[1] 繁 體 中 文 和 合 本; [2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本; [3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4]現代中文譯本;
。 MLT–Modern Literal Taiwanese/MLT
漢羅; [6] 巴克禮漢羅;
在聖靈裏的生活
8:1 [3] 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;
。 Sofie, hiexnzai hiah'ee tiaxm ti
Kitog-Iasof`nih ee laang,
ciu
bøo siu texngzoe,
。
所以,
現在 那些
店在(住在) 基督-耶穌`nih ee 人, 就 bøo(無) 受 定罪,
[NIV] Therefore, there is now no
condemnation for those who are in Christ Jesus,
8:2 [1] 因為賜生命聖靈的律、在基督耶穌裏釋放了我、使我脫離罪和死的律了。
。
In'ui sviwsux sviemia Serngleeng ee lut,
thongkøex
Kitog-Iasof, ykefng thawpaxng goar, ho
goar thoatli zoe kab
sie ee lut aq.
。 因為
賞賜 性命 聖靈 ee 律, 通過
基督-耶穌, 已經
釋放
goar, ho goar 脫離 罪 kab 死 ee 律 aq.
[NIV] because through Christ Jesus the
law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
8:3 [1] 律法既因肉體軟弱、有所不能行的、 神就差遣自己的兒子、成為罪身的形狀、作了贖罪祭、在肉體中定了罪案.
[3] 律法因肉體的軟弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了,
。
Ludhoad in'ui jiogthea ee nngfcviar
sor zøx bøexkaux`ee,
Sioxngtex
zørkaux aq. Sioxngtex zhef kaki
ee kviar, zhayzhuo zoexjiin ee viuxseg,
cviazoex
siogzoe-zex, ti jiogthea-tiofng ka zoe phvoarkoad,
。
律法 因為 肉體 ee
軟淡(軟弱)
所 做 未到(不到)`ee, 上帝 做到 aq. 上帝 差 家己(自己) ee 囝(子), 採取 罪人 ee 樣式, 成做(成為) 贖罪-祭, ti 肉體-中 ka 罪
判決,
[NIV] For what the law was powerless to
do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son
in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in
sinful man,
8:4 [3] 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。
。
ho ludhoad sor iaokiuu
ee gi, ti larn
ciah'ee bøo suxncioong
jiogthea, khiog suxncioong Serngleeng laai oah
ee laang, extaxng tittiøh moafciog.
。
ho(使)
律法 所 要求 ee 義, ti larn(咱) 這些 bøo 順從 肉體, 卻
順從 聖靈 來
活 ee 人, extaxng(能夠)
得著 滿足.
[NIV] in order that the righteous
requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to
the sinful nature but according to the Spirit.
8:5 [1] 因為隨從肉體的人、體貼肉體的事.隨從聖靈的人、體貼聖靈的事。
。
In’ui suxncioong
jiogthea`ee, koansym
jiogthea su'iog ee
su; suxncioong
Serngleeng`ee, koansym
Serngleeng ee su.
。
因為 順從 肉體`ee, 關心
肉體 私慾
ee 事; 順從 聖靈`ee, 關心
聖靈
ee 事.
[NIV] Those who live according to the
sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who
live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit
desires.
8:6 [1] 體貼肉體的就是死.體貼聖靈的乃是生命平安.
。
Koansym jiogthea su'iog`ee, kietkiok
si sie, taxnsi
koansym Serngleeng`ee, si oaqmia kab
peng'afn.
。 關心
肉體
私慾`ee, 結局 si 死, 但是 關心 聖靈`ee, si 活命 kab 平安.
[ASV] For the mind of the flesh is
death, but the mind of the Spirit is life and peace;
8:7 [1] 原來體貼肉體的、就是與 神為仇.因為不服 神的律法、也是不能服。
。
Koansym jiogthea su'iog`ee, ciuxsi kab
Sioxngtex zøx tuietek:
in'ui put’hok Sioxngtex ee ludhoad, ia tekkhag
bøhoatto hogcioong Sioxngtex.
。
關心 肉體
私慾`ee, 就是 kab 上帝 做 對敵: 因為 不服
上帝
ee 律法,
ia 的確 無法度
服從
上帝.
[ASV] Because the mind of the flesh is
enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can
it be.
8:8 [1] 而且屬肉體的人、不能得 神的喜歡。
。
Siok jiogthea`ee, boextaxng
tittiøh Sioxngtex ee hvoahie.
。 屬 肉體`ee, boextaxng
(未能)
得著 上帝 ee 歡喜.
[ASV] and they that are in the flesh
cannot please God.
8:9 [1] 如果 神的靈住在你們心裏、你們就不屬肉體、乃屬聖靈了.人若沒有基督的靈、就不是屬基督的。
。
Naxsi Sioxngtex ee leeng
tiaxm ti lirn simlai, lirn ciu
bøo siok jiogthea,
si
siok Serngleeng laq. Laang
naxbøo Kitog ee leeng, y
ciu mxsi siok
Kitog.
。 若是 上帝 ee 靈
店(住) ti lirn(恁/你們)
心內, lirn(恁/你們) 就
bøo 屬 肉體, si 屬 聖靈 laq. 人 若沒 基督 ee 靈, y 就
mxsi(不是)
屬 基督.
[RSV] But You are not in the flesh, you
are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. And one who does
not have the Spirit of Christ does not belong to him.
8:10 [1] 基督若在你們心裏、身體就因罪而死、心靈卻因義而活.
。
Kitog na ti lirn simlai,
lirn ee jiogthea
suijieen in'ui zoe
laai sie, lirn ee
simleeng khiog boeq
in'ui gi laai
oah.
。 基督 若 ti lirn(恁/你們)
心內, lirn(恁/你們)
ee 肉體
雖然
因為
罪
來
死, lirn(恁/你們) ee 心靈
卻 boeq(欲) 因為
義
來
活.
[RSV] But if Christ is in you, although
your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of
righteousness.
8:11 [3] 如果那使耶穌從死人中復活者的靈住在你們裡面,那使基督從死人中復活的,也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們必死的身體活過來。
。
Hit'ee ho Iasof
tuy sie køh'oah
ee Serngleeng, na tiaxm ti
lirn ee laixbin,
hit'ee
ho Kitog-Iasof tuy sie
køh'oah`ee, iaxboeq
ciartiøh tiaxm ti
lirn laixbin ee Serngleeng,
ho
lirn cit'ee e
sie ee sinthea
oah`khylaai.
。 那個 ho 耶穌 tuy(從)
死 復活
ee 聖靈,
若 店(住) ti lirn(恁/你們) ee 內面,
那個 ho 基督-耶穌 tuy(從) 死
復活`ee, 也欲 藉著
店(住) ti lirn(恁/你們) 內面 ee 聖靈, ho lirn(恁/你們) 這個 e(會) 死
ee 身體 活`起來.
[RSV] If the Spirit of him who raised
Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead
will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in
you.
8:12 [1] 弟兄們、這樣看來、我們並不是欠肉體的債、去順從肉體活著。
。
Afnny, hviati aq, larn mxsi
khiaxm jiogthea ee zex,
tiekaux tiøh ciaux
jiogthea ee iogbong
laai oah.
。
Afnny, 兄弟
aq, larn(咱) mxsi(不是)
欠 肉體
ee 債, 致到
得 照
肉體 ee 慾望 來 活.
[RSV] So then, brothren, we are
debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
8:13 [1] 你們若順從肉體活著必要死.若靠著聖靈治死身體的惡行必要活著。
。
In'ui lirn na
suxncioong jiogthea ee iogbong
laai oah, lirn
itteng e sie. Taxnsi lirn na
khørtiøh Serngleeng ka jiogthea
ee ok’heeng oanzoaan tubiet, lirn ciu
e oah.
。 因為
lirn(恁/你們)
若
順從
肉體
ee 慾望
來
活, lirn(恁/你們) 一定 e(會) 死. 但是 lirn(恁/你們)
若 靠著
聖靈
ka 肉體 ee 惡行 完全 除滅, lirn(恁/你們)
就
e(會) 活.
[RSV] For if you live according to the flesh
you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you
will live.
8:14 [1] 因為凡被 神的靈引導的、都是 神的兒子。
。
In’ui kvie’na ho Sioxngtex
ee Serngleeng ynzhoa`ee, lorng si
Sioxngtex ee kviar.
。
因為
見若(凡若) ho 上帝 ee 聖靈 引導`ee, 攏(都) si 上帝 ee 囝(子).
[NIV] because those who are led by the
Spirit of God are sons of God.
8:15 [1] 你們所受的不是奴僕的心、仍舊害怕.所受的乃是兒子的心、因此我們呼叫阿爸、父。
[3] 你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫“阿爸、父”。
。
In'ui lirn sor niafsiu`ee,
mxsi lopok ee
leeng, ho lirn
iawkuo kviahviaa; lirn sor niafsiu`ee,
si
ho laang cviazoex
kviafjii ee leeng,
ho larn extaxng
tuix Sioxngtex hokiøx, “Apaf, Pe aq.”
。 因為
lirn(恁/你們)
所
領受`ee, 不是 奴僕 ee 靈, ho lirn(恁/你們)
猶久(仍舊)
驚惶; lirn(恁/你們)
所
領受`ee, si ho 人 成做 囝兒(兒子)
ee 靈, ho larn(咱) extaxng(能夠)
對
上帝 呼叫, “阿爸, 父 aq.”
[NIV] For you did not receive a spirit
that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship.
And by him we cry, "Abba, Father."
8:16 [1] 聖靈與我們的心同證我們是 神的兒女.
。
Serngleeng kab larn ee
sym tangzøee zerngbeeng larn si
Sioxngtex ee kviar.
。 聖靈
kab larn(咱) ee 心 同齊(一齊)
證明
咱 si 上帝 ee 囝(子).
[NIV] The Spirit himself testifies with
our spirit that we are God's children.
8:17 [1] 既是兒女、便是後嗣、就是 神的後嗣、和基督同作後嗣.如果我們和他一同受苦、也必和他一同得榮耀。
。
Kiejieen larn si
kviafjii, larn ciuxsi hoxsuu
– ciuxsi Sioxngtex ee hoxsuu,
kab Kitog kioxngtoong zoex hoxsuu.
Larn na kab Y tangzøee
siuxkhor, larn iaxboeq
kab Y tangzøee
tid eng'iau.
。 既然 larn(咱) si 囝兒(兒子), larn(咱) 就是 後嗣 – 就是 上帝 ee 後嗣, kab 基督 共同 做 後嗣.
Larn(咱) 若
kab Y 同齊(一齊) 受苦,
larn(咱) 也要 kab Y 同齊(一齊) 得 榮耀.
[NIV] Now if we are children, then we
are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his
sufferings in order that we may also share in his glory.
將來的榮耀
8:18 [1] 我想現在的苦楚、若比起將來要顯於我們的榮耀、就不足介意了。
。
Goar khvoax larn hiexnzai ee khoflan, kab cionglaai
boeq tuix larn
hiefnbeeng ee eng'iau,
sidzai si bøexpie`tid.
。
Goar 看 larn(咱) 現在 ee 苦難, kab 將來
boeq(要) 對 larn(咱) 顯明 ee 榮耀, 實在 si 未比`得.
[NIV] I consider that our present
sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
8:19 [1] 受造之物、切望等候 神的眾子顯出來。
。
Siuxzø-but lorng jiedchied
teq tafnhau Sioxngtex ee zexng-kviafjii
hiefnbeeng zhud`laai.
。 受造-物 攏(都) 熱切 teq 等候 上帝 ee 眾-囝兒(兒子)
顯明 出`來.
[NIV] The creation waits in eager
expectation for the sons of God to be revealed.
8:20 [2] 被創造之物服在徒勞挫拆之下、不是自愿的,乃是因那叫它服在指望中者的旨意﹔
。
In'ui siuxzø-but hanghok ti khanghy ciha, mxsi
kaki kamgoan`ee, si tuy hit'ee ho
y hanghok ti ngrbang-tiofng`ee
ee cyix;
。 因為
受造-物 降服 ti 空虛
之下,
mxsi 家己(自己)
甘願`ee, si tuy(從) 那個 ho
y 降服 ti 向望(希望)-中`ee ee 旨意;
[RSV] For the creation was subjected to
futility, not of its own will but by the will of him who subjected it in hope;
8:21 [1] 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制、得享 神兒女自由的榮耀。〔享原文作入〕
。
Siuxzø-but
teq ngrbang, uxcidjit yn iaxboeq
tittiøh thawpaxng, thoatli paixhoai ee hatzex,
hiafngsiu Sioxngtex ee kviafjii
eng'iau ee zuxiuu.
。 受造-物 teq 向望(盼望), 有一日 yn 也要
得著
釋放,
脫離 敗壞
ee 轄制, 享受 上帝 ee 囝兒(兒子) 榮耀 ee 自由.
[NIV] that the creation itself will be
liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of
the children of God.
8:22 [1] 我們知道一切受造之物、一同歎息勞苦、直到如今。
。
Larn zay, itzhex
ee siuxzø-but, kaux citzun
lorng iawkuo chinchviu si ti sengsarn-tiofng teq thofkhuix aikiøx.
。 larn(咱) 知, 一切 ee 受造-物, 到
這陣(現在) 攏(都) 猶久(仍然) 親像 si
ti 生產-中 teq 吐氣
哀叫.
[NIV] We know that the whole creation
has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
8:23 [1] 不但如此、就是我們這有聖靈初結果子的、也是自己心裏歎息、等候得著兒子的名分、乃是我們的身體得贖。
。
Mxna afnny, ciuxsi larn ciah'ee u Serngleeng zhof-kied køefcie`ee, iaxsi afnny simlai
thofkhuix, jiedchied teq tafnhau
tittiøh Sioxngtex kviafjii ee miahun, ciuxsi larn ee
sengkhw tittiøh sioghoee.
。
Mxna(不只)
afnny, 就是 larn(咱) 這些 u 聖靈 初-結 果子`ee, 也是 afnny 心內 吐氣,
熱切 teq
等候 得著
上帝 囝兒(兒子) ee 名分,
就是 larn(咱) ee 身軀 得著 贖回.
[NIV] Not only so, but we ourselves,
who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for
our adoption as sons, the redemption of our bodies.
8:24 [1] 我們得救是在乎盼望.只是所見的盼望不是盼望.誰還盼望他所見的呢。〔有古卷作人所看見的何必再盼望呢〕
。
In'ui larn u cit'ee ngrbang, ciaq tittiøh
zefngkiux. Cysi ykefng
khvoax`kvix ee ngrbang
, mxsi ngrbang. Symmih laang e
ngrbang y sor ykefng
khvoax`kvix ee leq?
。 因為 larn(咱) u 這個 向望(盼望), 才 得著 拯救. 只是 已經 看`見
ee 向望(盼望), mxsi 向望(盼望). 甚麼
人 e(會) 向望(盼望) y 所 已經 看`見
ee leq?
[RSV] For in this hope we were saved. Now
hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
8:25 [1] 但我們若盼望那所不見的、就必忍耐等候。
。
Taxnsi larn na
ngrbang larn sor bøo
khvoax`kvix ee, larn ciu
e naixsym thernghau.
。 但是 larn(咱) 若 向望(盼望)
larn(咱)
所
bøo 看`見 ee, larn(咱) 就 e(會) 耐心
聽候(等候).
[RSV] But if we hope for what we do not
see, we wait for it with patient.
8:26 [1] 況且我們的軟弱有聖靈幫助、我們本不曉得當怎樣禱告、只是聖靈親自用說不出來的歎息、替我們禱告。
。
Køq larn ee
nngfcviar u Serngleeng
thafng pangzo. Larn pwnlaai
mxzay aix afnzvoar
kitør, taxnsi Serngleeng
eng gienguo boextaxng piawtat ee thofkhuix,
thoex larn kitør.
。
Køq larn(咱) ee 軟淡(軟弱)
u 聖靈
thafng(可) 幫助. Larn(咱) 本來 不知 愛(要) 按怎(怎樣) 祈禱, 但是 聖靈 用 言語 boextaxng(不能)
表達 ee 吐氣, 替 larn(咱) 祈禱.
[NIV] In the same way, the Spirit helps
us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit
himself intercedes for us with groans that words cannot express.
8:27 [1] 鑒察人心的、曉得聖靈的意思.因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。
。
Hit'ee karmzhat laang ee sym`ee,
zaiviar Serngleeng ee iesux,
in'ui Serngleeng si arnciaux
Sioxngtex ee cyix,
thoex serngtoo kikiuu.
。 那個 鑒察
人 ee 心`ee, 知影(知道)
聖靈
ee 意思, 因為 聖靈
si 按照 上帝 ee 旨意, 替 聖徒 祈求.
[NIV] And he who searches our hearts
knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in
accordance with God's will.
8:28 [1] 我們曉得萬事都互相效力、叫愛 神的人得益處、就是按他旨意被召的人。
。
Larn zaiviar baxnsu lorng hoxsiong
hauxlek, boeq ho
thviax Sioxngtex ee laang
tittiøh lixeg, ciuxsi
hiah'ee ciaux Y
ee cyix siu
tiaux`ee.
。 Larn(咱) 知影(知道)
萬事
攏(都) 互相
效力, boeq ho 疼 上帝 ee 人 得著
利益, 就是
那些
照 Y ee 旨意 受 召`ee.
[ASV] And we know that God causes all
things to work together for good to those who love God, to those who are called
according to His purpose.
[NIV] And we know that in all things
God works for the good of those who love him, who have been called according to
his purpose.
8:29 [1] 因為他預先所知道的人、就預先定下效法他兒子的模樣使他兒子在許多弟兄中作長子.
。
In'ui Sioxngtex sor suxsiefn
zay`ee, Y ciu suxsiefn bexngteng yn kab Y ee kviar ee
hengsiong kaxngkhoarn, ho Y ee kviar
ti zøexzøe hviati-tiofng zøx toaxkviar.
。
因為
上帝
所 事先 知`ee, Y 就 事先 命定
yn kab Y ee 囝(子) ee 形象 同款(同樣), ho Y ee 囝(子) ti 多多 兄弟-中 做 大囝(長子).
[NIV] For those God foreknew he also
predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the
firstborn among many brothers.
8:30 [1] 預先所定下的人又召他們來.所召來的人、又稱他們為義.所稱為義的人、又叫他們得榮耀。
。
Y suxsiefn sor teng`ee,
Y
køq ka yn tiaux`laai; sor tiaux`ee, Y zhefng
yn zøx gixlaang;
sor
zhefng zøx gi ee laang,
Y køq ho yn tittiøh
eng'iau.
。
Y 事先 所
定`ee, Y køq(又)
ka
yn 召`來;
所
召`ee, Y 稱
yn 做 義人;
所
稱 做
義 ee 人,
Y køq ho
yn 得著 榮耀.
[NIV] And those he predestined, he also
called; those he called, he also justified; those he justified, he also
glorified.
神的愛
8:31 [1] 既是這樣、還有甚麼說的呢. 神若幫助我們、誰能敵擋我們呢。
。
Kiejieen afnny, larn
boeq køq korng
symmih leq? Sioxngtex na ui larn, u
symmih laang extaxng kab larn zoex
tuietek leq?
。 既然
afnny, larn(咱) boeq(要) køq(再) 講 甚麼
leq? 上帝 若 為 larn(咱), u 甚麼 人 extaxng(能夠)
kab larn(咱) 做 對敵 leq?
[NIV] What, then, shall we say in
response to this? If God is for us, who can be against us?
8:32 [1] 神既不愛惜自己的兒子為我們眾人捨了、豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼。
。
Sioxngtex kiejieen bøsiøq kaki
ee kviar, uixtiøh
larn zernglaang hisefng Y ee sviemia, Y kiarm bøe
ka baxnmih kab Y zørhoea peqpeh sviwsux ho larn
maq?
。 上帝
既然
無惜
家己/自己 ee 囝(子), 為著
larn(咱) 眾人 犧牲 Y
ee 性命, Y kiarm(豈) bøe ka 萬物 kab Y 做伙(一同) 白白 賞賜 ho larn(咱) maq?
[NIV] He who did not spare his own Son,
but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously
give us all things?
8:33 [1] 誰能控告 神所揀選的人呢.有 神稱他們為義了。〔或作是稱他們為義的 神麼〕
。
U symmih laang
e khorngkøx Sioxngtex sor kefngsoarn
ee laang leq? Zhefng yn
zoex gi ee si Sioxngtex.
。
U 甚麼 人 e(會) 控告 上帝 所 揀選 ee 人
leq? 稱
yn
做 義 ee si 上帝.
[NIV] Who will bring any charge against
those whom God has chosen? It is God who justifies.
8:34 [1] 誰能定他們的罪呢.有基督耶穌已經死了、而且從死裏復活、現今在 神的右邊、也替我們祈求。〔有基督云云或作是已經死了而且從死裏復活現今在 神的右邊也替我們祈求的基督耶穌麼〕
。
U symmih laang extaxng ka yn texngzoe neq? Kitog-Iasof
ykenfg sie, køq tuy
sie køh’oah, tvaf ze ti Sioxngtex ee cviarpeeng,
iaxteq thøex larn
kitør.
。
U 甚麼 人 extaxng(能夠) ka yn 定罪 neq? 基督-耶穌
已經 死, køq tuy(從) 死 復活, tvaf (今) 坐 ti 上帝 ee 右旁, iaxteq(也在) 替 larn(咱) 祈禱.
[NIV] Who is he that condemns? Christ
Jesus, who died—more than that, who was raised to life—is at the right hand of
God and is also interceding for us.
8:35 [1] 誰能使我們與基督的愛隔絕呢.難道是患難麼、是困苦麼、是逼迫麼、是饑餓麼、是赤身露體麼、是危險麼、是刀劍麼。
。
U symmih laang
extaxng ho larn
kab Kitog ee
thviax kehtng neq? Si hoaxnlan
maq? Si khurnkhor maq? Si
pek’hai maq? Si
iaugø maq? Si
chiahsyn-loxthea maq? Si
guihiarm maq? Iafsi
tøf-kiaxm maq?
。
U
甚麼
人 extaxng(能夠)
ho larn(咱) kab 基督 ee 疼
隔斷 neq? Si 患難 maq? Si 困苦 maq? Si 迫害 maq? Si 妖餓(飢餓) maq? Si 赤身-露體 maq? Si 危險 maq? Iafsi(還是)
刀-劍 maq?
[NIV] Who shall separate us from the
love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness
or danger or sword?
8:36 [1] 如經上所記、『我們為你的緣故、終日被殺.人看我們如將宰的羊。』
。
Chinchviu Serngkefng sor kiezaix`ee, “Uixtiøh lie ee ienkox, goarn sikheg
bixntuix syboong. Laang ka goarn
khvoarzøx si boeq
siuxthaai ee viuu.”
。
親像 聖經
所 記載`ee, “為著 lie
ee
緣故,
goarn(阮/我們) 時刻 面對 死亡.
人
ka goarn(阮/我們) 看做 si boeq(要) 受宰 ee
羊.”
[NIV] As it is written: "For your
sake we face death all day long; we are considered as sheep to be
slaughtered."
8:37 [1] 然而靠著愛我們的主、在這一切的事上、已經得勝有餘了。
。
Bøe. Tientøx ti ciah’ee
sofu ee zengheeng-ha,
khørtiøh
thviax larn ee
Zuo, larn ykefng viaa-kaq
uxzhwn aq.
。
Bøe. 顛倒(反而)
ti 這些 所有 ee 情形-下, 靠著 疼
larn(咱) ee 主, larn(咱) 已經 贏-kaq 有春(有剩)
aq.
[NIV] No, in all these things we are
more than conquerors through him who loved us.
[BBE] But we are able to overcome all
these things and more through his love.
8:38 [1] 因為我深信無論是死、是生、是天使、是掌權的、是有能的、是現在的事、是將來的事、
。
In'ui goar chimsixn bølun si
sie, si oah,
si thvisaix, si ciafngkoaan`ee, si hiexnzai`ee, si cionglaai`ee, si u koanleeng`ee,
。 因為
goar 深信
無論
si 死, si 活, si 天使, si 掌權`ee, si 現在`ee, si 將來`ee, si u 權能`ee,
[NIV] For I am convinced that neither
death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future,
nor any powers,
8:39 [3] 是高天的、是深淵的,或是任何別的被造之物,都不能叫我們與 神的愛隔絕,這愛是在我們的主耶穌基督裡的。
。
si koaan`ee, si chym`ee,
iafsi jixnhøo cidee siuxzø-but, lorng bøextaxng
ho larn kab Sioxngtex ee thviax kehtng. Cit'ee thviax si thongkøex
larn ee Zuo kitog-Iasof sor u`ee.
。
si koaan(高)`ee,
si 深`ee, 抑是(還是)
任何
一個
受造-物, 攏(都)
bøextaxng(不能)
ho larn(咱) kab 上帝 ee 疼 隔斷. 這個 疼 si 通過 larn(咱) ee 主 基督-耶穌
所
有`ee.
[NIV] neither height nor depth, nor
anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God
that is in Christ Jesus our Lord.