[1] ;   [2] ;   [3] ;  

[4]現代中文譯本; MLT – Modern Literal Taiwanese/MLT 漢羅; [6]巴克禮漢羅; 

 

9:1          [3] 我在基督裡說的是實話,並沒有撒謊,因為我的良心在聖靈裡一同為我作證;

                  Goar  tiaxm  ti  Kitog-lai  korng  sidoe,  bøo  peqzhat,  goar  ee  liongsym  ti  Serngleeng  ee  kngciøx-e,  ia  zerngbeeng  goar  sor  korng`ee  si  cinsit`ee.

                   Goar    ()   ti   基督-      實話,  bøo()  白賊,   goar   ee   良心   ti    聖靈   ee    光照-,    ia    證明   goar       `ee   si    真實`ee.

                [NIV] I speak the truth in Christ—I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit—

 

9:2          [1] 我是大有憂愁、心裏時常傷痛。

                  Goar  u  cintoa  ee  iubun,  simlai  sisioong  u  kegtoa  ee  siongthviax.

                   Goar  u   真大  ee   憂悶,    心內   時常   u    極大    ee    傷疼.

                [NIV] I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

                [BBE] That I am full of sorrow and pain without end. 

 

9:3          [1] 為我弟兄、我骨肉之親、就是自己被咒詛、與基督分離、我也願意。

                  Uixtiøh  goar  ee  hviati,  goar  ee  kutjiok-ciechyn,  ciuxsi  goar  pwnsyn  siu  ciuozor,  kab  Kitog  laai  hunli,  goar  ia  kamgoan.

                    為著   goar  ee    兄弟,    goar   ee   骨肉-至親,    就是   goar    本身      咒詛,    kab    基督       分離,    goar    ia    甘願.

                [NIV] For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,

 

9:4          [1] 他們是以色列人.那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許、都是他們的.

                [4] 他們是上帝的選民;上帝使他們有兒女的名份,分享他的榮耀。上帝與他們立約,賜給他們法律;他們有敬拜上帝的知識,也接受了他的應許。

                  Yn  si  Ysekliet-laang,   Sioxngtex  ciaplap  yn  zøx  kviar,   ho  yn  hunhiorng  Y  ee  engkngf;   Y  kab  yn  lib’iog,  sux  yn  ludhoad;   yn  u  kerngpaix  Sioxngtex  ee  tieseg,  køq  tittiøh  Y  ee  erng’urn.

                   Yn (他們)   si   以色列-,    上帝   接納   yn(他們)      (),   ho   yn(他們)    分享   Y   ee    榮光;   Y   kab   yn(他們)    立約,         yn    律法;     yn(他們)    u    敬拜   上帝    ee    知識,    køq   得著   Y   ee    應允.

                [NIV] the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.

 

9:5          [1] 列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的 神。阿們。

                  Liedzor  si  yn  ee  zofsiefn;  ciaux  jiogthea  laai  korng,  Kitog  iaxsi  tuy  yn  zhud`laai  ee;  Y  si  ti  baxnmih  ee  tefngbin,  efng’oarn  thafng  ølør  ee  Sioxngtex.  Amen.

                  列祖  si   yn(他們)  ee  祖先;      肉體      ,   基督  iaxsi(也是)  tuy()  yn(他們)  出來`ee;   Y  si  ti  萬物  ee  頂面,   永遠  thafng()  呵咾(讚美)  ee   上帝.  Amen.

               [NIV] Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.

                [KJV] Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.  

  

9:6          [1] 這不是說 神的話落了空.因為從以色列生的、不都是以色列人.

                  Zef  mxsi  korng  Sioxngtex  ee  oe  sit’hau  aq.  In’ui  tuy  Ysekliet-laang   svy`ee,  bøo  twtuo  lorng  si  Ysekliet-laang.    

                      mxsi        上帝   ee        失效   aq.   因為   tuy()    以色列-    `ee,     bøo    抵抵(不一定)    ()   si   以色列-.   

                [NIV] It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

 

9:7          [1] 也不因為是亞伯拉罕的後裔、就都作他的兒女.惟獨『從以撒生的、才要稱為你的後裔。』

                  Ia  mxsi  in’ui  yn  si  Apeklaqharn(Abraham)  ee  hoxex,  ciu  lorng  si  y  ee  kviar.  Cyu   “tuy  Ysad(Issac)  svy`ee,  ciaq  sngrsi  lie  ee  hoxex.”

                  Ia()  mxsi(不是)  因為  yn(他們)  si  亞伯拉罕(Abraham)  ee 後裔,       si  y  ee  ().   只有  “tuy()  以撒(Issac)  `ee,   ciaq()  算是   lie  ee  後裔.”

                [NIV] Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

 

9:8          [1] 這就是說、肉身所生的兒女、不是 神的兒女.惟獨那應許的兒女、才算是後裔。

                  Zef  ciuxsi  korng,  mxsi  jiogthea  sor  svy  ee  kviar,  ciu  sngrzoex  Sioxngtex  ee  kviar;  kantvaf  hiah’ee  tuy  Sioxngtex  ee  erng’urn  sor  svy  ee  kviar,  ciaq  sngrzoex  hoxex.

                       就是   ,   mxsi(不是)   肉體        ee   (),   ciu   算做   上帝   ee   ();   干單(只有)   那些  tuy()   上帝  ee   應允         ee    (),   ciaq()   算做   後裔.

                [NIV] In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.

 

9:9          [1] 因為所應許的話是這樣說、『到明年這時候我要來、撒拉必生一個兒子。』

                  In’ui  Sioxngtex  ee  erng’urn  si  afnny  korng:   “Ti  sor  tvia  ee  sikafn,   goar  e  køq  laai,  Satlaq(Sarah)  boeq  u  cidee  kviar.                                                                                                                                                                 

                     因為   上帝  ee   應允  si  afnny   :  “Ti       ee   時間,   goar  e()   køq()  ,   撒拉(Sarah)  boeq()  u   一個   ().                                                                                                                                                                   

                [NIV] For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

 

9:10        [1] 不但如此、還有利百加、既從一個人、就是從我們的祖宗以撒懷了孕.

                  Mxna  afnny,  Lixpekkaf(Rebekah)  ee  siangsvi’ar  maxsi  tuy  larn  ee  zor  Ysad(Isaac)  laai  hoai’in`ee.

                  Mxna(不但)  afnny,   利百加(Rebekah)  ee  雙生仔  maxsi(也是)  tuy()  larn()  ee    以撒(Isaac)     懷孕`ee.

                [NIV] Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac.

                [ASV] And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--

 

9:11        [3] 雙生子還沒有生下來,善惡也沒有行出來(為要堅定 神揀選人的旨意,

                [4] 然而,為了要表示他確實根據自己的旨意揀選了其中的一個兒子,上帝對麗百加說:「那大兒子要服事小兒子。」他說這話的時候,他們還沒有出生,還沒有行善或作惡;可見上帝的揀選是出於自己的旨意,跟他們的行為沒有關係。

                  Siangsvi’ar  iawboe  zhutsix,  iawboe  zøx  jixnhøo  hør-phvae  taixcix  yzeeng,   uixtiøh  boeq  kienteng  Sioxngtex  kefngsvoarn  laang  ee  cyix,     

                     雙生仔    猶未   出世,     猶未       任何    -   代誌    以前,    為著    boeq()    堅定    上帝    揀選       ee    旨意,    

                [NIV] Yet, before the twins were born or had done anything good or bad—in order that God's purpose in election might stand:

 

9:12        [3] 不是由於行為,而是由於那呼召者), 神就對她說:將來大的要服事小的。

                  mxsi  zhud  ti  laang  sor  kviaa`ee,  si  zhud  ti  Sioxngtex  ee  hotiaux,   Sioxngtex  ka  Lixpekkaf(Rebekah)  korng:   “Cionglaai  toa`ee  boeq  hogsai  søex`ee.”  

                    mxsi(不是)     ti         `ee,   si      ti    上帝   ee    呼召,    上帝   ka   利百加(Rebekah)   :     將來    `ee    boeq()     服事    `ee.” 

                [NIV] not by works but by him who calls—she was told, "The older will serve the younger."

 

9:13        [1] 正如經上所記、『雅各是我所愛的、以掃是我所惡的。』

                  Ciu  chinchviu  Serngkefng sor  kiezaix`ee:   “Gvafkog(Jacob)  si  goar  sor  aix`ee,  Ysøx(Esau)  si  goar sor  huxn’og`ee.

                       親像   聖經      記載`ee:   雅各(Jacob)   si   goar        `ee,     以掃(Esau)   si    goar      恨惡`ee.

                [NIV] Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."

 

9:14        [3] 既是這樣,我們可以說甚麼呢? 神不公平嗎?絕對不會!

                  Afnny,  larn  boeq  zvoafviu  korng  leq?  Sioxngtex  si  putgi`ee  maq?  Zoadtuix  mxsi!  

                  Afnny,    larn()  boeq()   怎樣    leq?   上帝  si   不義`ee  maq?   絕對  mxsi(不是)!

                [NIV] What then shall we say? Is God unjust? Not at all!

 

9:15        [1] 因他對摩西說、『我要憐憫誰、就憐憫誰、要恩待誰、就恩待誰。』

                  In’ui Y  tuix  Mosef  korng:   “Goar  boeq  linbirn  goar  sor  aix  linbirn`ee;  boeq  thviarsiøq  goar  sor  aix  thviarsiøq`ee.” 

                    因為  Y      摩西    :    “Goar  boeq()   憐憫  goar       憐憫`ee;   boeq()   疼惜    goar         疼惜`ee.” 

                [NIV] For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy,
and I will have compassion on whom I have compassion."

 

9:16        [1] 據此看來、這不在乎那定意的、也不在乎那奔跑的、只在乎發憐憫的 神。

                [4] 可見上帝的揀選不是根據人的意志或努力,而是出於他的憐憫。

                  Ciaux  afnny  khvoax,  Sioxngtex  ee  kefngsvoar  mxsi  kunkux  laang  ee  iecix  iafsi  laang  ee  phahpviax,  si  zhud  ti  Sioxngtex  ee  linbirn.

                        afnny    ,    上帝    ee    揀選    mxsi(不是)    根據       ee    意志   iafsi (或是)      ee   打拚,   si       ti   上帝   ee   憐憫.

                [NIV] It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.

 

9:17        [1] 因為經上有話向法老說、『我將你興起來、特要在你身上彰顯我的權能、並要使我的名傳遍天下。』

                  In’ui  Serngkefng  u  kiezaix,  ‘tuix  Hoatlør  korng:   “Goar  ho  lie  hengkhie,  si  boeq  eng  lie  laai  hiefnbeeng  goar  ee  koanleeng,  ia  boeq  ho  goar  ee  miaa  thoan’ioong  ti  phor-thviha.”’

                     因為    聖經   u   記載,     法老   :   “Goar    ho   lie   興起,   si    boeq()      lie       顯明  goar   ee    權能,    ia   boeq()   ho   goar   ee       傳揚    ti   -天下.”’

                [NIV] For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."

 

9:18        [1] 如此看來、 神要憐憫誰、就憐憫誰、要叫誰剛硬、就叫誰剛硬。

                  Afnny  khvoax`khylaai,  Sioxngtex  boeq  linbirn  symmih  laang,  ciu  linbirn  symmih  laang;   boeq  kiøx  symmih  laang  gvixsym,  ciu  ho  symmih  laang  gvixsym.

                   Afnny   `起來,    上帝    boeq()    憐憫    甚麼    ,        憐憫    甚麼    ;    boeq()      甚麼      硬心,       ho    甚麼        硬心.

                [NIV] Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.

 

9:19        [1] 這樣、你必對我說、他為甚麼還指責人呢.有誰抗拒他的旨意呢。

                  Afnny,  lie  itteng  e  tuix  goar  korng:   “Na  afnny,  Sioxngtex  zvoafviu  iawkuo  teq  cyzeg  laang  neq?  U  symmih  laang  extaxng  hoafnkhoxng  Y  ee  cyix  neq?”

                   Afnny,   lie    一定  e()    goar   :    “Na  afnny,   上帝   怎樣   猶久()   teq   指責      neq?    U   甚麼     extaxng(能夠)   反抗   Y   ee    旨意   neq?”

                [NIV] One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?"

 

9:20        [1] 你這個人哪、你是誰、竟敢向 神強嘴呢.受造之物豈能對造他的說、你為甚麼這樣造我呢。

                  Lie  cit’ee  laang  aq,  lie si  symmih  laang,  kerngjieen  kvar  kab  Siozngtex  piexnpok?  Siuxzø  ee  mih,  kiarm  extaxng  tuix   y  ee  korng,  lie  uixsymmih  ka  goar  zøxcviaa  afnny  leq?

                   Lie    這個    aq,   lie   si    甚麼   ,     竟然       kab   上帝     辯駁?     受造    ee    ,         extaxng(能夠))           y    ee    ,    lie    為甚麼   ka    goar    造成   afnny   leq?

                [NIV] But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?' "

 

9:21        [1] 窯匠難道沒有權柄、從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿、又拿一塊作成卑賤的器皿麼。

                   Siøhuii  ee  laang  kiarm  bøkhoaan  thafng  ciaux  y  kaki  ee  iesux,  eng  kaang  cidtex  thoo,  cidkoar  zøx  kuietiong  ee  khieku,  cidkoar  zøx  zhosiok  ee  khieku  leq.

                    燒磁   ee         無權    thafng()      y   家己/自己   ee   意思,          一塊   ,   cidkoar(一些)     貴重  ee  器具,  cidkoar(一些)   粗俗  ee   器具  leq.

                [NIV] Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?

 

9:22        [1] 倘若 神要顯明他的忿怒、彰顯他的權能、就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿.

                  Sietsuo  Sioxngtex  aeboeq  hiefnbeeng  Y  ee  hurnno,  cionghiern  Y  ee  khoanleeng,  ciu  zhuozhux  khoan’ioong  thunlurn,   jymsiu  hiah’ee  thafng  siuxkhix,  uxpi  boeq  siu  huybiet  ee  khieku.

                     設使    上帝    愛欲    顯明   Y  ee    忿怒,    彰顯   Y   ee    權能,       處處    寬容  吞忍,     忍受    那些    thafng()    受氣,    預備  boeq()      毀滅  ee   器具.

                [NIV] What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath—prepared for destruction?

 

9:23        [1] 又要將他豐盛的榮耀、彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上.

                [3] 為了要使他豐盛的榮耀,彰顯在那蒙恩、早已預備要得榮耀的器皿上,這又有甚麼不可呢?

                  Zef  si  uixtiøh  boeq  ho  Y  hongseng  ee  eng’iau,  cionghiern  ti  hiah’ee  tittiøq  linbirn,  uxpi  boeq  tittiøh  eng’iau  ee  khieku.

                      si   為著  boeq()   ho  Y   豐盛   ee   榮耀,    彰顯   ti   那些   得著   憐憫,    預備  boeq()    得著    榮耀   ee    器具.

                [NIV] What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory—

                [BBE] And to make clear the wealth of his glory to vessels of mercy, which he had before made ready for glory,  

 

9:24        [1] 這器皿就是我們被 神所召的、不但是從猶太人中、也是從外邦人中、這有甚麼不可呢。

                  Ciah’ee  khieku,  ciuxsi  larn  ciah’ee  siu  Sioxngtex  sor  tiaux,  mxna  tuy  Iuthaix-laang,  ma  tuy  goaxpafng-laang  tiofng  bongtiaux`ee,   zef  kairm  u  symmih  boexsae`tid  leq?

                   這些   器具,   就是   larn()   這些      上帝      ,   mxna(不但)   tuy()   猶太-,  ma   tuy()   外邦-      蒙召`ee,           u   甚麼   未使(不能)`   leq?

                [NIV] even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

 

9:25        [1] 就像 神在何西阿書上說、『那本來不是我子民的、我要稱為我的子民.本來不是蒙愛的、我要稱為蒙愛的。

                  Chinchviu  Sioxngtex  ti  Hose’af-sw (Book of Hosea)  sor  kiezaix`ee,   “Hiah’ee  pwnlaai  mxsi  goar  ee  pehsvix,  goar  boeq  zhefng  yn  zøx  goar  ee  pehsvix.   Hiah’ee  pwnlaai  bøo  tittiøh  thviarsiøq`ee,  goar  boeq  zhefng  yn  zøx  tittiøh  thviarsiøq`ee.”

                     親像   上帝   ti    何西阿- (Book of Hosea)       記載`ee,     那些    本來   mxsi    goar   ee    百姓,    goar   boeq()       yn(他們)      goar   ee   百姓.    那些    本來    bøo    得著    疼惜`ee,    goar   boeq()      yn(他們)      得著    疼惜`ee.”

                [NIV] As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one,"

 

9:26        [1] 從前在甚麼地方對他們說、你們不是我的子民、將來就在那裏稱他們為永生 神的兒子。』

                  Zafzeeng  ti  symmih  sofzai  ka  yn  korng,   ‘Lirn  mxsi  goar  ee  pehsvix’,   cionglaai  ti  hiaf,  goar  boeq  zhefng  yn  zøx   ‘Efng’oah  Sioxngtex  ee  kviar’.

                   早前(從前)   ti   甚麼   所在  ka  yn    ,   (你們)   mxsi(不是)  goar  ee  百姓’,   將來  ti  hiaf(那裏),   goar   boeq()     yn(他們)     永活 上帝   ee   ()’.

                [NIV] and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.' "

 

9:27        [1] 以賽亞指著以色列人喊著說、『以色列人雖多如海沙、得救的不過是剩下的餘數.

                  Luxnkaux  Ysekliet,  Ysaeaf  toaxsviaf  hoaq-korng,  “Ysekliet-laang  ee  sorgiah  suijieen   chinchviu  haysoaf  hiahniq’zøe,   titkiux`ee  putkøx  si  zhwn`løqlaai  ee  lansafn  poxhun  naxtvia.”    

                    論到  以色列,     以賽亞    大聲    -,   以色列-   ee   數額   雖然   親像   海沙   hiahniq’zøe(那樣多),   得救`ee   不過  si   ()` 落來   ee   零星  部分  naxtvia(而已).”   

                [NIV] Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.

 

9:28        [2] 因為主必徹底而簡截地行盡審判的話于地上。」

                [3] 因為主必在地上迅速而徹底地成就他的話。

                  In’ui  Zuo  boeq  khoaesog  køq  thiettea  laai  symphvoax  zoante,   thafng  sengciu  Y  ee  oe.

                   因為    boeq()   快速  køq   徹底      審判   全地,    thafng()    成就   Y   ee   .

                [NIV] For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."

                [ASV] for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.

 

9:29        [1] 又如以賽亞先前說過、『若不是萬軍之主給我們存留餘種、我們早已像所多瑪、蛾摩拉的樣子了。』

                [3] 又如以賽亞早已說過的:如果不是萬軍之主給我們存留後裔,我們早就像所多瑪和蛾摩拉一樣了。

                  Køq  chinchviu  Ysaeaf  zafzeeng  sor  korng`ee,  “Na  mxsi  Baxnkwn  ee  Zuo  ka  larn  zunliuu  hoxex,  larn  zar   chinchviu  Softømar(Sodom)  kab  Gomolah(Gomorrah)  cidviu.”       

                  Køq   親像  以賽亞  早前(先前)    `ee,  “Na mxsi   萬軍  ee    ka  larn()  存留  後裔,  larn()      親像  所多瑪(Sodom)  kab  蛾摩拉(Gomorrah)  一樣.”       

                [NIV] It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."

 

9:30        [1] 這樣、我們可說甚麼呢.那本來不追求義的外邦人、反得了義、就是因信而得的義.

                  Afnny,  larn  boeq  afnzvoar  korng  neq?  Hiah’ee  pwnlaai  bøo  tuikiuu  gi  ee  goaxpafng-laang,  hoafntngr  tittiøh  gi,  ciuxsi  tuy  sixn  laai  ee  gi.

                  Afnny,     boeq()  按怎(怎樣)     neq?    那些   本來      追求     ee  外邦-,    反轉(反而)   得著   ,   就是  tuy()        ee   .

                [NIV] What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

 

9:31        [1] 但以色列人追求律法的義、反得不著律法的義。

                [2] 而以色列追求著稱義的律法,反而達不到律法。

                [3] 但以色列人追求律法的義(律法的義原文作義的律法),卻達不到律法的要求。

                 Taxnsi  Ysekliet-laang(Israel)  tuikiuu  zhefng gi  ee  ludhoad,  hoafntngr  tid-bøtiøh  ludhoad  ee  gi. 

                  但是  以色列-(Israel)  追求      ee  律法,   反轉(反而)   -無到(不到)  律法  ee  . 

                [NIV] but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.

                [KJV] But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

 

9:32        [1] 這是甚麼緣故呢.是因為他們不憑著信心求、只憑著行為求.他們正跌在那絆腳石上.

                  Zef  si  symmih  ienkox  neq?  Si  in’ui  yn  bøo  khøx  sirnsym,  kantvaf  sviuxboeq  khøx  heng’uii  laai  kiuu.  Kietkør  soax  thattiøh  hittex  ho  laang  poaqtør  ee  ciøh,   poaqtør  laq.    

                       甚麼  緣故  neq?   Si   因為  yn(他們)   bøo    信心,   干單()  想要    行為    .  結果  soax   踢著  那塊  ho    跋倒  ee  ,    跋倒  laq.   

                [NIV] Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone."

 

9:33        [1] 就如經上所記、『我在錫安放一塊絆腳的石頭、跌人的磐石.信靠他的人必不至於羞愧。』

                  Chinchviu  Serngkefng  sor  kiezaix`ee,   “Lie  khvoax,  goar  ti  Siah’afn(Zion)  khngx  cidtex  e  ho  laang  ee  khaf  thad`tiøh  ee ciøh,   e ho  laang  poaqtør  ee  ciøqpvoaa;   sirnkhøx  Y`ee,  pitteng  bøo  tiekaux  kiernsiaux.” 

                   親像   聖經      記載`ee,    “Lie   ,    goar   ti    錫安(Zion)    khngx()   一塊   e()   ho      ee       `   ee   ,    e()   ho       跋倒   ee   石磐;   信靠   Y`ee,   必定   bøo()   致到   見笑(羞愧).” 

                [NIV] As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame."