[1] ;   [2]  ;   [3] ;  

[4]現代中文譯本; MLT–Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6] 巴克禮漢羅; 

 

在聖靈裏的生活      

8:1          [3] 所以現在,那些在耶穌基督裡的人就不被定罪了;

                 Sofie, hiexnzai  hiah'ee  tiaxm  ti  Kitog-Iasof`nih  ee  laang,   ciu  bøo  siu  texngzoe,

                  所以,   現在   那些    店在(住在)   基督-耶穌`nih   ee   ,     bøo()   定罪,

                [NIV] Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

 

8:2          [1] 因為賜生命聖靈的律、在基督耶穌裏釋放了我、使我脫離罪和死的律了。

                In'ui  sviwsux  sviemia  Serngleeng  ee  lut,   thongkøex  Kitog-Iasof,   ykefng  thawpaxng  goar,  ho  goar  thoatli  zoe  kab  sie  ee  lut  aq.

                   因為   賞賜   性命   聖靈   ee   ,     通過    基督-耶穌,    已經    釋放   goar,     ho   goar    脫離       kab      ee      aq.

                [NIV] because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.

 

8:3          [1] 律法既因肉體軟弱、有所不能行的、 神就差遣自己的兒子、成為罪身的形狀、作了贖罪祭、在肉體中定了罪案.

                [3] 律法因肉體的軟弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了,

                Ludhoad  in'ui  jiogthea  ee  nngfcviar  sor  zøx  bøexkaux`ee,   Sioxngtex  zørkaux  aq.  Sioxngtex  zhef  kaki  ee  kviar,   zhayzhuo  zoexjiin  ee  viuxseg,   cviazoex  siogzoe-zex,   ti  jiogthea-tiofng  ka  zoe  phvoarkoad,

                   律法    因為    肉體   ee    軟淡(軟弱)         未到(不到)`ee,    上帝   做到   aq.     上帝      家己(自己)   ee     (),    採取   罪人   ee    樣式,    成做(成為)    贖罪-,   ti    肉體-   ka       判決,

                [NIV] For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,

 

8:4          [3] 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。

                ho  ludhoad  sor  iaokiuu  ee  gi,   ti  larn  ciah'ee  bøo  suxncioong  jiogthea,   khiog  suxncioong  Serngleeng  laai  oah  ee  laang,   extaxng  tittiøh  moafciog.

                 ho(使)   律法      要求   ee   ,    ti   larn()   這些   bøo   順從   肉體,        順從   聖靈         ee   ,    extaxng(能夠)   得著   滿足.

                [NIV] in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.

 

8:5          [1] 因為隨從肉體的人、體貼肉體的事.隨從聖靈的人、體貼聖靈的事。

                 In’ui  suxncioong  jiogthea`ee,   koansym  jiogthea  su'iog  ee  su;   suxncioong  Serngleeng`ee,   koansym  Serngleeng  ee  su.

                  因為    順從    肉體`ee,     關心    肉體    私慾    ee    ;      順從     聖靈`ee,     關心     聖靈    ee    .

                [NIV] Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.

  

8:6          [1] 體貼肉體的就是死.體貼聖靈的乃是生命平安.

                Koansym  jiogthea  su'iog`ee,   kietkiok  si  sie,  taxnsi  koansym  Serngleeng`ee,   si  oaqmia  kab  peng'afn.

                    關心    肉體    私慾`ee,     結局   si    ,     但是     關心     聖靈`ee,    si     活命   kab    平安.

                [ASV] For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;

 

8:7          [1] 原來體貼肉體的、就是與 神為仇.因為不服 神的律法、也是不能服。

                 Koansym  jiogthea  su'iog`ee,  ciuxsi  kab  Sioxngtex  zøx  tuietek:  in'ui  put’hok  Sioxngtex  ee  ludhoad,  ia  tekkhag  bøhoatto  hogcioong  Sioxngtex.

                   關心     肉體     私慾`ee,      就是   kab    上帝        對敵:     因為    不服     上帝   ee     律法,    ia     的確     無法度     服從    上帝.

                [ASV] Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be.

 

8:8          [1] 而且屬肉體的人、不能得 神的喜歡。

                Siok  jiogthea`ee,   boextaxng  tittiøh  Sioxngtex  ee  hvoahie.

                         肉體`ee,    boextaxng (未能)   得著   上帝   ee   歡喜.

                [ASV] and they that are in the flesh cannot please God.

 

8:9          [1] 如果 神的靈住在你們心裏、你們就不屬肉體、乃屬聖靈了.人若沒有基督的靈、就不是屬基督的。

                Naxsi  Sioxngtex  ee  leeng  tiaxm  ti  lirn  simlai,  lirn  ciu  bøo  siok  jiogthea,   si  siok  Serngleeng  laq.  Laang  naxbøo  Kitog  ee  leeng,  y  ciu  mxsi  siok  Kitog.

                    若是    上帝   ee         ()   ti    lirn(/你們)  心內,   lirn(/你們)     bøo    肉體,  si      聖靈  laq.        若沒    基督   ee    ,    y      mxsi(不是)      基督.

                [RSV] But You are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. And one who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.

 

8:10        [1] 基督若在你們心裏、身體就因罪而死、心靈卻因義而活.

                Kitog  na  ti  lirn  simlai,  lirn  ee  jiogthea  suijieen  in'ui  zoe  laai  sie,  lirn  ee  simleeng  khiog  boeq  in'ui  gi  laai  oah.

                  基督    ti  lirn(/你們)  心內,   lirn(/你們)  ee  肉體  雖然  因為      ,   lirn(/你們)   ee  心靈      boeq()   因為      .

                [RSV] But if Christ is in you, although your bodies are dead because of sin, your spirits are alive because of righteousness.

 

8:11        [3] 如果那使耶穌從死人中復活者的靈住在你們裡面,那使基督從死人中復活的,也必藉著住在你們裡面的聖靈,使你們必死的身體活過來。

                Hit'ee  ho  Iasof  tuy  sie  køh'oah  ee  Serngleeng,   na  tiaxm  ti  lirn  ee  laixbin,   hit'ee  ho  Kitog-Iasof  tuy  sie  køh'oah`ee,   iaxboeq  ciartiøh  tiaxm  ti  lirn  laixbin  ee  Serngleeng,   ho  lirn  cit'ee  e  sie  ee  sinthea  oah`khylaai.

                  那個   ho   耶穌   tuy()      復活  ee  聖靈,        ()   ti  lirn(/你們)  ee  內面,   那個   ho   基督-耶穌  tuy()      復活`ee,   也欲   藉著  ()  ti   lirn(/你們)  內面  ee   聖靈,   ho   lirn(/你們)  這個  e()     ee  身體   `起來.

                [RSV] If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will give life to your mortal bodies also through his Spirit which dwells in you.

 

8:12        [1] 弟兄們、這樣看來、我們並不是欠肉體的債、去順從肉體活著。

                Afnny,  hviati  aq,  larn  mxsi  khiaxm  jiogthea  ee  zex,  tiekaux  tiøh  ciaux  jiogthea  ee  iogbong  laai  oah.

                Afnny,    兄弟  aq,   larn()  mxsi(不是)      肉體  ee   ,    致到         肉體   ee    慾望       .

                [RSV] So then, brothren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.

 

8:13        [1] 你們若順從肉體活著必要死.若靠著聖靈治死身體的惡行必要活著。

                In'ui  lirn  na  suxncioong  jiogthea  ee  iogbong  laai  oah,  lirn  itteng  e  sie.  Taxnsi  lirn  na  khørtiøh  Serngleeng  ka  jiogthea  ee  ok’heeng  oanzoaan  tubiet,  lirn  ciu  e  oah.

                   因為   lirn(/你們)    順從  肉體  ee  慾望    ,   lirn(/你們)   一定   e()  .    但是    lirn(/你們)    靠著  聖靈  ka  肉體  ee   惡行   完全   除滅,   lirn(/你們)     e()  .

                [RSV] For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.

 

8:14        [1] 因為凡被 神的靈引導的、都是 神的兒子。

                In’ui  kvie’na  ho  Sioxngtex  ee  Serngleeng  ynzhoa`ee,  lorng  si  Sioxngtex  ee  kviar.

                 因為   見若(凡若)   ho   上帝   ee    聖靈    引導`ee,    ()   si    上帝   ee    ().

                [NIV] because those who are led by the Spirit of God are sons of God.

 

8:15        [1] 你們所受的不是奴僕的心、仍舊害怕.所受的乃是兒子的心、因此我們呼叫阿爸、父。

                [3] 你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫阿爸、父

                In'ui  lirn  sor  niafsiu`ee,  mxsi  lopok  ee  leeng,  ho  lirn  iawkuo  kviahviaa;  lirn  sor  niafsiu`ee,   si  ho  laang  cviazoex  kviafjii  ee  leeng,  ho  larn  extaxng  tuix  Sioxngtex  hokiøx,   “Apaf,  Pe  aq.”

                   因為  lirn(/你們)    領受`ee,   不是  奴僕  ee  ,  ho  lirn(/你們)   猶久(仍舊)   驚惶;   lirn(/你們)    領受`ee,   si  ho    成做   囝兒(兒子)   ee   ,   ho  larn()  extaxng(能夠)    上帝  呼叫,  阿爸,  aq.”

                [NIV] For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."

 

8:16        [1] 聖靈與我們的心同證我們是 神的兒女.

                Serngleeng  kab  larn  ee  sym  tangzøee  zerngbeeng  larn  si  Sioxngtex  ee  kviar.

                    聖靈  kab   larn()  ee      同齊(一齊)    證明       si    上帝    ee    ().

                [NIV] The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.

 

8:17        [1] 既是兒女、便是後嗣、就是 神的後嗣、和基督同作後嗣.如果我們和他一同受苦、也必和他一同得榮耀。

                Kiejieen  larn  si  kviafjii,  larn  ciuxsi  hoxsuu – ciuxsi  Sioxngtex  ee  hoxsuu,  kab  Kitog  kioxngtoong  zoex  hoxsuu.  Larn  na  kab  Y  tangzøee  siuxkhor,  larn  iaxboeq  kab  Y  tangzøee  tid  eng'iau.

                    既然  larn()  si   囝兒(兒子),   larn()   就是  後嗣   就是   上帝   ee   後嗣,    kab   基督    共同        後嗣.    Larn()       kab  Y   同齊(一齊)   受苦,   larn()  也要  kab  Y  同齊(一齊)      榮耀.

                [NIV] Now if we are children, then we are heirs—heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

 

將來的榮耀

8:18        [1] 我想現在的苦楚、若比起將來要顯於我們的榮耀、就不足介意了。

                Goar  khvoax  larn  hiexnzai  ee  khoflan,  kab  cionglaai  boeq  tuix  larn  hiefnbeeng  ee  eng'iau,  sidzai  si  bøexpie`tid.

                 Goar      larn()    現在   ee   苦難,    kab   將來   boeq()     larn()   顯明   ee    榮耀,    實在   si    未比`.

                [NIV] I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

 

8:19        [1] 受造之物、切望等候 神的眾子顯出來。

                Siuxzø-but  lorng  jiedchied  teq  tafnhau  Sioxngtex  ee  zexng-kviafjii  hiefnbeeng  zhud`laai.

                   受造-    ()   熱切   teq    等候   上帝    ee    -囝兒(兒子)     顯明    `.

                [NIV] The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.

 

8:20        [2] 被創造之物服在徒勞挫拆之下、不是自愿的,乃是因那叫它服在指望中者的旨意﹔

                In'ui  siuxzø-but  hanghok  ti  khanghy  ciha,  mxsi  kaki  kamgoan`ee,  si  tuy  hit'ee  ho  y  hanghok  ti  ngrbang-tiofng`ee  ee  cyix;

                   因為  受造-   降服   ti   空虛   之下,  mxsi   家己(自己)   甘願`ee,  si   tuy()   那個  ho   y   降服   ti   向望(希望)-`ee   ee   旨意;

                [RSV] For the creation was subjected to futility, not of its own will but by the will of him who subjected it in hope;

 

8:21        [1] 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制、得享 神兒女自由的榮耀。〔享原文作入〕

                Siuxzø-but  teq  ngrbang, uxcidjit  yn  iaxboeq  tittiøh  thawpaxng,  thoatli  paixhoai  ee  hatzex,  hiafngsiu  Sioxngtex  ee  kviafjii  eng'iau  ee  zuxiuu.

                   受造-   teq   向望(盼望),   有一日  yn   也要   得著   釋放,    脫離   敗壞   ee    轄制,    享受   上帝   ee   囝兒(兒子)    榮耀   ee   自由.

                [NIV] that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.

 

8:22        [1] 我們知道一切受造之物、一同歎息勞苦、直到如今。

                Larn  zay,  itzhex  ee  siuxzø-but,  kaux  citzun  lorng  iawkuo  chinchviu  si  ti  sengsarn-tiofng  teq  thofkhuix  aikiøx.

                   larn()  ,    一切   ee   受造-,       這陣(現在)    ()   猶久(仍然)   親像  si  ti  生產-  teq    吐氣  哀叫.

                [NIV] We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

 

8:23        [1] 不但如此、就是我們這有聖靈初結果子的、也是自己心裏歎息、等候得著兒子的名分、乃是我們的身體得贖。 

                Mxna  afnny, ciuxsi  larn  ciah'ee  u  Serngleeng  zhof-kied  køefcie`ee,  iaxsi  afnny  simlai  thofkhuix, jiedchied  teq  tafnhau  tittiøh  Sioxngtex  kviafjii  ee  miahun, ciuxsi  larn  ee  sengkhw  tittiøh  sioghoee.

                  Mxna(不只)  afnny,   就是   larn()   這些   u    聖靈   -   果子`ee,     也是  afnny    心內    吐氣,    熱切   teq    等候   得著   上帝    囝兒(兒子)   ee   名分,    就是   larn()   ee    身軀   得著   贖回.

                [NIV] Not only so, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.

 

8:24        [1] 我們得救是在乎盼望.只是所見的盼望不是盼望.誰還盼望他所見的呢。〔有古卷作人所看見的何必再盼望呢〕

                In'ui  larn  u  cit'ee  ngrbang,  ciaq  tittiøh  zefngkiux.  Cysi  ykefng  khvoax`kvix  ee  ngrbang , mxsi  ngrbang.   Symmih  laang  e  ngrbang y  sor  ykefng  khvoax`kvix  ee  leq?

                   因為  larn()  u  這個   向望(盼望),     得著   拯救.   只是   已經   `   ee   向望(盼望),  mxsi   向望(盼望).    甚麼      e()    向望(盼望)    y     已經   `  ee  leq?

                [RSV] For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?

 

8:25        [1] 但我們若盼望那所不見的、就必忍耐等候。

                Taxnsi  larn  na  ngrbang  larn  sor  bøo  khvoax`kvix  ee,   larn  ciu  e  naixsym  thernghau.

                  但是  larn()    向望(盼望)  larn()    bøo  `  ee,  larn()    e()  耐心  聽候(等候).

                [RSV] But if we hope for what we do not see, we wait for it with patient.

 

8:26        [1] 況且我們的軟弱有聖靈幫助、我們本不曉得當怎樣禱告、只是聖靈親自用說不出來的歎息、替我們禱告。

                Køq  larn  ee  nngfcviar  u  Serngleeng  thafng  pangzo.  Larn  pwnlaai  mxzay  aix  afnzvoar  kitør,  taxnsi  Serngleeng  eng  gienguo  boextaxng  piawtat  ee  thofkhuix,  thoex  larn  kitør.

                Køq  larn()   ee   軟淡(軟弱)  u   聖靈  thafng()   幫助.   Larn()  本來   不知  ()   按怎(怎樣)  祈禱,  但是   聖靈      言語  boextaxng(不能)  表達 ee  吐氣,     larn()  祈禱.

                [NIV] In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.

 

8:27        [1] 鑒察人心的、曉得聖靈的意思.因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。

                Hit'ee  karmzhat  laang  ee  sym`ee,  zaiviar  Serngleeng  ee  iesux,  in'ui  Serngleeng  si  arnciaux  Sioxngtex  ee  cyix,  thoex  serngtoo  kikiuu.

                   那個   鑒察      ee   `ee,   知影(知道)   聖靈   ee   意思,    因為   聖靈  si    按照   上帝   ee   旨意,        聖徒    祈求.

                [NIV] And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.

 

8:28        [1] 我們曉得萬事都互相效力、叫愛 神的人得益處、就是按他旨意被召的人。

                Larn  zaiviar  baxnsu  lorng  hoxsiong  hauxlek,  boeq  ho  thviax  Sioxngtex  ee  laang  tittiøh  lixeg,  ciuxsi  hiah'ee  ciaux  Y  ee  cyix  siu  tiaux`ee.

                  Larn()  知影(知道)  萬事  ()  互相  效力,   boeq   ho      上帝   ee      得著    利益,    就是    那些        Y    ee    旨意        `ee.

                [ASV] And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

                [NIV] And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.

 

8:29        [1] 因為他預先所知道的人、就預先定下效法他兒子的模樣使他兒子在許多弟兄中作長子.

                In'ui  Sioxngtex  sor  suxsiefn  zay`ee,  Y  ciu  suxsiefn  bexngteng  yn  kab  Y  ee  kviar  ee  hengsiong  kaxngkhoarn,  ho  Y  ee  kviar  ti  zøexzøe  hviati-tiofng  zøx  toaxkviar.

                  因為   上帝        事先    `ee,   Y       事先    命定   yn   kab   Y   ee    ()    ee    形象    同款(同樣),    ho   Y   ee     ()    ti    多多    兄弟-        大囝(長子).

                [NIV] For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.

 

8:30        [1] 預先所定下的人又召他們來.所召來的人、又稱他們為義.所稱為義的人、又叫他們得榮耀。

                Y  suxsiefn  sor  teng`ee,   Y  køq  ka  yn  tiaux`laai;  sor  tiaux`ee,  Y  zhefng  yn  zøx  gixlaang;   sor  zhefng  zøx  gi  ee  laang,  Y  køq  ho  yn  tittiøh  eng'iau.

                 Y    事先        `ee,   Y   køq()   ka   yn   `;        `ee,   Y      yn      義人;                   ee    ,    Y   køq   ho   yn     得著    榮耀.

                [NIV] And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.

 

神的愛

8:31        [1] 既是這樣、還有甚麼說的呢. 神若幫助我們、誰能敵擋我們呢。

                Kiejieen  afnny,  larn  boeq  køq  korng  symmih  leq?   Sioxngtex  na  ui  larn,  u  symmih  laang  extaxng  kab  larn  zoex  tuietek  leq?

                   既然  afnny,   larn()   boeq()  køq()    甚麼  leq?   上帝        larn(),   u   甚麼    extaxng(能夠)  kab  larn()    對敵 leq?

                [NIV] What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?

 

8:32        [1] 神既不愛惜自己的兒子為我們眾人捨了、豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼。

                Sioxngtex  kiejieen  bøsiøq  kaki  ee  kviar,  uixtiøh  larn  zernglaang  hisefng  Y  ee  sviemia,   Y  kiarm  bøe  ka  baxnmih  kab  Y  zørhoea  peqpeh  sviwsux  ho  larn  maq?

                   上帝   既然   無惜   家己/自己   ee   (),  為著  larn()  眾人  犧牲  Y  ee   性命,   Y   kiarm()   bøe  ka   萬物  kab   Y   做伙(一同)  白白   賞賜   ho  larn()  maq?

                [NIV] He who did not spare his own Son, but gave him up for us all—how will he not also, along with him, graciously give us all things?

 

8:33        [1] 誰能控告 神所揀選的人呢.有 神稱他們為義了。〔或作是稱他們為義的 神麼〕

                U  symmih  laang  e  khorngkøx  Sioxngtex  sor  kefngsoarn  ee  laang  leq?   Zhefng  yn  zoex  gi  ee  si  Sioxngtex.

                 U   甚麼     e()    控告   上帝      揀選   ee      leq?         yn         ee   si    上帝.

                [NIV] Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.

 

8:34        [1] 誰能定他們的罪呢.有基督耶穌已經死了、而且從死裏復活、現今在 神的右邊、也替我們祈求。〔有基督云云或作是已經死了而且從死裏復活現今在 神的右邊也替我們祈求的基督耶穌麼〕

                U  symmih  laang  extaxng  ka  yn  texngzoe  neq?  Kitog-Iasof  ykenfg  sie,  køq  tuy  sie  køh’oah,   tvaf  ze  ti  Sioxngtex  ee  cviarpeeng,  iaxteq  thøex  larn  kitør.

                 U  甚麼     extaxng(能夠)   ka  yn   定罪   neq?   基督-耶穌  已經  ,  køq   tuy()    復活,   tvaf ()     ti   上帝   ee   右旁,   iaxteq(也在)     larn()   祈禱.

                [NIV] Who is he that condemns? Christ Jesus, who died—more than that, who was raised to life—is at the right hand of God and is also interceding for us.

 

8:35        [1] 誰能使我們與基督的愛隔絕呢.難道是患難麼、是困苦麼、是逼迫麼、是饑餓麼、是赤身露體麼、是危險麼、是刀劍麼。

                U  symmih  laang  extaxng  ho  larn  kab  Kitog  ee  thviax  kehtng  neq?   Si  hoaxnlan  maq?   Si   khurnkhor  maq?  Si  pek’hai  maq?  Si  iaugø  maq?  Si  chiahsyn-loxthea  maq?  Si  guihiarm  maq?  Iafsi  tøf-kiaxm  maq?

                  U   甚麼     extaxng(能夠)   ho  larn()  kab  基督  ee    隔斷  neq?    Si   患難  maq?   Si   困苦  maq?    Si   迫害  maq?   Si   妖餓(飢餓)  maq?   Si   赤身-露體   maq?   Si   危險 maq?   Iafsi(還是)   -  maq?

                [NIV] Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

 

8:36        [1] 如經上所記、『我們為你的緣故、終日被殺.人看我們如將宰的羊。』

                Chinchviu  Serngkefng  sor  kiezaix`ee,  “Uixtiøh  lie  ee  ienkox,  goarn  sikheg  bixntuix  syboong.   Laang  ka  goarn  khvoarzøx  si  boeq  siuxthaai  ee  viuu.”

                  親像   聖經      記載`ee,    為著   lie   ee    緣故,    goarn(/我們)   時刻   面對   死亡.      ka   goarn(/我們)   看做   si   boeq()   受宰   ee   .”

                [NIV] As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."

 

8:37        [1] 然而靠著愛我們的主、在這一切的事上、已經得勝有餘了。

                Bøe.  Tientøx  ti  ciah’ee  sofu  ee  zengheeng-ha,   khørtiøh  thviax  larn  ee  Zuo,  larn  ykefng  viaa-kaq  uxzhwn  aq.

                 Bøe.   顛倒(反而)   ti   這些  所有  ee   情形-,    靠著      larn()   ee    ,   larn()  已經   -kaq    有春(有剩)   aq.

                [NIV] No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

                [BBE] But we are able to overcome all these things and more through his love.

 

8:38        [1] 因為我深信無論是死、是生、是天使、是掌權的、是有能的、是現在的事、是將來的事、

                In'ui  goar  chimsixn  bølun  si  sie,  si  oah,  si  thvisaix,  si  ciafngkoaan`ee,  si  hiexnzai`ee,  si  cionglaai`ee,  si  u  koanleeng`ee,

                   因為   goar   深信   無論   si   ,   si   ,   si   天使,   si    掌權`ee,   si   現在`ee,   si    將來`ee,   si    u    權能`ee,

                [NIV] For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,

 

8:39        [3] 是高天的、是深淵的,或是任何別的被造之物,都不能叫我們與 神的愛隔絕,這愛是在我們的主耶穌基督裡的。

                si  koaan`ee,  si  chym`ee,  iafsi  jixnhøo cidee  siuxzø-but,   lorng  bøextaxng  ho  larn  kab  Sioxngtex  ee  thviax  kehtng.   Cit'ee  thviax  si  thongkøex  larn  ee  Zuo  kitog-Iasof  sor  u`ee.

                 si   koaan()`ee,   si   `ee,    抑是(還是)   任何   一個   受造-,   ()  bøextaxng(不能)  ho   larn()  kab   上帝  ee     隔斷.   這個      si   通過   larn()  ee    基督-耶穌    `ee.

                [NIV] neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.