Modern Literal Taiwanese (MLT) º~ù; 

 

¬I¬~ªÌ¬ù¿« ee ¶Ç¹D¡]¤Ó 3:1-12 ¸ô 3:1-18 ¬ù 1:19-28¡^

01:1       ¡CSioxngtex ee kviar Iasof  Kitog (Jesus Christ) hok'ym ee khythaau.

               ¡C¤W«Ò ee kviar(¤l) ­C¿q °ò·þ(Jesus Christ) ºÖ­µ ee °_ÀY.

               [NIV] The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.

 

01:2       ¡C Cviax chinchviu sienty Ysae'af (Isaiah) ee zheq sor siar`ee, ¡§Khvoax`aq! Goar zhef goar ee swciar ti lie ee thauzeeng;  y laai,  beq uxpi lie ee lo.¡¨

               ¡C ¥¿ ¿Ë¹³ ¥ýª¾ ¥HÁɨÈ(Isaiah) ee  ¥U ©Ò ¼g`ee, ¡§¬Ý°Ú!  Goar ®t goar ee  ¨ÏªÌ ti lie ee ÀY«e;  y  ¨Ó,  ­n ¹w³Æ lie ee  ¸ô.¡¨

               [NIV] It is written in Isaiah the prophet:  "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"

 

01:3       ¡C ¡§Ti  Khorng'iar u laang ee sviaf korng,  ¡¥tiøh uxpi Zuo ee tø, siutit Y ee lo.¡¦¡¨

               ¡C ¡§Ti  Ãm³¥ u  ¤H  ee  Án Á¿,  ¡¥tiøh(¶·) ¹w³Æ ¥D ee  ¹D,  ­×ª½ Y ee  ¸ô.¡¦¡¨

               [NIV] "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord,  make straight paths for him.'"

 

01:4       ¡C Ciaux cit'ee oe,  Sisea Iok'han (John) køfjieen ti khorng'iar zhut'hien,  thoankorng hoefkae ee seflea, ho laang ee zoe tittiøh siarbiern.

               ¡C ·Ó ³o­Ó ¸Ü,  ¬I¬~ ¬ù¿«(John) ªGµM ti Ãm³¥ ¥X²{,  ¶ÇÁ¿ ®¬§ï ee  ¬~§,  ¨Ï ¤H ee  ¸o ±oµÛ ³j§K.

               [NIV] And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

 

01:5       ¡C Iuthaix (Judaea) zoante kab Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee laang lorng zhud`khix, kaux Iok'han (John) hiaf, jin yn ee zoe,  ti  Ioktaxn-høo (River Jordan) siu seflea.

               ¡C µS¤Ó(judaea) ¥þ¦a kab ­C¸ô¼»§N(Jerusalem) ee  ¤H  lorng  ¥X`¥h,  ¨ì ¬ù¿«(John) hiaf(©¼/¨º),  »{ yn ee  ¸o,  ti  ¬ù¦ýªe(Jordan River) ¨ü ¬~§.

               [NIV] The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

   

01:6       ¡C Iok'han (John) zheng logtøo-mngg ee svaf,  iøf haa phøetoax,  ciah zhawmeh kab svoa'iar ee bit.

               ¡C ¬ù¿«(John)  ¬ï Àd¾m ¤ò ee  ­m,  ¸y haa(ô) ¥Ö±a,  ¦Y ¯ó»g  kab  ¤s³¥  ee  »e.

               [NIV] John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

 

01:7       ¡C Y thoaan korng, ¡§U cidee pie goar khah'u koanleeng`ee,  ti goar yau laai;  goar ciuxsi khud`løh, ka Y thao etoax,  goar ia bøe khafm`tid.

               ¡C Y ¶Ç Á¿,  ¡§¦³ ¤@­Ó ¤ñ goar  ¥d¦³ Åv¯à`ee,  ti goar  ¥H«á ¨Ó;  goar  ´N¬O ©}¸¨,  ka Y  thao(¸Ñ)  ¾c±a,  goar ia  bøe(¥¼)  ³ô±o(°t).

               [NIV] And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

 

01:8       ¡C Goar si eng zuie ka lirn kviaa seflea,  Y beq eng Serngleeng ka lirn kviaa seflea.

               ¡C Goar si ¥Î ¤ô ka lirn(§A­Ì)  ¦æ ¬~§,  Y  ­n ¥Î ¸tÆF ka lirn(§A­Ì) ¦æ ¬~§.

               [NIV] I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

 

­C¿q¨ü¬~§  ¡]¤Ó 3:13-17 ¸ô 3:21-22¡^

01:9       ¡C Hitsii, Iasof (Jesus) tuy Kalixli (Galilee) ee Nafsatlek (Nazareth) laai,  ti Ioktaxn-høo (River Jordan),  ho Iok'han ka Y seflea.

               ¡C ¨º®É,  Iasof(Jesus)  ±q ¥[§ø§ø(Galilee) ee  ®³¼»°Ç(Nazareth)  ¨Ó,  ti ¬ù¦ýªe(Jordan River),  ho  ¬ù¿«(John) µ¹ Y ¬~§. 

               [NIV] At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

 

01:10     ¡C Y tuy zuie`nih khie`laai,  ciu khvoarkvix thvy lih`khuy, Serngleeng chinchviu hwnciao, karngliim ti Y ee sinsiong.

              ¡C Y tuy(±q)  ¤ô`nih   °_`¨Ó,  ´N  ¬Ý¨£  ¤Ñ  µõ`¶},    ¸tÆF  ¿Ë¹³   ¯»³¾,   ­°Á{ ti Y ee  ¨­¤W.

               [NIV] As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

 

01:11     ¡C Køq tuy thviterng u sviaf  korng,   ¡§Lie si goar sor thviax ee Kviar,  si goar sor hvoahie ee.¡¨

               ¡C Køq(¤S) tuy(±q)  ¤Ñ³» u  Án  Á¿,   ¡§Lie(§A)  si  goar(§Ú)  ©Ò ¯k ee kviar(¤l),  si  goar  ©Ò Åw³ß ee.¡¨

               [NIV] And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

 

­C¿q¨ü¸Õ±´¡]¤Ó 4:1-11 ¸ô 4:1-13¡^

01:12     ¡C Serngleeng zeksii zhuy Iasof (Jesus) khix khorng'iar.

               ¡C  ¸tÆF  §Y®É  ¶Ê  Iasof(Jesus)  ¥h  Ãm³¥.

               [NIV] At once the Spirit sent him out into the desert,

 

01:13     ¡C Y ti khorng'iar siezap kafng,  siu Sattaxn chiethaxm. Y kab iafsiux taotin,  u thvisaix suxhau Y.

               ¡C Y ti   Ãm³¥  40  ¤u,   ¨ü  ¼»¥¹  ¸Õ±´.   Y  kab   ³¥Ã~  ¨ì°}(¤@»ô),   u   ¤Ñ¨Ï  ¨Í­Ô  Y.

               [NIV] and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

 

­C¿q©I¥l¥|º®¤Ò¡]¤Ó 4:18-22¡^

01:14     ¡C Iok'han siu kvoaikvaf yau,  Iasof (Jesus) laikaux Kalixli (Galilee),  thoaan Sioxngtex ee hok'ym,

               ¡C ¬ù¿«(John)  ¨ü ÃöºÊ ¥H«á,  Iasof (Jesus)  ¨Ó¨ì ¥[§ø§ø(Galilee),  ¶Ç ¤W«Ò ee  ºÖ­µ,

               [NIV] After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

 

01:15     ¡C korng:  ¡§Jidkii moar`laq, Sioxngtex ee kog kin`laq. Lirn tiøh hoefkae, sixn hok'ym.¡¨

               ¡C  Á¿:   ¡§¤é´Á  º¡`laq,  ¤W«Ò ee  °ê  ªñ`laq.   Lirn tiøh(¶·) ®¬§ï,  «H  ºÖ­µ.¡¨

               [NIV] "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"

 

01:16     ¡C Iasof (Jesus) sun Kalixli (Galilee) ee haypvy kviaa,  khvoarkvix Sebuun (Simon) kab y ee hviati Antegliet (Andrew) ti  hae`nih teq phaf bang; in'ui yn si  thøfhii-laang.

               ¡C Iasof (Jesus)  ¶¶  ¥[§ø§ø(Galilee) ee   ®üÃä  ¦æ,   ¬Ý¨£  ¦èªù(Simon)  kab  y  ee   ¥S§Ì  ¦w±o¯P(Andrew)  ti  ®ü`nih  teq  phaf(çE/¼»/©ß)  ºô;   ¦]¬° yn  si   °ø³½¤H.

               [NIV] As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

 

01:17     ¡C Iasof (Jesus) ka yn korng,  ¡§Lirn laai kuntøex goar, goar beq ho lirn tittiøh laang chinchviu tittiøh hii cidviu.¡¨

               ¡C Iasof(Jesus)  ka(µ¹) yn(¥L­Ì)  Á¿,   ¡§Lirn  ¨Ó ¸òÀH goar,   goar beq  ¨Ï lirn   ±oµÛ  ¤H  ¿Ë¹³ ±oµÛ  ³½  ¤@¼Ë.¡¨

               [RSV] And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."

 

01:18     ¡C Yn ciu ka bang paxng`løq,  laai kuntøex Y.

               ¡C Yn   ´N  ka  ºô   ©ñ`¸¨,    ¨Ó  ¸òÀH  Y.

               [NIV] At once they left their nets and followed him.

 

01:19     ¡C Iasof (Jesus) køq hiorngcieen kviaa,  khvoarkvix Sepythaix (Zebedee) ee kviar Gvafkog (James) kab y ee hviati Iok'han (John) ti zunterng teq por bang.

               ¡C Iasof(Jesus) køq(¤S)  ¦V«e ¦æ,  ¬Ý¨£  ¦è§È¤Ó(Zebedee)  ee  kviar(¤l)  ¶®¦U(James)  kab(¤Î)  y ee  ¥S§Ì  ¬ù¿«(John)  ti   ²î³»(²î¤W)  teq   ¸É  ºô¡C

               [RSV] And going on a little farther, he saw James the son of Zeb'edee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

 

01:20     ¡C Iasof (Jesus) ciu hotiaux yn;  yn ciu ka yn lauxpe Sepythaix (Zebedee) kab korkafng laau ti zunterng, laai kuntøex Iasof (Jesus).

               ¡C Iasof (Jesus)  ´N ©I¥l  yn;   yn  ´N  ka  yn  ¦Ñ¤÷ ¦è§È¤Ó(Zebedee)  kab(¤Î) ¶±¤u  ¯d  ti  ²î³»,   ¨Ó  ¸òÀH Iasof (Jesus).

               [NIV] Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

 

¤@­Ó¦ÃÆFªþ¨­ªº¤H¡]¸ô 4:31-37 ¡^

01:21     ¡C Yn laikaux Kapegloong (Capernaum), ti anhiøhjit, Iasof (Jesus) jibkhix hoextngg karsi laang.

               ¡C Yn   ¨Ó¨ì  ­{¦Ê¹A(Capernaum),   ti  ¦w®§¤é,   Iasof(Jesus)   ¤J¥h  ·|°ó  ±Ð¥Ü  ¤H.

               [NIV] They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

 

01:22     ¡C Tuix Y ee karsi,  zernglaang lorng kafmkag hikii,  in'ui Y teq karsi laang,  cviax chinchviu u koanpexng ee laang,  bøo chinchviu kenghagsu.

               ¡C   ¹ï Y ee  ±Ð¥Ü,   ²³¤Hlorng   ·Pı  µ}©_,   ¦]¬° Y teq   ±Ð¥Ü  ¤H,   ¥¿  ¿Ë¹³  u   Åv¬` ee  ¤H,    bøo   ¿Ë¹³   ¸g¾Ç¤h.

               [NIV] The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

 

01:23     ¡C Ti  hitsii,  hoextngg-lai u cidee pi kuie huxsyn ee laang,  toaxsviaf aukiøx korng,

               ¡C Ti  ¨º®É,   ·|°ó¤º  u   ¤@­Ó  ³ø  °­  ªþ¨­  ee  ¤H,    ¤jÁn  ³ï¥s  Á¿,

               [NIV] Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,

 

01:24     ¡C¡§Nafsatlek-laang(Nazareth) Iasof(Jesus),  goarn kab lie u symmih kansiap leq?  Lie laai  beq huybiet goarn maq?  Goar zay lie si symmih laang,  lie si Sioxngtex ee Serngciar.

               ¡C ¡§®³¼»°Ç¤H(Nazareth) Iasof(Jesus),  goarn(§Ú­Ì)  kab(©M) lie u   ¤°»ò  ¤z¯A  leq? Lie  ¨Ó beq  ·´·À  goarn(§Ú­Ì) maq?   Goar  ª¾ lie si ¤°»ò  ¤H,   lie  si  ¤W«Ò  ee   ¸tªÌ.

               [NIV] "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are¡Xthe Holy One of God!"

 

01:25     ¡C Iasof (Jesus) zekpi y korng, ¡§Lie tiøh tiaxmtiam, boexsae zhutsviaf, tuy cit'ee laang ee sinsiong zhud`laai.¡¨

               ¡C Iasof (Jesus)  ³d³Æ  y  Á¿,   ¡§Lie tiøh  «ï«ï(ÀRÀR),  ¥¼¨Ï(¤£¥i)  ¥XÁn,  tuy(±q)  ³o­Ó  ¤H ee   ¨­¤W  ¥X`¨Ó.¡¨

               [RSV] But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"

 

01:26     ¡C Sialeeng ciu ho hit'ee laang toaxtoa thiuzhoaq, toaxsviaf kiøx, ciu tuy y ee sengkhw zhud`laai laq.

               ¡C   ¨¸ÆF  ´N  ho   ¨º­Ó  ¤H  ¤j¤j   ©âÝf(©âºÆ),   ¤jÁn  ¥s,   ´N  tuy(±q)  y  ee   ¨­Âß  ¥X`¨Ó  laq.

               [NIV] The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

 

01:27     ¡C Zernglaang lorng cyn kviakii, pyzhuo tuiemng, korng, Zef si sviafsu aq? Si syn ee tøxlie maq? Y eng koanpexng bexngleng sialeeng, sialeeng kerngjieen hogcioong Y.

               ¡C  ²³¤H  lorng(³£)   cyn   Åå©_,   ©¼¦¹  ¹ï°Ý,   Á¿,    ³o  ¬O   ¬Æ¨Æ  aq?   Si  ·s ee  ¹D²z  maq?    Y   ¥Î  Åv¬`  ©R¥O  ¨¸ÆF,   ¨¸ÆF  ³ºµM  ªA±q  Y.

               [NIV] The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching¡Xand with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."

 

01:28     ¡C Iasof (Jesus) ee miasviaf ciu thoanpiexn Kalixli (Galilee) ee suohofng.

               ¡C  Iasof (Jesus)  ee   ¦WÁn  ´N  ¶Ç¹M ¥[§ø§ø(Galilee)  ee   ¥|¤è.

               [NIV] News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

 

­C¿qªv¦n³\¦h¯f¤H¡]¤Ó 8:14-17 ¸ô 4:38-41 ¡^

01:29     ¡C Yn tuy hoextngg cidzhud`laai, ciu kab Gvafkog (James), Iok'han (John) zørhoea jibkhix Sebuun (Simon) kab Antegliet (Andrew) ee zhux.

               ¡C Yn tuy(±q)  ·|°ó  ¤@¥X`¨Ó,   ´N  kab  ¶®¦U(James),   ¬ù¿«(John)  °µ¥ë  ¤J¥h  ¦èªù(Simon)  kab   ¦w±o¯P(Andrew)   ee   ­í.

               [NIV] As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

 

01:30     ¡C Sebuun (Simon) ee tviuxmr Twtuo teq hoatsiøf, tør ti zhngg`nih; yn ciu ciofng zef ka Iasof (Jesus) korng.

               ¡C   ¦èªù(Simon)  ee  ¤V¥À  ©è©è(­è¦n)  teq   µo¿N,   ½ö ti   §É`nih;  yn  ´N  ±N  zef(³o)  ka  Iasof (Jesus)  Á¿.

               [NIV] Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.

 

01:31     ¡C Iasof (Jesus) ciu kviakhix y ee bixnzeeng, khantiøh y ee chiuo, ka y huu`khylaai. Y ee jiet ciu thøex, y ciu khaisie hogsai yn.

               ¡C Iasof (Jesus)  ´N  ¦æ¥h  y  ee   ­±«e,   ²oµÛ  y  ee   ¤â,   ka  y  §ß`°_¨Ó.   Y  ee   ¼ö  ´N  °h,   y  ´N  ¶}©l  ªA¨Æ  yn.

               [NIV] So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

 

01:32     ¡C Kaux honghwn, thvy axm jit løh ee sii, uxlaang  zhoaxtiøh itzhex phoarpvi`ee, kab ho kuie huxsyn ee laang, laai Iasof (Jesus) ee bixnzeeng.

               ¡C  ¨ì  ¶À©ü,   ¤Ñ  ·t  ¤é  ¸¨  ee   ®É,   ¦³¤H  ±aµÛ   ¤@¤Á   ¯}¯f`ee,   kab(¤Î)  ho  °­  ªþ¨­  ee   ¤H,   ¨Ó   Iasof(Jesus)   ee   ­±«e.

               [NIV] That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

 

01:33     ¡C Thofng  sviaa ee laang lorng zuxcip ti mngkhao.

               ¡C  ³q  «°  ee   ¤H   lorng    »E¶°   ti    ªù¤f.

               [NIV] The whole town gathered at the door,

 

01:34   ¡C  Iasof (Jesus) ihør hoaxntiøh kokciorng pvixzexng ee laang, køq kvoafzhud zexze ee kuie;  Y køq putzurn kuie kofng'oe, in'ui kuie jixnbad Y.

            ¡C  Iasof(Jesus)   Âå¦n   ¥ÇµÛ  ¦UºØ  ¯f¯g   ee  ¤H,   køq   »°¥X  ¦h¦h   ee   °­;    Y køq   ¤£­ã  °­  Á¿¸Ü,   ¦]¬°  °­  »{ÃÑ   Y.

               [NIV] and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

 

¦b¥[§ø§ø¶Ç¹D¡]¸ô 4:42-44 ¡^

01:35     ¡C Kehtngfkafng,  thvy iawboe kngf,  Iasof (Jesus) khie`laai,  kaux khorng'iar ee sofzai,  ti hiaf  kitør.

               ¡C ¹jÂà¤u(¹j¤é),   ¤Ñ  µS¥¼  ¥ú,   Iasof (Jesus)   °_`¨Ó,   ¨ì  Ãm³¥  ee   ©Ò¦b,   ti   hiaf(©¼/¨º¸Ì)   ¬èë.

               [NIV] Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

 

01:36     ¡C Sebuun (Simon) kab tangphvoa khix tuizhoe Iasof(Jesus).

               ¡C  ¦èªù(Simon)  kab   ¦P¦ñ  ¥h   °l´M  Iasof (Jesus).

               [NIV] Simon and his companions went to look for him,

 

01:37     ¡C Yn zhoe`tiøh,  ciu ka Y korng:  ¡§Tagkef lorng teq zhoe`lie neq!¡¨

               ¡C  Yn  §ä`µÛ,   ciu  ka(µ¹) Y   Á¿:   ¡§¤j®a  lorng teq   §ä`lie neq!¡¨

               [NIV] and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"

 

01:38     ¡C Iasof (Jesus) ka yn korng, ¡§Larn laikhix padui, kaux huokin ee hiongzhoafn, Goar thafng ti hiaf thoantø; in'ui goar si uixtiøh cit'ee su ciaq zhud`laai ee. ¡§

               ¡C Iasof (Jesus)  ka(µ¹) yn  Á¿,  ¡§Larn  ¨Ó¥h  §O¦ì,   ¨ì ªþªñ ee   ¶m§ø,   Goar thafng(¥i)  ti  hiaf(©¼) ¶Ç¹D;   ¦]¬° goar si   ¬°µÛ  ³o­Ó  ¨Æ  ¤~  ¥X`¨Ó  ee. ¡§

               [NIV] Jesus replied, "Let us go somewhere else¡Xto the nearby villages¡Xso I can preach there also. That is why I have come."

 

01:39     ¡C Afnny Y zawphiexn zoaan Kalixli (Galilee), ti yn ee hoextngg thoantø, køq kvoar kuie.

               ¡C Afnny Y  ¨«¹M  ¥þ  ¥[§ø§ø(Galilee),   ti  yn  ee   ·|°ó  ¶Ç¹D,   køq   »°  °­.

               [NIV] So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

 

­C¿qªv¦n·òºÆ¯f¤H¡]¤Ó 8:1-4 ¸ô 5:12-16 ¡^

01:40    ¡C U cidee tittiøh thaykøf-pvi ee laang, laai Iasof (Jesus) ee bixnzeeng, kuixløh kiuu Y korng, ¡§Lie na kherng, pitteng extaxng ho goar tittiøh zhengkhix.

               ¡C  ¦³  ¤@­Ó  ±oµÛ   Äî­ô¯f/·ò­·¯f  ee  ¤H,   ¨Ó  Iasof (Jesus) ee  ­±«e,    ¸÷¸¨  ¨D  Y   Á¿,   ¡§Lie  na(­Y) ªÖ,   ¥²©w  ¯à°÷/¥i¥H  ho(¨Ï)  goar   ±oµÛ  ²M®ð(°®²b).

               [NIV] A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

 

01:41     ¡C Iasof (Jesus) ee sym moafliao linbirn, ciu zhwn chiuo bofng y, ka y korng, ¡§Goar kherng, lie beq tittiøh zhengkhix.¡¨

               ¡C  Iasof (Jesus)  ee   ¤ß  º¡¤F  ¼¦¼§,   ´N  ¦ù  ¤â   ºN  y,   ka(µ¹)  y   Á¿,   ¡§Goar  ªÖ,   lie  beq   ±oµÛ  ²M®ð(°®²b).¡¨

               [NIV] Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

 

01:42     ¡C Thaykøf zeksii siu tuu`khix; y ciu tittiøh zhengkhix.

               ¡C   Äî­ô/·ò­·   §Y®É  ¨ü  °£`¥h;   y   ´N  ±oµÛ  ²M®ð(°®²b).

               [RSV] And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

 

01:43     ¡C Iasof (Jesus) giamgiaam hoanhux y, mafsiong kax y lixkhuy, ka y korng,

               ¡C Iasof (Jesus)  ÄYÄY  §h©J  y,   °¨¤W  ±Ð  y   Â÷¶},   ka(µ¹)  y   Á¿,

               [RSV] And he sternly charged him, and sent him away at once,

 

01:44     ¡C ¡§Tiøh kynsin, symmih oe lorng mxthafng ka laang korng; cyiaux khix, ciofng lie ee sengkhw ho zeasy kiafmgiam; ia uixtiøh lie tittiøh zhengkhix, tiøh ciaux Mosef (Moses) sor hoanhux ee, hierncviu lefmih, laai hioxng laang zoex zerngkux.¡¨

               ¡C ¡§Tiøh(­n)  ÂÔ·V,  ¬Æ»ò  ¸Ü lorng  mxthafng(¤£¥i) ka  ¤H Á¿;  ¥u­n  ¥h,   ±N lie ee  ¨­Âß  ho  ²½¥q  ÀËÅç;   ¤]  ¬°µÛ  lie  ±oµÛ  ²M®ð(°®²b),  tiøh(±o) ·Ó  ¼¯¦è(Moses)  ©Ò §h©J ee,    Äm¤W  Â§ª«,    ¨Ó   ¦V  ¤H  °µ  ÃÒ¾Ú.¡¨

               [RSV] and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people."

 

01:45     ¡C Zorng`si hit'ee laang zhud`khix toaxtoa thoankorng, ka cit'ee su thoaan`khuy, tiekaux Iasof (Jesus) bextaxng køq kongkhay jip sviaa, cyhør toax ti goaxbin khorng'iar ee sofzai; Mxkuo laang iawsi tuy tagsofzai laai zhoe Y.

               ¡C   Á`¬O  ¨º­Ó  ¤H  ¥X`¥h  ¤j¤j  ¶ÇÁ¿,   ka  ³o­Ó  ¨Æ  ¶Ç`¶},   ­P¨ì(¥H­P)  Iasof (Jesus)   ¤£¯à  køq ¤½¶}  ¤J  «°,   ¥u¦n  ¦í  ti   ¥~­±  Ãm³¥  ee   ©Ò¦b;   Mxkuo(¤£¹L)   ¤H  ÁÙ¬O  tuy(±q)   ³v©Ò¦b   ¨Ó  zhoe(§ä)  Y.

               [NIV] Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.