Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

施洗者約翰 ee 傳道 3:1-12 3:1-18 1:19-28

01:1       Sioxngtex ee kviar Iasof  Kitog (Jesus Christ) hok'ym ee khythaau.

               上帝 ee kviar() 耶穌 基督(Jesus Christ) 福音 ee 起頭.

               [NIV] The beginning of the gospel about Jesus Christ, the Son of God.

 

01:2       Cviax chinchviu sienty Ysae'af (Isaiah) ee zheq sor siar`ee, “Khvoax`aq! Goar zhef goar ee swciar ti lie ee thauzeeng;  y laai,  beq uxpi lie ee lo.”

               親像 先知 以賽亞(Isaiah) ee   `ee, “看啊!  Goar goar ee  使 ti lie ee 頭前;  y  ,   預備 lie ee  .”

               [NIV] It is written in Isaiah the prophet:  "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way"

 

01:3       Ti  Khorng'iar u laang ee sviaf korng,  ‘tiQh uxpi Zuo ee tQ, siutit Y ee lo.’”

               Ti  曠野 u    ee   ,  ‘tiQh() 預備 ee  ,  修直 Y ee  .’”

               [NIV] "a voice of one calling in the desert, 'Prepare the way for the Lord,  make straight paths for him.'"

 

01:4       Ciaux cit'ee oe,  Sisea Iok'han (John) kQfjieen ti khorng'iar zhut'hien,  thoankorng hoefkae ee seflea, ho laang ee zoe tittiQh siarbiern.

               這個 ,  施洗 約翰(John) 果然 ti 曠野 出現,  傳講 悔改 ee  洗禮,  使 ee   得著 赦免.

               [NIV] And so John came, baptizing in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

 

01:5       Iuthaix (Judaea) zoante kab Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee laang lorng zhud`khix, kaux Iok'han (John) hiaf, jin yn ee zoe,  ti  Ioktaxn-hQo (River Jordan) siu seflea.

               猶太(judaea) 全地 kab 耶路撒冷(Jerusalem) ee    lorng  `,   約翰(John) hiaf(/),   yn ee  ,  ti  約但河(Jordan River) 洗禮.

               [NIV] The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.

   

01:6       Iok'han (John) zheng logtQo-mngg ee svaf,  iQf haa phQetoax,  ciah zhawmeh kab svoa'iar ee bit.

               約翰(John)  穿 駱駝 ee  ,   haa() ,   草蜢  kab  山野  ee  .

               [NIV] John wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.

 

01:7       Y thoaan korng, “U cidee pie goar khah'u koanleeng`ee,  ti goar yau laai;  goar ciuxsi khud`lQh, ka Y thao etoax,  goar ia bQe khafm`tid.

               Y ,   一個 goar  卡有 權能`ee,  ti goar  以後 ;  goar  就是 屈落,  ka Y  thao()  鞋帶,  goar ia  bQe()  堪得().

               [NIV] And this was his message: "After me will come one more powerful than I, the thongs of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.

 

01:8       Goar si eng zuie ka lirn kviaa seflea,  Y beq eng Serngleeng ka lirn kviaa seflea.

               Goar si ka lirn(你們)   洗禮,  Y   聖靈 ka lirn(你們) 洗禮.

               [NIV] I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

 

耶穌受洗禮  3:13-17 3:21-22

01:9       Hitsii, Iasof (Jesus) tuy Kalixli (Galilee) ee Nafsatlek (Nazareth) laai,  ti Ioktaxn-hQo (River Jordan),  ho Iok'han ka Y seflea.

                那時,  Iasof(Jesus)   加利利(Galilee) ee  拿撒勒(Nazareth)  ,  ti 約但河(Jordan River),  ho  約翰(John)  Y 洗禮. 

               [NIV] At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

 

01:10     Y tuy zuie`nih khie`laai,  ciu khvoarkvix thvy lih`khuy, Serngleeng chinchviu hwnciao, karngliim ti Y ee sinsiong.

              Y tuy()  `nih   `,    看見    `,    聖靈  親像   粉鳥,   降臨 ti Y ee  身上.

               [NIV] As Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.

 

01:11     KQq tuy thviterng u sviaf  korng,   “Lie si goar sor thviax ee Kviar,  si goar sor hvoahie ee.”

               KQq() tuy()  天頂 u    ,   “Lie()  si  goar()   ee kviar(),  si  goar   歡喜 ee.”

               [NIV] And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."

 

耶穌受試探 4:1-11 4:1-13

01:12     Serngleeng zeksii zhuy Iasof (Jesus) khix khorng'iar.

                聖靈  即時    Iasof(Jesus)    曠野.

               [NIV] At once the Spirit sent him out into the desert,

 

01:13     Y ti khorng'iar siezap kafng,  siu Sattaxn chiethaxm. Y kab iafsiux taotin,  u thvisaix suxhau Y.

               Y ti   曠野  40  ,     撒旦  試探.   Y  kab   野獸  到陣(一齊),   u   天使  侍候  Y.

               [NIV] and he was in the desert forty days, being tempted by Satan. He was with the wild animals, and angels attended him.

 

耶穌呼召四漁夫 4:18-22

01:14     Iok'han siu kvoaikvaf yau,  Iasof (Jesus) laikaux Kalixli (Galilee),  thoaan Sioxngtex ee hok'ym,

               約翰(John)   關監 以後,  Iasof (Jesus)  來到 加利利(Galilee),   上帝 ee  福音,

               [NIV] After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.

 

01:15     korng:  “Jidkii moar`laq, Sioxngtex ee kog kin`laq. Lirn tiQh hoefkae, sixn hok'ym.”

                :   日期  滿`laq,  上帝 ee    `laq.   Lirn tiQh() 悔改,    福音.”

               [NIV] "The time has come," he said. "The kingdom of God is near. Repent and believe the good news!"

 

01:16     Iasof (Jesus) sun Kalixli (Galilee) ee haypvy kviaa,  khvoarkvix Sebuun (Simon) kab y ee hviati Antegliet (Andrew) ti  hae`nih teq phaf bang; in'ui yn si  thQfhii-laang.

               Iasof (Jesus)    加利利(Galilee) ee   海邊  ,   看見  西門(Simon)  kab  y  ee   兄弟  安得烈(Andrew)  ti  `nih  teq  phaf(//)  ;   因為 yn  si   討魚人.

               [NIV] As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.

 

01:17     Iasof (Jesus) ka yn korng,  “Lirn laai kuntQex goar, goar beq ho lirn tittiQh laang chinchviu tittiQh hii cidviu.”

               Iasof(Jesus)  ka() yn(他們)  ,   “Lirn   跟隨 goar,   goar beq  使 lirn   得著    親像 得著    一樣.”

               [RSV] And Jesus said to them, "Follow me and I will make you become fishers of men."

 

01:18     Yn ciu ka bang paxng`lQq,  laai kuntQex Y.

               Yn     ka     `,      跟隨  Y.

               [NIV] At once they left their nets and followed him.

 

01:19     Iasof (Jesus) kQq hiorngcieen kviaa,  khvoarkvix Sepythaix (Zebedee) ee kviar Gvafkog (James) kab y ee hviati Iok'han (John) ti zunterng teq por bang.

                Iasof(Jesus) kQq()  向前 ,  看見  西庇太(Zebedee)  ee  kviar()  雅各(James)  kab()  y ee  兄弟  約翰(John)  ti   船頂(船上)  teq     網。

               [RSV] And going on a little farther, he saw James the son of Zeb'edee and John his brother, who were in their boat mending the nets.

 

01:20     Iasof (Jesus) ciu hotiaux yn;  yn ciu ka yn lauxpe Sepythaix (Zebedee) kab korkafng laau ti zunterng, laai kuntQex Iasof (Jesus).

               Iasof (Jesus)    yn;   yn    ka  yn  老父 西庇太(Zebedee)  kab() 雇工    ti  船頂,     跟隨 Iasof (Jesus).

               [NIV] Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

 

一個污靈附身的人 4:31-37

01:21     Yn laikaux Kapegloong (Capernaum), ti anhiQhjit, Iasof (Jesus) jibkhix hoextngg karsi laang.

               Yn   來到  迦百農(Capernaum),   ti  安息日,   Iasof(Jesus)   入去  會堂  教示  .

               [NIV] They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.

 

01:22     Tuix Y ee karsi,  zernglaang lorng kafmkag hikii,  in'ui Y teq karsi laang,  cviax chinchviu u koanpexng ee laang,  bQo chinchviu kenghagsu.

                  Y ee  教示,   眾人lorng   感覺  稀奇,   因為 Y teq   教示  ,     親像  u   權柄 ee  ,    bQo   親像   經學士.

               [NIV] The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.

 

01:23     Ti  hitsii,  hoextngg-lai u cidee pi kuie huxsyn ee laang,  toaxsviaf aukiQx korng,

               Ti  那時,   會堂內  u   一個      附身  ee  ,    大聲  喉叫  ,

               [NIV] Just then a man in their synagogue who was possessed by an evil spirit cried out,

 

01:24     “Nafsatlek-laang(Nazareth) Iasof(Jesus),  goarn kab lie u symmih kansiap leq?  Lie laai  beq huybiet goarn maq?  Goar zay lie si symmih laang,  lie si Sioxngtex ee Serngciar.

                拿撒勒人(Nazareth) Iasof(Jesus),  goarn(我們)  kab() lie u   什麼  干涉  leq? Lie   beq  毀滅  goarn(我們) maq?   Goar   lie si 什麼  ,   lie  si  上帝  ee   聖者.

               [NIV] "What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!"

 

01:25     Iasof (Jesus) zekpi y korng, “Lie tiQh tiaxmtiam, boexsae zhutsviaf, tuy cit'ee laang ee sinsiong zhud`laai.”

               Iasof (Jesus)  責備  y  ,   “Lie tiQh  恬恬(靜靜),  未使(不可)  出聲,  tuy()  這個   ee   身上  `.”

               [RSV] But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"

 

01:26     Sialeeng ciu ho hit'ee laang toaxtoa thiuzhoaq, toaxsviaf kiQx, ciu tuy y ee sengkhw zhud`laai laq.

                     ho   那個    大大   抽慉(抽瘋),   大聲  ,     tuy()  y  ee   身軀  `  laq.

               [NIV] The evil spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.

 

01:27     Zernglaang lorng cyn kviakii, pyzhuo tuiemng, korng, Zef si sviafsu aq? Si syn ee tQxlie maq? Y eng koanpexng bexngleng sialeeng, sialeeng kerngjieen hogcioong Y.

                眾人  lorng()   cyn   驚奇,   彼此  對問,   ,        甚事  aq?   Si   ee  道理  maq?    Y     權柄  命令  ,     竟然  服從  Y.

               [NIV] The people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching—and with authority! He even gives orders to evil spirits and they obey him."

 

01:28     Iasof (Jesus) ee miasviaf ciu thoanpiexn Kalixli (Galilee) ee suohofng.

                Iasof (Jesus)  ee   名聲    傳遍 加利利(Galilee)  ee   四方.

               [NIV] News about him spread quickly over the whole region of Galilee.

 

耶穌治好許多病人 8:14-17 4:38-41

01:29     Yn tuy hoextngg cidzhud`laai, ciu kab Gvafkog (James), Iok'han (John) zQrhoea jibkhix Sebuun (Simon) kab Antegliet (Andrew) ee zhux.

               Yn tuy()  會堂  一出`,     kab  雅各(James),   約翰(John)  做伙  入去  西門(Simon)  kab   安得烈(Andrew)   ee   .

               [NIV] As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.

 

01:30     Sebuun (Simon) ee tviuxmr Twtuo teq hoatsiQf, tQr ti zhngg`nih; yn ciu ciofng zef ka Iasof (Jesus) korng.

                 西門(Simon)  ee  丈母  抵抵(剛好)  teq   發燒,    ti   `nih;  yn      zef()  ka  Iasof (Jesus)  .

               [NIV] Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her.

 

01:31     Iasof (Jesus) ciu kviakhix y ee bixnzeeng, khantiQh y ee chiuo, ka y huu`khylaai. Y ee jiet ciu thQex, y ciu khaisie hogsai yn.

               Iasof (Jesus)     y  ee   面前,     y  ee   ,   ka  y  `起來.   Y  ee       退,   y    開始  服事  yn.

               [NIV] So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.

 

01:32     Kaux honghwn, thvy axm jit lQh ee sii, uxlaang  zhoaxtiQh itzhex phoarpvi`ee, kab ho kuie huxsyn ee laang, laai Iasof (Jesus) ee bixnzeeng.

                  黃昏,           ee   ,   有人  帶著   一切   破病`ee,   kab()  ho    附身  ee   ,      Iasof(Jesus)   ee   面前.

               [NIV] That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.

 

01:33     Thofng  sviaa ee laang lorng zuxcip ti mngkhao.

                    ee      lorng    聚集   ti    門口.

               [NIV] The whole town gathered at the door,

 

01:34    Iasof (Jesus) ihQr hoaxntiQh kokciorng pvixzexng ee laang, kQq kvoafzhud zexze ee kuie;  Y kQq putzurn kuie kofng'oe, in'ui kuie jixnbad Y.

              Iasof(Jesus)   醫好   犯著  各種  病症   ee  ,   kQq   趕出  多多   ee   ;    Y kQq   不准    講話,   因為    認識   Y.

               [NIV] and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.

 

在加利利傳道 4:42-44

01:35     Kehtngfkafng,  thvy iawboe kngf,  Iasof (Jesus) khie`laai,  kaux khorng'iar ee sofzai,  ti hiaf  kitQr.

               隔轉工(隔日),     猶未  ,   Iasof (Jesus)   `,     曠野  ee   所在,   ti   hiaf(/那裡)   祈禱.

               [NIV] Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

 

01:36     Sebuun (Simon) kab tangphvoa khix tuizhoe Iasof(Jesus).

                西門(Simon)  kab   同伴     追尋  Iasof (Jesus).

               [NIV] Simon and his companions went to look for him,

 

01:37     Yn zhoe`tiQh,  ciu ka Y korng:  “Tagkef lorng teq zhoe`lie neq!”

                Yn  `,   ciu  ka() Y   :   大家  lorng teq   `lie neq!”

               [NIV] and when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"

 

01:38     Iasof (Jesus) ka yn korng, “Larn laikhix padui, kaux huokin ee hiongzhoafn, Goar thafng ti hiaf thoantQ; in'ui goar si uixtiQh cit'ee su ciaq zhud`laai ee. “

               Iasof (Jesus)  ka() yn  ,  “Larn  來去  別位,    附近 ee   鄉村,   Goar thafng()  ti  hiaf() 傳道;   因為 goar si   為著  這個      `  ee. “

               [NIV] Jesus replied, "Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come."

 

01:39     Afnny Y zawphiexn zoaan Kalixli (Galilee), ti yn ee hoextngg thoantQ, kQq kvoar kuie.

               Afnny Y  走遍    加利利(Galilee),   ti  yn  ee   會堂  傳道,   kQq     .

               [NIV] So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.

 

耶穌治好痲瘋病人 8:1-4 5:12-16

01:40    U cidee tittiQh thaykQf-pvi ee laang, laai Iasof (Jesus) ee bixnzeeng, kuixlQh kiuu Y korng, “Lie na kherng, pitteng extaxng ho goar tittiQh zhengkhix.

                  一個  得著   癩哥/痲風病  ee  ,     Iasof (Jesus) ee  面前,    跪落    Y   ,   “Lie  na() ,   必定  能夠/可以  ho(使)  goar   得著  清氣(乾淨).

               [NIV] A man with leprosy came to him and begged him on his knees, "If you are willing, you can make me clean."

 

01:41     Iasof (Jesus) ee sym moafliao linbirn, ciu zhwn chiuo bofng y, ka y korng, “Goar kherng, lie beq tittiQh zhengkhix.”

                Iasof (Jesus)  ee     滿了  憐憫,            y,   ka()  y   ,   “Goar  ,   lie  beq   得著  清氣(乾淨).”

               [NIV] Filled with compassion, Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!"

 

01:42     ThaykQf zeksii siu tuu`khix; y ciu tittiQh zhengkhix.

                 癩哥/痲風   即時    `;   y     得著  清氣(乾淨).

               [RSV] And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

 

01:43     Iasof (Jesus) giamgiaam hoanhux y, mafsiong kax y lixkhuy, ka y korng,

               Iasof (Jesus)  嚴嚴  吩咐  y,   馬上   y   離開,   ka()  y   ,

               [RSV] And he sternly charged him, and sent him away at once,

 

01:44     “TiQh kynsin, symmih oe lorng mxthafng ka laang korng; cyiaux khix, ciofng lie ee sengkhw ho zeasy kiafmgiam; ia uixtiQh lie tittiQh zhengkhix, tiQh ciaux Mosef (Moses) sor hoanhux ee, hierncviu lefmih, laai hioxng laang zoex zerngkux.”

               “TiQh()  謹慎,  甚麼   lorng  mxthafng(不可) ka   ;  只要  ,    lie ee  身軀  ho  祭司  檢驗;     為著  lie  得著  清氣(乾淨),  tiQh()  摩西(Moses)   吩咐 ee,    獻上  禮物,             證據.”

               [RSV] and said to him, "See that you say nothing to any one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to the people."

 

01:45     Zorng`si hit'ee laang zhud`khix toaxtoa thoankorng, ka cit'ee su thoaan`khuy, tiekaux Iasof (Jesus) bextaxng kQq kongkhay jip sviaa, cyhQr toax ti goaxbin khorng'iar ee sofzai; Mxkuo laang iawsi tuy tagsofzai laai zhoe Y.

                 總是  那個    `  大大  傳講,   ka  這個    `,   致到(以致)  Iasof (Jesus)   不能  kQq 公開    ,   只好    ti   外面  曠野  ee   所在;   Mxkuo(不過)     還是  tuy()   逐所在     zhoe()  Y.

               [NIV] Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.