[1] 繁 體 中 文 和 合 本; [2] 繁 體 中 文 呂 振 中 譯 本;
[3] 繁 體 中 文 新 譯 本;
[4]現代中文譯本;
。 MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT
漢羅; [6]巴克禮漢羅;
9:1 [3] 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;
。
Goar tiaxm ti
Kitog-lai korng sidoe,
bøo peqzhat, goar ee
liongsym ti Serngleeng ee kngciøx-e, ia zerngbeeng
goar sor korng`ee si cinsit`ee.
。
Goar 店(住) ti 基督-內 講 實話,
bøo(無) 白賊, goar ee 良心 ti 聖靈 ee
光照-下, ia 證明
goar 所 講`ee si 真實`ee.
[NIV] I speak the truth in Christ—I am
not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit—
9:2 [1] 我是大有憂愁、心裏時常傷痛。
。
Goar u
cintoa ee iubun, simlai
sisioong u kegtoa
ee siongthviax.
。
Goar u 真大 ee 憂悶, 心內
時常 u 極大 ee 傷疼.
[NIV] I have great sorrow and unceasing
anguish in my heart.
[BBE] That I am full of sorrow and pain
without end.
9:3 [1] 為我弟兄、我骨肉之親、就是自己被咒詛、與基督分離、我也願意。
。
Uixtiøh goar ee
hviati, goar ee
kutjiok-ciechyn, ciuxsi goar pwnsyn siu ciuozor, kab Kitog laai hunli, goar
ia kamgoan.
。
為著
goar ee 兄弟, goar ee 骨肉-至親, 就是 goar 本身 受 咒詛, kab 基督 來 分離, goar ia 甘願.
[NIV] For I could wish that I myself
were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my
own race,
9:4 [1] 他們是以色列人.那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許、都是他們的.
[4] 他們是上帝的選民;上帝使他們有兒女的名份,分享他的榮耀。上帝與他們立約,賜給他們法律;他們有敬拜上帝的知識,也接受了他的應許。
。
Yn si Ysekliet-laang, Sioxngtex ciaplap
yn zøx kviar, ho yn hunhiorng Y ee engkngf; Y kab yn lib’iog, sux yn ludhoad; yn u kerngpaix
Sioxngtex ee tieseg,
køq tittiøh Y ee erng’urn.
。
Yn (他們) si 以色列-人, 上帝
接納
yn(他們)
做 囝(子), ho yn(他們)
分享 Y ee 榮光;
Y
kab yn(他們) 立約,
賜 yn 律法; yn(他們)
u 敬拜 上帝 ee 知識,
køq 得著
Y ee 應允.
[NIV] the people of
9:5 [1] 列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的 神。阿們。
。
Liedzor si yn ee zofsiefn;
ciaux jiogthea laai korng, Kitog
iaxsi tuy yn zhud`laai
ee; Y si ti baxnmih ee tefngbin, efng’oarn thafng ølør
ee Sioxngtex. Amen.
。
列祖 si yn(他們)
ee 祖先; 照 肉體 來 講, 基督
iaxsi(也是)
tuy(從)
yn(他們)
出來`ee; Y
si ti 萬物 ee 頂面, 永遠 thafng(可) 呵咾(讚美)
ee 上帝. Amen.
[NIV] Theirs are the patriarchs, and
from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever
praised! Amen.
[KJV] Whose are the fathers, and of
whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for
ever. Amen.
9:6 [1] 這不是說 神的話落了空.因為從以色列生的、不都是以色列人.
。
Zef mxsi
korng Sioxngtex ee oe sit’hau aq. In’ui
tuy Ysekliet-laang svy`ee,
bøo twtuo lorng si Ysekliet-laang.
。
這 mxsi 講
上帝
ee 話 失效 aq. 因為 tuy(從)
以色列-人 生`ee, bøo 抵抵(不一定)
攏(都) si 以色列-人.
[NIV] It is not as though God's word
had failed. For not all who are descended from
9:7 [1] 也不因為是亞伯拉罕的後裔、就都作他的兒女.惟獨『從以撒生的、才要稱為你的後裔。』
。
Ia mxsi in’ui yn si Apeklaqharn(Abraham) ee hoxex, ciu
lorng si y ee kviar.
Cyu “tuy Ysad(Issac)
svy`ee, ciaq sngrsi
lie ee hoxex.”
。
Ia(也) mxsi(不是)
因為 yn(他們) si 亞伯拉罕(Abraham) ee 後裔,
就 攏
si y ee 囝(子). 只有
“tuy(從)
以撒(Issac) 生`ee, ciaq(才)
算是 lie ee
後裔.”
[NIV] Nor because they are his descendants
are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac
that your offspring will be reckoned."
9:8 [1] 這就是說、肉身所生的兒女、不是 神的兒女.惟獨那應許的兒女、才算是後裔。
。
Zef ciuxsi
korng, mxsi jiogthea
sor svy ee kviar, ciu
sngrzoex Sioxngtex ee kviar; kantvaf
hiah’ee tuy Sioxngtex ee erng’urn sor svy
ee kviar, ciaq sngrzoex hoxex.
。
這
就是 講, mxsi(不是) 肉體 所
生 ee
囝(子), ciu 算做 上帝 ee 囝(子); 干單(只有) 那些 tuy(從)
上帝 ee
應允 所 生
ee 囝(子), ciaq(才) 算做 後裔.
[NIV] In other words, it is not the
natural children who are God's children, but it is the children of the promise
who are regarded as Abraham's offspring.
9:9 [1] 因為所應許的話是這樣說、『到明年這時候我要來、撒拉必生一個兒子。』
。
In’ui Sioxngtex ee erng’urn
si afnny korng:
“Ti
sor tvia ee
sikafn, goar e køq laai, Satlaq(Sarah) boeq u cidee kviar.
。 因為 上帝 ee 應允
si afnny 講: “Ti 所 定 ee 時間,
goar e(會)
køq(再) 來, 撒拉(Sarah) boeq(要)
u 一個 囝(子).
[NIV] For this was how the promise was
stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a
son."
9:10 [1] 不但如此、還有利百加、既從一個人、就是從我們的祖宗以撒懷了孕.
。
Mxna afnny,
Lixpekkaf(Rebekah) ee siangsvi’ar maxsi tuy
larn ee zor Ysad(Isaac)
laai hoai’in`ee.
。
Mxna(不但)
afnny, 利百加(Rebekah) ee 雙生仔 maxsi(也是)
tuy(從)
larn(咱)
ee 祖 以撒(Isaac) 來 懷孕`ee.
[NIV] Not only that, but Rebekah's
children had one and the same father, our father Isaac.
[ASV] And not only so; but Rebecca also
having conceived by one, [even] by our father Isaac--
9:11 [3] 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,
[4] 然而,為了要表示他確實根據自己的旨意揀選了其中的一個兒子,上帝對麗百加說:「那大兒子要服事小兒子。」他說這話的時候,他們還沒有出生,還沒有行善或作惡;可見上帝的揀選是出於自己的旨意,跟他們的行為沒有關係。
。
Siangsvi’ar iawboe zhutsix,
iawboe zøx jixnhøo
hør-phvae taixcix yzeeng, uixtiøh
boeq kienteng Sioxngtex kefngsvoarn laang ee
cyix,
。
雙生仔
猶未
出世,
猶未
做 任何 好-歹
代誌 以前, 為著 boeq(要) 堅定 上帝 揀選
人 ee 旨意,
[NIV] Yet, before the twins were born
or had done anything good or bad—in order that God's purpose in election might
stand:
9:12 [3] 不是由於行為,而是由於那呼召者), 神就對她說:“將來大的要服事小的。”
。
mxsi zhud ti
laang sor kviaa`ee,
si zhud ti
Sioxngtex ee hotiaux, Sioxngtex
ka Lixpekkaf(Rebekah)
korng:
“Cionglaai toa`ee boeq
hogsai søex`ee.”
。 mxsi(不是) 出
ti 人 所 行`ee, si 出 ti 上帝 ee 呼召, 上帝 ka 利百加(Rebekah) 講: “將來
大`ee boeq(要) 服事 細`ee.”
[NIV] not by works but by him who
calls—she was told, "The older will serve the younger."
9:13 [1] 正如經上所記、『雅各是我所愛的、以掃是我所惡的。』
。
Ciu chinchviu
Serngkefng sor kiezaix`ee: “Gvafkog(Jacob)
si goar sor
aix`ee, Ysøx(Esau)
si goar sor huxn’og`ee.
。
就 親像
聖經
所 記載`ee: “雅各(Jacob)
si goar 所 愛`ee, 以掃(Esau) si goar 所 恨惡`ee.
[NIV] Just as it is written:
"Jacob I loved, but Esau I hated."
9:14 [3] 既是這樣,我們可以說甚麼呢? 神不公平嗎?絕對不會!
。
Afnny, larn boeq
zvoafviu korng leq? Sioxngtex si putgi`ee
maq?
Zoadtuix mxsi!
。
Afnny,
larn(咱) boeq(要) 怎樣
講
leq? 上帝
si 不義`ee
maq?
絕對
mxsi(不是)!
[NIV] What then shall we say? Is God
unjust? Not at all!
9:15 [1] 因他對摩西說、『我要憐憫誰、就憐憫誰、要恩待誰、就恩待誰。』
。
In’ui Y tuix Mosef
korng: “Goar boeq
linbirn goar sor
aix linbirn`ee;
boeq thviarsiøq goar sor
aix thviarsiøq`ee.”
。
因為 Y 對 摩西
講: “Goar boeq(要) 憐憫
goar 所 愛 憐憫`ee; boeq(要) 疼惜 goar
所 愛 疼惜`ee.”
[NIV] For he says to Moses, "I
will have mercy on whom I have mercy,
and I will have compassion on whom I have compassion."
9:16 [1] 據此看來、這不在乎那定意的、也不在乎那奔跑的、只在乎發憐憫的 神。
[4] 可見上帝的揀選不是根據人的意志或努力,而是出於他的憐憫。
。
Ciaux afnny khvoax,
Sioxngtex ee kefngsvoar
mxsi kunkux laang
ee iecix iafsi laang
ee phahpviax, si zhud ti Sioxngtex ee linbirn.
。
照
afnny 看, 上帝 ee 揀選
mxsi(不是)
根據
人 ee 意志
iafsi (或是)
人 ee 打拚, si 出
ti 上帝 ee 憐憫.
[NIV] It does not, therefore, depend on
man's desire or effort, but on God's mercy.
9:17 [1] 因為經上有話向法老說、『我將你興起來、特要在你身上彰顯我的權能、並要使我的名傳遍天下。』
。
In’ui Serngkefng
u kiezaix, ‘tuix Hoatlør
korng:
“Goar ho lie hengkhie, si boeq
eng lie laai hiefnbeeng
goar ee koanleeng, ia boeq
ho goar ee
miaa thoan’ioong ti phor-thviha.”’
。
因為
聖經 u 記載, ‘對 法老 講: “Goar ho lie 興起, si boeq(要) 用
lie 來
顯明 goar
ee
權能,
ia boeq(要)
ho
goar
ee
名 傳揚 ti 普-天下.”’
[NIV] For the Scripture says to
Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my
power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."
9:18 [1] 如此看來、 神要憐憫誰、就憐憫誰、要叫誰剛硬、就叫誰剛硬。
。
Afnny khvoax`khylaai, Sioxngtex boeq linbirn symmih laang,
ciu linbirn symmih laang;
boeq
kiøx symmih laang
gvixsym, ciu ho symmih laang
gvixsym.
。
Afnny 看`起來, 上帝
boeq(要) 憐憫 甚麼 人,
就 憐憫 甚麼
人; boeq(要) 叫
甚麼 人
硬心, 就 ho 甚麼 人 硬心.
[NIV] Therefore God has mercy on whom
he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
9:19 [1] 這樣、你必對我說、他為甚麼還指責人呢.有誰抗拒他的旨意呢。
。
Afnny, lie itteng
e tuix goar korng: “Na afnny,
Sioxngtex zvoafviu iawkuo teq
cyzeg laang neq? U symmih laang
extaxng hoafnkhoxng Y ee cyix neq?”
。
Afnny, lie 一定 e(會) 對 goar 講: “Na
afnny, 上帝
怎樣 猶久(還) teq 指責 人
neq? U 甚麼
人 extaxng(能夠) 反抗 Y ee 旨意 neq?”
[NIV] One of you will say to me:
"Then why does God still blame us? For who resists his will?"
9:20 [1] 你這個人哪、你是誰、竟敢向 神強嘴呢.受造之物豈能對造他的說、你為甚麼這樣造我呢。
。
Lie cit’ee
laang aq, lie
si symmih laang, kerngjieen kvar kab
Siozngtex piexnpok? Siuxzø ee mih,
kiarm extaxng tuix zø
y ee korng,
lie uixsymmih ka goar
zøxcviaa afnny leq?
。
Lie 這個 人 aq,
lie si 甚麼 人, 竟然
敢
kab 上帝 辯駁? 受造
ee 物, 豈 extaxng(能夠)) 對 造 y ee 講,
lie 為甚麼 ka goar 造成
afnny leq?
[NIV] But who are you, O man, to talk
back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you
make me like this?' "
9:21 [1] 窯匠難道沒有權柄、從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿、又拿一塊作成卑賤的器皿麼。
。
Siøhuii ee laang
kiarm bøkhoaan thafng ciaux
y kaki ee
iesux, eng kaang cidtex
thoo, cidkoar zøx kuietiong
ee khieku, cidkoar zøx zhosiok
ee khieku leq.
。
燒磁 ee 人 豈 無權 thafng(可) 照 y 家己/自己
ee 意思, 用
同 一塊 土,
cidkoar(一些) 做 貴重 ee 器具, cidkoar(一些)
做 粗俗 ee 器具 leq.
[NIV] Does not the potter have the
right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and
some for common use?
9:22 [1] 倘若 神要顯明他的忿怒、彰顯他的權能、就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿.
。
Sietsuo Sioxngtex aeboeq hiefnbeeng Y ee hurnno, cionghiern Y ee khoanleeng, ciu zhuozhux
khoan’ioong thunlurn, jymsiu hiah’ee thafng siuxkhix,
uxpi boeq siu
huybiet ee khieku.
。
設使
上帝
愛欲 顯明 Y ee 忿怒, 彰顯
Y
ee 權能,
就
處處 寬容
吞忍,
忍受 那些 thafng(可) 受氣, 預備
boeq(要) 受 毀滅 ee 器具.
[NIV] What if God, choosing to show his
wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his
wrath—prepared for destruction?
9:23 [1] 又要將他豐盛的榮耀、彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上.
[3] 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?
。
Zef si
uixtiøh boeq ho
Y hongseng ee eng’iau,
cionghiern ti hiah’ee
tittiøq linbirn, uxpi boeq
tittiøh eng’iau ee khieku.
。
這 si 為著 boeq(要) ho Y 豐盛 ee 榮耀, 彰顯 ti 那些 得著
憐憫, 預備
boeq(要) 得著 榮耀 ee 器具.
[NIV] What if he did this to make the
riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in
advance for glory—
[BBE] And to make clear the wealth of
his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,
9:24 [1] 這器皿就是我們被 神所召的、不但是從猶太人中、也是從外邦人中、這有甚麼不可呢。
。
Ciah’ee khieku, ciuxsi larn ciah’ee siu Sioxngtex sor tiaux, mxna tuy Iuthaix-laang, ma tuy goaxpafng-laang tiofng bongtiaux`ee,
zef
kairm u symmih
boexsae`tid leq?
。
這些 器具, 就是 larn(咱) 這些 受 上帝 所 召, mxna(不但)
tuy(從) 猶太-人, ma tuy(從) 外邦-人 中
蒙召`ee, 這 豈
u 甚麼 未使(不能)`得 leq?
[NIV] even us, whom he also called, not
only from the Jews but also from the Gentiles?
9:25 [1] 就像 神在何西阿書上說、『那本來不是我子民的、我要稱為我的子民.本來不是蒙愛的、我要稱為蒙愛的。
。
Chinchviu Sioxngtex ti Hose’af-sw (Book of Hosea) sor kiezaix`ee, “Hiah’ee pwnlaai mxsi goar ee
pehsvix, goar boeq
zhefng yn zøx goar ee
pehsvix. Hiah’ee pwnlaai bøo tittiøh
thviarsiøq`ee, goar boeq
zhefng yn zøx tittiøh thviarsiøq`ee.”
。
親像
上帝 ti 何西阿-書 (Book of Hosea) 所 記載`ee, “那些 本來 mxsi goar ee 百姓, goar boeq(要) 稱
yn(他們) 做 goar ee 百姓.
那些
本來 bøo 得著 疼惜`ee, goar boeq(要)
稱 yn(他們)
做 得著 疼惜`ee.”
[NIV] As he says in Hosea: "I will
call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one'
who is not my loved one,"
9:26 [1] 從前在甚麼地方對他們說、你們不是我的子民、將來就在那裏稱他們為永生 神的兒子。』
。
Zafzeeng ti symmih
sofzai ka yn korng, ‘Lirn mxsi
goar ee pehsvix’, cionglaai
ti hiaf, goar boeq
zhefng yn zøx ‘Efng’oah
Sioxngtex ee kviar’.
。
早前(從前) ti 甚麼
所在
ka yn 講, ‘恁(你們)
mxsi(不是)
goar ee 百姓’, 將來 ti hiaf(那裏), goar boeq(要) 稱 yn(他們) 做 ‘永活 上帝 ee 囝(子)’.
[NIV] and, "It will happen that in
the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be
called 'sons of the living God.' "
9:27 [1] 以賽亞指著以色列人喊著說、『以色列人雖多如海沙、得救的不過是剩下的餘數.
。
Luxnkaux
Ysekliet, Ysaeaf toaxsviaf hoaq-korng, “Ysekliet-laang ee sorgiah
suijieen chinchviu haysoaf
hiahniq’zøe, titkiux`ee putkøx si zhwn`løqlaai ee lansafn
poxhun naxtvia.”
。
論到 以色列, 以賽亞 大聲 喊-講, “以色列-人
ee 數額
雖然 親像 海沙 hiahniq’zøe(那樣多), 得救`ee 不過
si 春(剩)` 落來 ee 零星 部分 naxtvia(而已).”
[NIV] Isaiah cries out concerning
9:28 [2] 因為主必徹底而簡截地行盡審判的話于地上。」
[3] 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。”
。
In’ui Zuo
boeq khoaesog køq thiettea
laai symphvoax zoante, thafng sengciu Y ee oe.
。
因為 主 boeq(要) 快速 køq 徹底 來 審判 全地,
thafng(可) 成就 Y ee 話.
[NIV] For the Lord will carry out his sentence
on earth with speed and finality."
[ASV] for the Lord will execute [his]
word upon the earth, finishing it and cutting it short.
9:29 [1] 又如以賽亞先前說過、『若不是萬軍之主給我們存留餘種、我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。』
[3] 又如以賽亞早已說過的:“如果不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣了。”
。
Køq chinchviu
Ysaeaf
zafzeeng sor korng`ee,
“Na mxsi Baxnkwn ee Zuo ka larn
zunliuu hoxex, larn zar
tø chinchviu Softømar(Sodom) kab Gomolah(Gomorrah)
cidviu.”
。
Køq 親像
以賽亞
早前(先前)
所
講`ee, “Na mxsi
萬軍
ee 主 ka larn(咱) 存留
後裔,
larn(咱)
早
tø 親像
所多瑪(Sodom) kab 蛾摩拉(Gomorrah) 一樣.”
[NIV] It is just as Isaiah said
previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would
have become like
9:30 [1] 這樣、我們可說甚麼呢.那本來不追求義的外邦人、反得了義、就是因信而得的義.
。
Afnny,
larn boeq afnzvoar korng neq?
Hiah’ee pwnlaai bøo tuikiuu gi ee goaxpafng-laang, hoafntngr tittiøh gi,
ciuxsi tuy sixn laai ee
gi.
。
Afnny,
咱
boeq(要)
按怎(怎樣) 講 neq? 那些 本來 無 追求 義 ee 外邦-人, 反轉(反而) 得著
義, 就是 tuy(從)
信 來 ee 義.
[NIV] What then shall we say? That the
Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness
that is by faith;
9:31 [1] 但以色列人追求律法的義、反得不著律法的義。
[2] 而以色列追求著稱義的律法,反而達不到律法。
[3] 但以色列人追求律法的義(“律法的義”原文作“義的律法”),卻達不到律法的要求。
。
Taxnsi
Ysekliet-laang(Israel) tuikiuu zhefng gi ee ludhoad, hoafntngr tid-bøtiøh ludhoad ee gi.
。
但是 以色列-人(Israel) 追求
稱
義
ee 律法, 反轉(反而) 得-無到(不到)
律法
ee 義.
[NIV] but
[KJV] But
9:32 [1] 這是甚麼緣故呢.是因為他們不憑著信心求、只憑著行為求.他們正跌在那絆腳石上.
。
Zef si
symmih ienkox neq? Si
in’ui yn bøo khøx sirnsym, kantvaf sviuxboeq khøx heng’uii laai kiuu. Kietkør soax thattiøh
hittex ho laang poaqtør
ee ciøh, tø
poaqtør laq.
。
這 是 甚麼 緣故 neq?
Si 因為
yn(他們) bøo 靠 信心,
干單(只) 想要
靠
行為 來
求. 結果 soax
踢著 那塊 ho 人
跋倒 ee
石, tø 跋倒 laq.
[NIV] Why not? Because they pursued it
not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling
stone."
9:33 [1] 就如經上所記、『我在錫安放一塊絆腳的石頭、跌人的磐石.信靠他的人必不至於羞愧。』
。
Chinchviu Serngkefng sor kiezaix`ee,
“Lie khvoax, goar ti
Siah’afn(Zion) khngx cidtex
e ho laang ee
khaf thad`tiøh ee ciøh,
e ho laang poaqtør ee ciøqpvoaa;
sirnkhøx Y`ee,
pitteng bøo tiekaux kiernsiaux.”
。
親像 聖經 所 記載`ee,
“Lie 看, goar ti 錫安(Zion)
khngx(置) 一塊 e(會) ho 人 ee 腳
踢`著 ee 石, e(會) ho 人
跋倒 ee
石磐;
信靠 Y`ee, 必定 bøo(無) 致到 見笑(羞愧).”
[NIV] As it is written: "See, I
lay in