

                Afnny,  larn()  boeq()  按怎(怎樣)    neq?    律法  kiarm()   si      maq?   絕對   不是!    不過,     不是   藉著  律法,   larn()      不知   甚麼   si   ;      不是  律法      未使(不可)   貪心”,    goar     不知  甚麼   si  貪心.

                [NIV] What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, "Do not covet."

 

7:8          [1] 然而罪趁著機會、就藉著誡命叫諸般的貪心在我裏頭發動.因為沒有律法罪是死的。

                [4] 罪藉著法律的命令,尋找機會,在我心裏激發各種貪慾。沒有法律,罪就無機可乘。

                 Taxnsi  zoe  thaxn  kihoe,   thongkøex  kaebeng,  ti  goar  ee  simlai  hoattong  kokcoirng  ee  tham'iok.   In'ui  bøo  ludhoad  zoe  si  sie`ee.

                   但是          機會,     通過    誡命,    ti    goar   ee    心內    發動    各種    ee    貪慾.    因為       律法      si   `ee.

                [NIV] But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of covetous desire. For apart from law, sin is dead.

 

7:9          [1] 我以前沒有律法是活著的、但是誡命來到、罪又活了、我就死了。

                Yzeeng  bøo  ludhoad  ee  sii,  goar  si  oah`ee;   taxnsi  kaebeng  kaux,   zoe  oah`khylaai,   goar  ciu  sie  aq.

                    以前        律法   ee   ,    goar   si    `ee;     但是    誡命    ,        `起來,     goar            aq.

                [NIV] Once I was alive apart from law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died.

 

7:10        [1] 那本來叫人活的誡命、反倒叫我死.

                Goar  hoatkiexn,   pwnlaai  boeq  ho  laang  oah  ee  kaebeng,    hoafntngr  ho  goar  sie.

                  Goar   發見(發現),    本來  boeq()  ho         ee   誡命,    反轉(反倒)   ho  goar   .

                [NIV] I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death.

 

7:11        [1] 因為罪趁著機會、就藉著誡命引誘我、並且殺了我。

                In'ui  zoe  thaxn  kihoe,   ciartiøh  kaebeng  yn'iuo  goar,   køq  ciartiøh  ludhoad  ka  goar  zhwsie.

                   因為         機會,     藉著   誡命   引誘   goar,    køq   藉著   律法    ka    goar    處死.

                [NIV] For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death.

 

7:12        [1] 這樣看來、律法是聖潔的、誡命也是聖潔、公義、良善的。

                Afnny  khvoax`khylaai,  ludhoad  si  serngkied`ee,   kaebeng  maxsi  serngkied,   koanggi,   liongsien`ee.

                 Afnny     `起來,     律法   si   聖潔`ee,      誡命   maxsi(也是)   聖潔,    公義,   良善`ee.

                [NIV] So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good.

 

7:13        [1] 既然如此、那良善的是叫我死麼.斷乎不是.叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死、就顯出真是罪.叫罪因著誡命更顯出是惡極了。

                Naxsi  afnny,   hit'ee  liongsien`ee  kiafmsi  kiøx  goar  sie  maq?  Zoadtuix  mxsi!  Kiøx  goar  sie`ee  si  zoe.  Zoe  ciartiøh  liongsien`ee  ho  goar  sie,  si  boeq  hiefnzhud  cincviax  si  zoe.   In'ui  afnny,  kaebeng  ciu  køhkhaq  hiefnzhud  zoe  sidzai  si  kegtoa-bøo-pie  ee  og.

                   若是  afnny,   那個   良善`ee    kiafmsi(豈是)     goar     maq?   絕對  mxsi(不是)!     goar    `ee   si   .       藉著   良善`ee   ho   goar    ,    si  boeq()   顯出   真正   si    .    因為   afnny,    誡命       更較    顯出        實在   si     極大--   ee    .

                [NIV] Did that which is good, then, become death to me? By no means! But in order that sin might be recognized as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful.

 

人的自我分裂

7:14        [1] 我們原曉得律法是屬乎靈的、但我是屬乎肉體的、是已經賣給罪了。

                 Larn  zay, ludhoad  si  siok  ti  leeng`ee;   taxnsi  goar  si  siok  jiogthea`ee,   si  boe  ho  zoe  zøx  lole  aq.

                   Larn()    律法  si      ti   `ee;    但是   goar   si        肉體`ee,   si                   奴隸   aq.

                [NIV] We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.

 

7:15        [1] 因為我所作的、我自己不明白.我所願意的、我並不作.我所恨惡的、我倒去作。

                In'ui  goar  sor  zøx`ee,  goar  kaki  bøo-bengpek.  Goar  sor  aeboeq  zøx`ee,  goar  bøo  khix  zøx,   goar  sor  huxn'og`ee,   goar  tientøx  khix  zøx.

                  因為   goar    `ee,   goar   家己/自己   bøo-明白.  Goar     愛欲   `ee,   goar  bøo()    ,    goar       恨惡`ee,    goar   顛倒(反而)       .

                [NIV] I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do.

 

7:16        [3] 如果我所不願意的,我倒去作,我就不得不承認律法是好的。

                Goar  na  khix  zøx  goar  sor   bøaix`ee,  goar  ciuxsi  sengjin  ludhoad  si  hør`ee.

                Goar            goar        無愛`ee,   goar   就是   承認   律法   si    `ee.

                [NIV] And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.

 

7:17        [1] 既是這樣、就不是我作的、乃是住在我裏頭的罪作的。

                Kiejieen  si  afnny,  ciu  mxsi  goar  zøx`ee,   si  tiaxm  ti  goar  laixbin  ee  zoe  zøx`ee.

                  既然  si  afnny,     mxsi  goar  `ee,   si    ()   ti   goar    內面   ee      `ee.

                [NIV] As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me.

 

7:18        [1] 我也知道、在我裏頭、就是我肉體之中、沒有良善.因為立志為善由得我、只是行出來由不得我。

                Goar  ma  zay,   ti  goar  ee  laixbin,  ciuxsi  ti  goar  ee  jiogthea-lai  bøo  liongsien.  In'ui  goar  u  kviaa  sien  ee  iegoan,  khiog  bøo  kviaa  sien  ee  lenglek.

                Goar ma()  ,   ti  goar  ee   內面,    就是  ti  goar  ee   肉體-  bøo   良善.    因為  goar    u          ee    意願,       bøo()         ee   能力.

                [NIV] I know that nothing good lives in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out.

 

7:19        [1] 故此、我所願意的善、我反不作.我所不願意的惡、我倒去作。

                In’ui  afnny,  goar  sor  zøx`ee  mxsi  goar  sor  goaxn'ix  ee  sien,  goar  tientøx  khix  zøx  goar  sor  bøo  goaxn'ix  khix  zøx  ee  og.

                   因為  afnny,   goar    `ee  mxsi   goar      願意  ee   ,   goar   顛倒(反而)         goar       bøo   願意         ee    .

                [NIV] For what I do is not the good I want to do; no, the evil I do not want to do—this I keep on doing.

 

7:20        [3] 我若作自己不願意作的事,那就不是我作的,而是住在我裡面的罪作的。

                Goar  na  zøx  goar  sor  bøo  goaxn'ix  zøx  ee  taixcix,  hef  ciu  mxsi  goar  sor  zøx`ee,   si  ti  goar  laixbin  ee  zoe  zøx`ee.

                 Goar         goar      bøo   願意       ee   代誌,   hef()      不是   goar     `ee,   si  ti   goar    內面   ee       `ee.

                [NIV] Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.

 

7:21        [3] 因此,我發現了一個律,就是我想向善的時候,惡就在我裡面出現。

                Afnny,   goar  hoat’hien  lexnggoa  u  cidee  lut:  ciuxsi  ti  goar  aeboeq  zøx-hør  ee  sii,  og  ciu  ti  goar  ee  laixbin  tvii`goar.

                 Afnny,   goar    發現    另外   u     一個    :     就是   ti    goar    愛欲    -   ee   ,          ti   goar   ee   內面    `goar.

                [NIV] So I find this law at work: When I want to do good, evil is right there with me.

 

7:22        [1] 因為按著我裏面的意思。〔原文作人〕我是喜歡 神的律.

                 In'ui  ciaux  goar  laixsym  ee  iegoan,  goar  si  ieaix   Sioxngtex  ee  ludhoad.

                    因為      goar   內心   ee     意願,   goar   si    意愛   上帝    ee    律法.

                [NIV] For in my inner being I delight in God's law;

 

7:23        [1] 但我覺得肢體中另有個律、和我心中的律交戰、把我擄去叫我附從那肢體中犯罪的律。

                Taxnsi  goar  khvoarkvix  pahthea-tiofng  u  cidee  hoatzeg  kab  goar  ee  simcix  teq  kauziexn,  ka  goar  liah`khix,  ho  goar  hogcioong  pahthea-tiofng  hoaxnzoe  ee  lut.

                    但是   goar    看見    百體-    u     一個    法則   kab   goar   ee     心志   teq     交戰,    ka   goar    `,    ho   goar    服從    百體-    犯罪   ee    .

                [NIV] but I see another law at work in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within my members.

 

7:24        [1] 我真是苦阿、誰能救我脫離這取死的身體呢。

                Goar  zørlaang  nar  e  ciahnih-chvizharm!  U  symmih  laang  extaxng  kiux  goar  thoatli  cit'ee  ho  goar  sie  ee  sinthea  neq?

                  Goar    做人 nar()  e()  ciahnih(這麼)-悽慘!   U   甚麼    extaxng(能夠)      goar   脫離   這個  ho  goar      ee   身體   neq? 

                [NIV] What a wretched man I am! Who will rescue me from this body of death?

 

7:25        [1] 感謝 神、靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來、我以內心順服 神的律.我肉體卻順服罪的律了。

                Kafmsia  Sioxngtex,   khørtiøh  larn  ee  Zuo  Iasof-Kitog  ciu  extaxng  thoatli  laq.  Afnny  khvoax`khylaai,  goar  ee  simcix  suxnhok  Sioxngtex  ee  lut,   goar  ee  jiogthea  khiog  suxnhok  zoe  ee  lut.

                  感謝   上帝,    靠著   larn()   ee       耶穌-基督        extaxng(能夠)   脫離   laq.     Afnny   `起來,    goar   ee    心志    順服    上帝   ee   ,    goar   ee    肉體        順服        ee    .

                [NIV] Thanks be to God—through Jesus Christ our Lord!
So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin.