Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;   

    

治好手枯萎的病人( 12:9-14 6:6-11

03:1       Iasof kQq jibkhix hoextngg, ti hiaf u cidee khQechiuo ee laang.

               Iasof  kQq  入去   會堂,    ti   /   u   一個  痂手(枯乾手)   ee   .

               [NIV] Another time he went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.

 

03:2       U cidkoar laang zuoix thaxm Y,  khvoax Y ti AnhiQhjit (Sabbath) si-mxsi e iti hit'ee laang, yn thafng zhoe lyiuu laai kQx`Y.

                U   一寡/一些     注意    Y,     Y  ti   安息日(Sabbath)  -不是  e  醫治  那個  ,   yn         理由      `Y.

               [NIV] Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.

 

03:3       Iasof ka hit'ee khQechiuo ee laang korng, “Laai, khia-toax thauzeeng.”

                Iasof  ka   那個  痂手  ee     ,    ,     頭前.”

               [NASB]  He said to the man with the withered hand, "Get up and come forward!"

 

03:4       Jien'au mng tagkef korng, “Ti AnhiQhjit(Sabbath) zQx hQftai iafsi zQx phvaytai, kiux laang ee sviemia iafsi hai laang ee sviemia, tQfcidhang khaq hap ludhoad?” Yn lorng tiaxmtiam bQo zhutsviaf.

                然後    大家  ,   “Ti   安息日(Sabbath)     ()  iafsi   壞代(壞事),     ee   iafsi   害人 ee  ,    那一項         律法?”   Yn   lorng  恬恬(靜靜)  bQo   出聲.

               [NIV] Then Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.

 

03:5       Iasof toa sviuxkhix, eng bagciw ka yn khvoax cidliexn, kQq ui yn sym gvi, simlai iusiofng; Y ka hit'ee khQechiuo ee laang korng, “Ka chiuo zhwn`zhutkhix.” Y ciu ka chiuo zhwn`zhutkhix, chiuo ciu hoggoaan aq.

                Iasof     生氣,    目睭  ka  yn     一圈,   kQq      yn      ,   心內    憂傷;    Y  ka    那個   痂手   ee      ,    “ka     `出去.”    Y    ka     `出去,        復原  aq.

               [NIV] He looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored. 

 

03:6       Hoatlixsaix-laang (Pharisees) zhud`khix, ciu kab Hilut-torng (Herodians) ee laang zQrhoea keaboo, khvoax beq afnzvoar tubiet Iasof.

                法利賽人(Pharisees)   `,     kab   希律黨(Herodians)   ee     做伙  計謀,      beq   按怎  除滅  Iasof.

               [NIV] Then the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.

 

湖邊的群眾

03:7       Iasof kab hagsefng theakhix haypvy, u cidtoaxtin tuy Kalixli (Galilee) laai ee laang kuntQex Y;

               Iasof   kab  學生  退去   海邊,   u    大陣  tuy    加利利(Galilee)      ee      跟隨   Y;

               [NIV] Jesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.

 

03:8       U cinze tuy Iuthaix (Judea), Ialoxsatlerng (Jerusalem), Ythofmai (Idumea), Ioktaxn-hQo (Jordan River) goa, ykib ZhuilQo (Tyre) kab Setuxn (Sidon) laai ee laang.  In’ui yn u thviakvix Iasof sor zQx ee zoexzoe taixcix.

                   真多  tuy   猶太(Judea),   耶路撒冷(Jerusalem),   以土邁(Idumea),   約旦河(Jordan River)  ,   以及   推羅(Tyre)  kab    西頓(Sidon)    ee  .   因為  yn   u   聽見  Iasof         ee   多多  代誌.

               [NKJ]  from Judea and Jerusalem and Idumea and beyond the Jordan; and those from Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard how many things He was doing, came to Him..

 

03:9       In'ui laang cinze, oe'oef-khehkheq, Y ciu hoanhux Y ee hagsefng ka Y pixpan cidciaq zun'ar laai thernghau, biefntid ho laang laai oekheq Y.

               因為    真多,   推推擠擠,   Y    吩咐  Y  ee   學生   ka  Y   備辦  一隻        聽候(等候),   免得  ho        Y.

               [NIV] Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

 

03:10     In'ui Y  ihQr zexze laang, tiekaux hoaxn’u pvi  ee laang lorng kheq oar`laai, beq bofng Y.

               因為  Y   醫好  多多  ,    致到   凡有      ee     lorng      `,   beq      Y.

               [NIV] For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.

 

03:11     Mxkoarn si tangsii,  siasiin na khvoarkvix Y, ciu phag ti Y ee bixnzeeng, toaxsviaf hoahkorng, “Lie si Sioxngtex ee kviar.”

                不管  si   何時,    邪神     看見  Y,       /    ti   Y  ee  面前,    大聲   喊講,    “Lie si  上帝   ee  kviar().”

               [NIV] Whenever the evil spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."

 

03:12     Taxnsi Iasof giamle hoanhux yn, bQtid ka Y ee sinhun pQrioong zhud`khix.

                但是   Iasof      吩咐   yn,    不得   ka  Y  ee   身份  報揚   `.

               [NIV] But he gave them strict orders not to tell who he was.

 

耶穌揀選十二使徒 10:1-4 6:12-16

03:13     Iasof cviuxsvoaf, ciaux kaki ee iesux tiaux hab'ix ee laang laai, yn ciu laai Y hiaf.

               Iasof   上山,       自己   ee   意思      合意   ee      ,   yn       Y   hiaf(/那裡).

               [NIV] Jesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.

 

03:14     Y sietlip zabjixee laang, zhefng yn zQx swtoo, thafng ho yn siongsioong kab Y zQrhoea, Y ia thafng zhef yn khix thoantQ,

                Y   設立   十二    ,      yn       使徒,   thafng()   ho(使)   yn   常常   kab  Y  做伙,   Y  ia()   thafng()        yn      傳道,

               [NIV] He appointed twelve—designating them apostles—that they might be with him and that he might send them out to preach.

 

03:15     Y kQq ho yn kvoafkuie ee koanpexng.

               Y   kQq   ho()   yn    趕鬼  ee    權柄.

               [BBE] And give them the power of driving out evil spirits.

 

03:16     Y sor sietlip ee zabjixee laang si: Sebuun (Simon), Iasof zhefng y zQx Pyteg (Peter);

               Y     設立  ee   十二個    si:   西門(Simon),    Iasof       y       彼得(Peter);

               [NIV] These are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter);

 

03:17     Sepythaix (Zebedee) ee kviar Gvafkog (James), kab Gvafkog (James) ee hviati Iok'han (John), citnngxee laang, Y zhefng yn zQx Poarnnikii (Boanerges), ciuxsi “luikofng-kviar”ee iesux;

                西庇太(Zebedee)  ee   kviar()  雅各(James),  kab  雅各(James)  ee   兄弟  約翰(John),    二個   ,    Y      yn       半尼其(Boanerges),    就是    雷公-kviar()”   ee     意思;

               [NIV] James son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means Sons of Thunder);

 

03:18     Antegliet (Andrew), Huilek (Philip), PatQlQmai (Bartholomew), Mafthaix (Matthew), TQmar (Thomas), Aleghuy (Alphaeus) ee kviar Gvafkog (James), kab Tatthaix (Thaddaeus), kab Aekoktorng (Zealot) ee Sebuun (Simon);

                安得烈(Andrew),   腓力(Philip),   巴多羅買(Bartholomew),   馬太(Matthew),    多馬(Thomas),   亞勒腓(Alphaeus)   ee    kviar()   雅各(James),   kab   達太(Thaddaeus),   kab   愛國黨(Zealot)   ee    西門(Simon);

               [NIV] Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot;

 

03:19     ykip Kaliok-laang (Iscariot) Iutai (Judas), ciuxsi hit'ee zhutboe Iasof ee laang.

                以及  加略人(Iscariot)  猶大(Judas),    就是  那個   出賣   Iasof   ee   .

               [NIV] and Judas Iscariot, who betrayed Him.

 

耶穌和別西卜 12:22-32 11:14-23 12:10

03:20     Iasof jibkhix cidkefng zhux. U cidtoaxtin laang kQq zuxcip`laai,  tiekaux yn lieen ciaqpng ee sikafn ma bQo.

               Iasof   入去   一間   .       大陣   kQq    聚集`,    致到   yn      吃飯  ee    時間  ma  bQo.

               [NIV] Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.

 

03:21     Iasof ee chinlaang thviaf`kvix, ciu zhutlaai beq ka Y liah`khix; in'ui yn korng Y si hoatkoong laq.

               Iasof  ee       聽見,       出來   beq  ka   Y    `();    因為  yn      Y  si   發狂  laq.

               [NIV] When his family heard about this, they went to take charge of him, for they said, "He is out of his mind."

 

03:22     Tuy Ialoxsatlerng (Jerusalem) laai ee kenghaqsu korng, Y si ho Pietsepok (Beelzebub) huxsyn; kQq korng, Y si khQx kuyoong laai kvoar kuie.

               tuy()   耶路撒冷(Jerusalem)     ee   經學士   ,   Y  si   ho(/)   別西卜(Beelzebub)   附身;   kQq   ,   Y  si     鬼王       .

               [NIV] And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons."

 

03:23     Iasof kiQx yn laai, eng pyju ka yn korng, “Sattaxn afnzvoar extaxng kvoar Sattaxn zhud`khix neq?

               Iasof    yn   ,    比喻  ka  yn   ,   撒但 afnzvoar(按怎/怎能)  能夠     撒但  ` neq?

               [NIV] So Jesus called them and spoke to them in parables: "How can Satan drive out Satan?

 

03:24     Cidee kog na kaki kab kaki hunzefng, hit'ee kog ciu khia boextiaau.

                一個     na  自己  kab  自己   分爭,   那個      khia()   秣條/不住.

               [NIV] If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

 

03:25     Cidee kateeng na kaki kab kaki hunzefng, hit'ee kateeng ia bQo-hoatto khia tiaau.

                一個  家庭  na  自己  kab  自己   分爭,   那個   家庭  ia    無法度     .

               [NIV] If a house is divided against itself, that house cannot stand.

 

03:26     Sattaxn na kaki kongkeg kaki, y ia bQo-hoatto khia tiaau, tekkhag e biedboong.

                撒但  na  自己   攻擊  自己,   y  ia   無法度       ,    的確  e  滅亡.

               [NIV] And if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.

 

03:27     BQlaang extaxng jibkhix zorngsu ee zhux chviwkiab y ee zaibut; tiQh taixsefng ka hit'ee zorngsu pak`khylaai, jien'au ciaq extaxng chviuo y ee zhux.

                無人  能夠   入去   壯士  ee      搶劫  y   ee   財物;   tiQh  代先  ka   那個   壯士    `起來,    然後  ciaq   能夠       y   ee    .

               [NIV] In fact, no one can enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man. Then he can rob his house.

 

03:28     Goar sidzai ka lirn korng, laang sor hoan itzhex ee zoe, kab yn sor korng huypoxng ee oe, lorng extaxng tittiQh siarbiern;

                Goar  實在   ka  lirn   ,           一切  ee    ,   kab  yn        誹謗  ee    ,       能夠   得著   赦免;

               [NIV] I tell you the truth, all the sins and blasphemies of men will be forgiven them.

 

03:29     taxnsi laang na porngtok Serngsiin, zoadtuix boe tittiQh siarbiern, in'ui zef si hoaxntiQh efng'oarn tiQh tamtngf ee zoe.”

                但是     na    謗瀆   聖神,    絕對  boe(/)  得著   赦免,   因為        犯著   永遠   tiQh()   擔當   ee    .”

               [NIV] But whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; he is guilty of an eternal sin."

 

03:30     Iasof afnny korng, si in'ui uxlaang korng Y si ho siasiin huxsyn.

                Iasof  afnny   ,   si   因為         Y   si   ho   邪神   附身.

               [NIV] He said this because they were saying, "He has an evil spirit."

 

耶穌的母親和兄弟 12:46-50 8:19-21

03:31     Iasof ee bQfchyn kab Y ee hviati laai khia ti goaxbin, zhef laang khix kiQx Y.

               Iasof  ee   母親  kab   Y   ee   兄弟      ti    外面,                 Y.

               [NIV] Then Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.

 

03:32     U cinzQe laang ze ti Iasof ee siepvy; yn ka Y korng, “Lie khvoax, lie ee bQfchyn kab lie ee hviati ti goaxbin teq zhoe lie.”

               U         ti  Iasof  ee   四邊;  yn   ka  Y   ,   “Lie  ,   lie ee   母親  kab  lie  ee   兄弟  ti   外面  teq     lie.”

               [NIV] A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."

 

03:33     Iasof hoetab yn korng, “Symmih laang si goar ee bQfchyn? Symmih laang si goar ee hviati aq?”

               Iasof   回答  yn   ,   什麼    si  goar  ee   母親?   什麼  si  goar  ee   兄弟  aq?”

               [NIV] "Who are my mother and my brothers?" he asked.

 

03:34     Y ciu ngx hiah'ee ze ti Y ee sieuii ee laang khvoax cidliexn, korng, “Khvoax aq, Goar ee bQfchyn kab Goar ee hviati!”

               Y         那些    ti   Y  ee     ee         一圈,   ,     aq,   Goar  ee   母親   kab  Goar   ee   兄弟!”

               [ASV] And looking round on them that sat round about him, he saith, “Behold, my mother and my brethren!

 

03:35     BQlun symmih laang na ciaux Sioxngtex ee cyix laai kviaa`ee, y ciuxsi goar ee hviati, cymoe, kab bQfchyn.”

                無論   什麼     na      上帝   ee   旨意      `ee,   y    就是   goar   ee   兄弟,   姊妹,   kab   母親.”

               [NIV] Whoever does God's will is my brother and sister and mother."