Modern Literal Taiwanese (MLT)漢羅; 

 

耶穌治好癱瘓病人( 9:1-8 5:17-26

02:1       Koex kuyjit yau, Iasof (Jesus) kQq cirnjip Kapegloong (Capernaum). Laang thviakvix Y ti zhuolai,

                幾日 以後,  Iasof(Jesus) kQq() 進入  迦百農(Capernaum).     聽見  Y  ti   厝內,

               [NIV] And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.

 

02:2       u cviaze laang zuxcip`laai, tiekaux lieen mngkhao ia bQo khangte. Iasof (Jesus) ciu tuix yn kafngtQ.

               u   真多     聚集`,   至到    門口  ia()  bQo   空地.   Iasof (Jesus)      yn   講道.

               [NIV] Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.

 

02:3        U sie'ee laang ka cidee piernsui`ee kngf`laai, bQeh'aix kixn'oar Iasof (Jesus).
                U  四個  ka  一個  半遂(癱瘓)`ee   `,  欲愛  近倚 Iasof(Jesus).

               [NKJ] Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.

 

02:4        In'ui laang cinze, bQo hoatto kixn'oar Iasof (Jesus); yn ciu kngf y khix zhuoterng, ti Iasof (Jesus) ee tefngthaau, ka zhuoterng thiaq`khuy. ThiahhQr yau, yn ciu ciofng piernsui`ee kab zhngphof  zQrhoea tui`lQqkhix.
                 因為    真多,  bQo 法度  近倚 Iasof(Jesus);    yn     Y    ,  ti Iasof (Jesus) ee  頂頭,  ka    `.   拆好  以後,   yn       半遂`ee  kab  床舖  做伙  `落去.

               [NIV] And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.

 

02:5       Iasof (Jesus) khvoarkvix yn ee sirnsym, ciu ka hit'ee piernsui`ee korng,: “Seakviar aq, lie ee zoe tid siarbiern aq.”

               Iasof (Jesus)  看見  yn  ee  信心,     ka   那個  半遂`ee   ,    細囝(小子)  aq,   lie  ee      赦免  aq.”

               [NIV] When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

  

02:6       U kuynaxee kenghagsu ze ti hiaf, simlai gixlun korng,

               U   幾若個(好幾個)  經學士   ti  hiaf(/那兒),   心內  議論  ,

               [NIV] And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,

 

02:7       “Cit'ee laang zvafviu afnny korng aq? Y si korng chiarmkoaan putkexng ee oe aq. Sioxngtex ygoa, u symmih laang extaxng siarbiern laang ee zoe leq?”

                  這個    怎樣  afnny    aq?   Y si     僭權  不敬 ee    aq.   上帝  以外,   u   什麼     extaxng(能夠)   赦免    ee     leq?”

               [NIV] “Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?”

 

02:8       Iasof (Jesus) zay yn simlai afnny teq gixlun, ciu ka yn korng, “Lirn simlai zvafviu afnny teq gixlun aq?

               Iasof (Jesus)   yn  心內  afnny  teq  議論,    ka yn  ,  “Lirn 心內  怎樣 afnny  teq  議論  aq?

               [BBE] And Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?

 

02:9       Ka cit'ee piernsui`ee korng, ‘Lie ee zoe tid siarbiern aq.’, iafsi korng, ‘Giaa lie ee zhngphof  khylaai kviaa’,  tQfcidhang khaq khoaix aq?

                ka()  這個  半遂`ee   ,   ‘Lie ee    赦免aq.’,   iafsi(或是)  ,    lie ee  床舖  起來 ’,  叨一項(哪一樣)      aq?

               [NIV] Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?

 

02:10     Taxnsi uixtiQh beq ho lirn zay Jinzuo ti te`nih u siarzoe ee koanpexng.”— Y ciu tuix hit'ee piernsui`ee korng,

                 但是  為著  beq ho lirn     人子  ti   `nih  u      ee   權柄.” —  Y      那個  半遂  ee   ,

               [NIV] But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins”—He said to the paralytic,

 

02:11     “Goar hoanhux lie khie`laai,  giaa lie ee zhngphof  kviaa,  tngfkhix lirn taw.”

               “Goar 吩咐 lie  起來,  lie ee  床舖  ,   轉去 lirn taw().”

               [NIV] “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”

 

02:12     Hit'ee laang ciu khie`laai, ti zernglaang ee bixnzeeng, giaa y ee zhngphof  kviaa`zhutkhix,  tiekaux zernglaang lorng huisioong kviakii, kuy engkngf ho Sioxngtex, korng, “Goarn citsielaang mxbad khvoarkvix afnny.”

                那個      `,   ti   眾人  ee   面前,     y  ee   床舖  ` 出去,    致到  眾人  lorng   非常  驚奇,     榮光 ho  上帝,   ,   “Goarn   此世人  mxbad(不曾)   看見 afnny.”

               [NIV] Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”

 

耶穌呼召利未 9:9-13 5:27-32

02:13     Iasof (Jesus) kQq zhud`khix,  kaux haypvy,  zernglaang ia laai Y ee bixnzeeng,  Y ciu khaisie karsi yn.

               Iasof (Jesus) kQq  `,    海邊,   眾人  ia()    Y  ee   面前,   Y    開始  教示(教導)  yn.

               [NIV] Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.

 

02:14     Y kQq ngr thauzeeng kviaa ee sii,  khvoarkvix Aleghuy (Alphaeus) ee kviar Lixbi (Levi) ze ti sQeakoafn ee sofzai, ciu ka y korng, “Laai kuntQex goar!”  Y ciu khie`laai,  kuntQex Iasof (Jesus).

                Y  kQq  ngx()  頭前     ee   ,   看見  亞勒腓(Alphaeus)  ee   kviar()  利未(Levi)      ti   稅關  ee   所在,      ka  y   ,        goar!”   Y      `,    跟隨  Iasof(Jesus).

               [NIV] As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

 

02:15     Iasof ti Lixbi (Levi) ee zhux zextQq ee sii, u cinze tQex Iasof`ee, thiusQex ee laang kab zoexjiin, laai kab Iasof  ykib Y ee hagsefng zQrhoea zextQq.

               Iasof  ti  利未(Levi)  ee      坐桌  ee   ,  u  真多    Iasof`ee,    抽稅  ee      kab   罪人,      kab  Iasof   以及   Y  ee   學生   做伙   坐桌.

               [NIV] Now it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.

 

02:16     Kenghagsu kab Hoatlisaix-laang(Pharisees) khvoarkvix Iasof kab zoexjiin,  ykib thiusQex ee laang zQrhoea ciah, ciu ka Y ee hagsefng korng, “Y kab thiusQex ee laang ykib zoexjiin svakab limciah maq?”

                 經學士   kab   法利賽人(Pharisees)    看見  Iasof   kab    罪人,    以及  抽稅   ee     做伙  ,     ka   Y   ee   學生   ,   “Y  kab   抽稅   ee      以及   罪人   svakab(一同)   飲食   maq?”

               [NIV] And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, “How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?”

 

02:17     Iasof  thviaf`tiQh, ciu ka yn korng,  “Kiexnkhofng ee laang bQo su'iaux isefng,  phoarpvi ee laang ciah'u su'iaux.  Goar laai,  mxsi beq ciQf  gixlaang,  si beq ciQf  zQexjiin.”

                Iasof   `,       ka  yn    ,     健康   ee        bQo    需要   醫生,     破病   ee     ciah’u(才有)     需要.   Goar  ,   mxsi(不是)  beq       義人,   si  beq      罪人.”

               [NIV] When Jesus heard it, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”

 

禁食的問題 9:14-17 5:33-39

02:18     Uxcidpae, Iok'han (John) ee hagsefng kab Hoatlixsaix-laang (Pharisees) teq kirmciah. Yn laai mng Iasof korng, “Iok'han (John) ee hagsefng kab Hoatlixsaix-laang (Pharisees) ee hagsefng teq kirmciah, lie ee hagsefng si afnzvoar bQo kirmciah?

                有一回,  約翰(John)  ee   學生  kab   法利賽人(Pharisees)   teq   禁食.   Yn        Iasof    ,   約翰(John)   ee    學生  kab   法利賽人(Pharisees)  ee   學生  teq    禁食,    lie  ee   學生  si   按怎  bQo()   禁食?

               [NIV] Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"

 

02:19     Iasof hoetab yn korng, “Sinloong iawkQq kab langkheq zQrhoea ee sii, langkheq kiarm thafng kirmciah maq? Cyiaux sinloong kab yn ti`teq, yn ciu bQextaxng kirmciah.

              Iasof   回答   yn   ,   新郎   猶復()    kab   人客  做伙  ee   ,    人客     (怎能)    禁食  maq?    只要   新郎   kab   yn    ti`teq(在著/在一起),    yn      bextaxng(未能/不能)     禁食.

               [NIV] Jesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.

 

02:20     Taxnsi jidcie beq kaux, sinloong beq tuy yn tiongkafn ho laang liah`khix, hitjit yn ciu beq kirmciah.

                 但是  日子  beq   ,    新郎  beq   tuy()   yn   中間   ho     `,    那日  yn    beq   禁食.

               [NIV] But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.

 

02:21     BQlaang eng sinpox laai por kuxsvaf; na afnny zoex, hittex sinpox e ka kuxsvaf giwphoax, phoarkhafng ciu e kQhkhaq toa.

                沒人     新布         舊衫;    na  afnny   ,    那塊   新布      ka   舊衫   拉破,    破孔   ciu       更較    .

               [NIV] "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

 

02:22     Ia bQlaang e ka sinciuo tea ti ku ee phQetexar lai;  na afnny zoex,  sinciuo e ka ku-phQetexar piakphoax, ciuo kab phQetexar ciu lorng e siu phahphvae; sinciuo tiQqaix khngx ti syn ee phQetexar lai.”

                 沒人 e  ka   新酒     ti    ee  皮袋  ;   na afnny  ,   新酒 e  ka   -皮袋   爆破,     kab   皮袋     lorng  e      打壞;    新酒   著愛/得要    khngx()  ti     ee   皮袋  .”

               [NIV] And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins."

 

安息日的問題 12:1-8 6:1-5

02:23     U cidee AnhiQhjit(Sabbath), Iasof tuy beqhngg kengkQex, Y ee hagsefng cidbin kviaa, cidbin tiaq beqsui.

               U   一個  安息日(Sabbath),   Iasof      麥園   經過,   Y  ee   學生   一面  ,    一面   tiaq()   麥穗.

               [NIV] One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.

 

02:24     Hoatlixsaix-laang (Pharisees) ka Iasof korng, “Lie khvoax, yn uixsymmih ti AnhiQhjit (Sabbath) zoex AnhiQhjit bQo engkay zoex ee taixcix leq?”

                法利賽人(Pharisees)  ka  Iasof   ,    “Lie   ,    yn   為甚麼   ti   安息日(Sabbath)     安息日  bQo   應該      ee    代誌   leq?”

               [NIV] The Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"

 

02:25     Iasof ka yn korng, “Lirn kiarm mxbad thagtiQh koanhe Taixpit (David) kab y ee poxha ti yn paktor iaw, bQo mih thafng ciah ee sii sor zoex ee taixcix maq?

                Iasof   ka   yn   ,    “Lirn        不曾   讀著   關係    大衛(David)  kab  y  ee   部下  ti  yn   腹肚,  bQo  mih()       ee       ee  代誌  maq?

               [NIV] He answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?

 

02:26     Ti Apyafthah (Abiathar) zoex toa-zeasy ee sii, y cirnjip Sioxngtex ee tien, ciah pailiet ee pviar, kQq ho y ee poxha ciah; ciah'ee pailiet ee pviar, ciaux ludhoad, cyu zeasy extaxng ciah.”

               Ti 亞比亞他(Abiathar)     大祭司  ee   ,   y   進入  上帝  ee   殿,      排列  ee   ,   kQq  ho  y  ee   部下  ;    這些   排列  ee    ,      律法,    只有   祭司   可以    .”

               [NIV] In the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."

 

02:27     Y kQq ka yn korng, “AnhiQhjit(Sabbath) si uixtiQh laang laai sietlip`ee, laang mxsi uixtiQh AnhiQhjit(Sabbath)  laai zhorngzQ`ee.

                Y  kQq  ka  yn   ,    安息日(Sabbath)  si   為著        設立`ee,       mxsi    為著    安息日(Sabbath)        創造`ee.

               [NIV] Then he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

 

02:28     Sofie, Jinzuo iaxsi AnhiQhjit(Sabbath) ee zuo.”

                所以,    人子   也是   安息日(Sabbath)    ee     .”

               [NIV] So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."