Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

撒種的比喻 13:1-9 8:4-8

04:1       Iasof kQq ti haypvy karsi laang. U cyn toaxtin ee laang zuxcip laai Y hiaf, Y soax tiQh ze khylix zun'ar-terng, zernglaang lorng oafkin hae, khia ti hvoaxpvy.

               Iasof  kQq  ti   海邊  教示(教訓)  .   U    大陣  ee   聚集    Y   hiaf,  Y  soartiQh(只得)    khylix()  'ar-,   眾人  lorng   倚近  ,     ti   岸邊.

               [NIV] Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.

 

04:2       Iasof eng pyju karsi yn cinze tiaxcix. Y karsi yn ee sii, ka yn korng,

               Iasof      比喻   教示  yn       代誌.   Y   教示   yn  ee   ,   ka  yn   ,

               [NIV] He taught them many things by parables, and in his teaching said:

 

04:3       “Lirn tiQh thviaf, u cidee iaxzerng ee laang zhutkhix iaxzerng.

               “Lirn      ,  u  一個   撒種  ee      出去  撒種.

               [NIV] "Listen! A farmer went out to sow his seed.

 

04:4       Y teq ia ee sii, u cidkoar zefngcie lag ti loxpvy, pQeciao laai, ka ciah liawliao.

               Y  teq    ee   ,   u  一寡(一些)  種子    ti  路邊,   飛鳥  ,   ka     了了(盡了).

               [NIV] As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

 

04:5       U cidkoar lag ti ciQqthaau-terng; in'ui thoo bQo chym, cinkirn tiQh puovie.

               U  一寡(一些)    ti   石頭;   因為    bQo   ,    /真快   tiQh   孵秧(發芽).

               [NIV] Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

 

04:6       Jidthaau zhud`laai, cide phak, in'ui bQo kyn, ciu kotaf.

                日頭  `,     ,   因為     ,       枯乾.

               [NIV] But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

 

04:7       Uxee lag ti chyar-lai, chy’ar toaxzaang liawau, ka y kheq`sie, y ciu bQe kietsit.

               有的(有些)     ti   棘仔內,   棘仔  大叢   了後(以後),   ka   y   `,    y     (不能)   結實.

               [NIV] Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.

 

04:8       Maxu lag ti hQr ee thofte`ee, ciu sengtiorng toaxzaang, kietsit uxee svazap pQe, uxee lagzap pQe, uxee cidpaq pQe.”

                   ti     ee  土地`ee,    生長  大叢,   結實  有的(有些)  三十  ,  有的(有些)  六十   ,  有的(有些)   一百  .”

               [NIV] Still other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, multiplying thirty, sixty, or even a hundred times."

 

04:9       Iasof kQq korng, “U hvixkhafng thafng thviaf ee laang tiQh thviaf.”

               Iasof  kQq   ,   “U   耳孔   thafng()      ee      tiQh()   .”

               [NIV] Then Jesus said, "He who has ears to hear, let him hear."

 

比喻的目的 13:10-17 8:9-10

04:10     Iasof kaki cidee ee sii, hiah'ee kuntQex Y ee laang kab zabjixee hagsefng laai mng Y ciah'ee pyju ee iegi.

               Iasof  自己   一個  ee  ,  那些   跟隨  Y  ee      kab   十二個   學生       Y   這些   比喻  ee   意義.

 

04:11     Iasof ka yn korng, “Sioxngtex-kog ee Qrbiau ykefng ho lirn zay; naxsi hiah'ee goaxlaang, taghang lorng eng pyju ka yn korng,

               Iasof  ka  yn   ,   上帝   ee   奧妙  已經  ho  lirn   ;    若是    那些   外人,    各項   lorng      比喻  ka   yn    ,

               [NIV] He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables

 

04:12     ho yn khvoax si khvoax, taxnsi bQe lykae; thviaf si thviaf, taxnsi bQe bengpek; biefntid yn oadtngr laai tittiQh siarbiern.

               ho  “yn      si  ,   但是   (不能)  理解;     si   ,   但是   (不能)   明白;   免得  yn       得到  赦免.”

               [NIV] so that, " 'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"

 

解釋撒種的比喻 13:18-23 8:11-15

04:13     KQq ka yn korng, “Lirn bQo bengpek cit'ee pyju maq? Afnny zvafviu extaxng bengpek kithvaf itzhex ee pyju aq?

               kQq  ka  yn   ,   “Lirn  bQo  明白     比喻  maq?  Afnny   怎樣      明白  其他   一切  ee   比喻  aq?

               [NIV] Then Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?

 

04:14     Iaxzerng ee laang sor ia`ee ciuxsi tQ.

               撒種   ee        `ee    就是   .

               [NIV] The farmer sows the word.

 

04:15     Hef ia ti loxpvy`ee, ciuxsi laang thviaf`tiQh, Sattaxn suisii laai, ka ia ti y simlai ee tQ chviuo`khix.

                Hef    ti   路邊`ee,   就是      `,    撒但   隨時   ,   ka     ti  y     ee     `.

               [NIV] Some people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.

 

04:16     Hef ia ti ciQqthaau-terng`ee, ciuxsi laang thviaf`tiQh, libkheg hvoahie ciapsiu;

               Hef     ti  石頭頂`ee,   就是    `,   立刻   歡喜   接受;

               [NIV] Others, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.

 

04:17     taxnsi y simlai bQo kyn, toxng-boexkuo; na twtiQh hoaxnlan, iafsi siuxtiQh appeg, mafsiong ciu poaqtQr.

               但是  y    bQo  ,  ;   na     患難,   iafsi  受到   壓迫,   馬上     跌倒.

               [NIV] But since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.

 

04:18     Hef  ia ti  chy’ar-lai`ee,  ciuxsi laang thviatiQh tQ,

               Hef    ti   荊仔內`ee,   就是      聽到   ,

               [NIV] Still others, like seed sown among thorns, hear the word;

 

04:19     auxlaai u seacviu ee khoarlu, cvizaai ee behek, kab padhang ee su'iok jip`laai, ka tQ kheq`sie, ciu boextaxng kietsit.

              後來  u   世上   ee   掛慮,   錢財  ee   迷惑,   kab   別項   ee   私慾   `,   ka      `,      不能   結實.

               [NIV] but the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.

 

04:20     Hef ia ti hQfthoo`ee, ciuxsi laang thviatiQh tQ, ciapsiu y, ia kietsit; u svazap pQe, u lagzap pQe, u cidpaq pQe.”

              Hef     ti   好土`ee,   就是    聽到  ,   接受   y,  ia  結實;  u   三十   ,   u   六十   ,    u    一百  .”

               [NIV] Others, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop—thirty, sixty or even a hundred times what was sown."

 

斗底下的燈 8:16-18

04:21     Iasof kQq ka yn korng, “laang giah tefng laai, kiafmsi beq khngx ti tuar-e, iafsi  binzhngg-khaf? Kiarm mxsi beq khngx ti tengtaai-terng maq?

               Iasof  kQq  ka  yn   ,           ,    豈是  beq   ()   ti   斗仔下,   iafsi  眠床腳(床底下)?       不是  beq   ()   ti   燈臺頂   maq?

               [NIV] He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?

 

04:22     In'ui sofu wnzhaxng ee taixcix lorng e siu hiefnbeeng`zhutlaai; sofu amkhaxm ee taixcix lorng e siu hiefnlo`zhutlaai.

               因為   所有   隱藏   ee    代誌  lorng   e()    顯明`出來;   所有  掩蓋  ee   代誌   lorng  e()      顯露`出來.

               [NIV] For whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.

 

04:23     U hvixkhafng thafng thviaf`ee, tiQh erngtofng thviaf.”

               U  耳孔  thafng()    `ee,   tiQh   應當  .”

               [NIV] If anyone has ears to hear, let him hear.”

 

04:24     Y kQq korng, “Lirn tiQh zuo’ix lirn sor thviaf`ee. Lirn eng symmih chiQq niuu ho laang, Sioxngtex ia beq eng kaxngkhoarn ee chiQq niuu ho lirn, kQq kethvy ho lirn.

               Y  kQq   ,   “Lirn  tiQh   注意  lirn     `ee.   Lirn     甚麼        ho   ,    上帝      beq     同款(相同)  ee          ho  lirn,   kQq   加添   ho  lirn.

               [NIV] "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you—and even more.

 

04:25     In'ui tuix hit'ee u`ee, beq kQq ho y; tuix bQo`ee, lieen y sor u`ee, ia beq ka y chviuo`khix.

               因為    那個  `,  beq  kQq  ho  y;     `,      y     `,   ia  beq   ka  y   `.

               [NIV] Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he has will be taken from him."

 

種子長大的比喻

04:26     Y kQq korng, “Sioxngtex ee kog chinchviu afnny, uxlaang ka zefngcie ia ti te`nih;

               Y  kQq   ,   上帝  ee      親像   按呢,    有人   ka   種子     ti    `nih;

               [NIV] He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

 

04:27     y armsii khuxn, jit`sii khie`laai, hit'ee zefngcie hoatgee-puovie, ciaxmciam tiofngtoa, y ma mxzay zvafviu e afnny.

                 y   暗時   (),   `   `,   那個  種子   發芽-萌秧,    漸漸   長大,    y   ma()   不知    怎樣   e   afnny.

               [NIV] Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.

 

04:28     Thofte sengtiorng gvofkog si zuxjieen`ee. Taixsefng puovie, jien'au thorsui, zoea'au ciu kied pafpar ee liap.

                土地   五穀   si   自然`.    代先   萌秧,    然後   ,   最後         飽飽   ee   .

               [NIV] All by itself the soil produces grain—first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.

 

04:29     Gvofkog sek ee sii, ciu phaix laang eng koahtQf khix koaq, in'ui siuseeng ee sikii kaux aq.”

                五穀     ee   ,                割刀      ,    因為   收成   ee    時期   aq.”

               [NIV] As soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."

 

芥菜種的比喻 13:31-27

04:30     Y kQq korng, “Sioxngtex ee kog larn beq afnzvoar laai pykaux aq? Beq eng symmih pyju laai soatbeeng aq?

               Y  kQq   ,   上帝  ee      larn   beq    按怎      比較   aq?  Beq      甚麼   比喻      說明   aq?

               [NIV] Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?

 

04:31     Y si chinchviu cidliap koarzhaix-cie, si te`nih sofu ee zefngcie siong-sealiap`ee.

               Y  si   親像   一粒   芥菜子,    si    `nih    所有    ee    種子    最小粒`ee.

               [NIV] It is like a mustard seed, which is the smallest seed you plant in the ground.

 

04:32     Taxnsi zexng`lQh yau, toaxzaang`khylaai, khiog pie sofu ee chvizhaix lorng khaq toa, hoatzhud cintoa ee kihiQh, sixmcix khongtiofng ee pQeciao ma extaxng ti y ee irm'e zQx siu.”

               但是   `   以後,    大叢`起來,          所有   ee    青菜   lorng       ,    發出   真大  ee  枝葉,    甚至   空中  ee    飛鳥  ma   extaxng(可以)   ti   y   ee    蔭下       .”

               [NIV] Yet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds of the air can perch in its shade."

 

04:33     Iasof eng cinzQe chinchviu citciorng ee pylu, ciaux yn sor extaxng liawkae`ee ka yn kofngtQ.

               Iasof       親像  這種  ee   比喻,       yn      extaxng(可以)   瞭解`ee   ka   yn    講道.

               [NIV] With many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.

 

04:34     Na bQo eng pyju Y ciu bQo ka yn korng. Y kab Y ee hagsefng zQrhQea ee sii, Y ciu ka yn soatbeeng itzhex.

               Na   bQo      比喻  Y      bQo   ka   yn    .  Y  kab Y  ee   學生  做伙  ee   ,   Y     ka   yn   說明    一切.

               [NIV] He did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.

 

耶穌平息風浪 8:23-27 8:22-25

04:35     Hitjit ee honghwn, Iasof ka Y ee hagsefng korng, “Larn laikhix hitpeeng hvoaxpvy.”

               那日  ee   黃昏,   Iasof  ka  Y  ee    學生   ,   “Larn    來去      岸邊.”

               [NIV] That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."

 

04:36    Yn ciu lixkhuy zernglaang, Iasof iawkQq ti zuun`nih, Y ee hagsefng ciu kab Y zQrhQea khix. Maxu kithvaf ee zuun tangzee khix.

               Yn     離開   眾人,  I asof   猶復(仍然)  ti    `nih,   Y  ee   學生     kab  Y   做伙  .   Mxu(也有)    其他   ee       同齊   .

               [NIV] Leaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.

 

04:37    Hutjienkafn khie poghofng, toaxerng phoahjip zunlai, tiekaux zuun kiongbeq ho zuie ym-tvi.

                忽然間     暴風,   大浪   潑入  船內,   至到      強欲  ho      淹漲(淹滿).

               [NIV] A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.

 

04:38     Taxnsi Iasof ti zunbQea thef ti cymthaau teq khuxn. Hagsefng khix ka Y kiQrchvie, ka Y korng, “Siensvy aq, goarn beq bQmia aq, lie bQo beq koarn maq?”

                 但是  Iasof   ti   船尾   (靠著/)  ti  枕頭  teq   ().   學生    ka  Y   叫醒,   ka  Y   ,     先生  aq,   goarn  beq   沒命   aq,    lie bQo  beq      maq?”

               [NIV] Jesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"

 

04:39     Iasof khie`laai, zekpi hofng, kQq ka hae korng, “Tiam`khix! TiQh anzeng!” Hofng ciu tiam, erng ma pengzeng.

                Iasof    `,    責備   ,   kQq  ka      ,   恬去(靜去)!    TiQh    安靜!”       ciu    (),  ()  ma   平靜.

               [NIV] He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.

 

04:40     Iasof ka yn korng, “Lirn nar ciahniq’kviaf? Lirn kiarm iawbQo sirnsym maq?”

               Iasof   ka  yn   ,    “Lirn   nar()  ciahniq’kviaf(這麼)?  Lirn     iawbQo(還沒)  信心  maq?”

               [NIV] He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"

 

04:41     Yn toa tiQqkviaf, hoxsiong korng, “Cit'ui taotea si symmih laang aq? Lieen hofng kab hae ia thviaf Y!”

               Yn       著驚(吃驚),    互相  ,   這位   到底   si    什麼     aq?     kab     ia       Y!”

               [NIV] They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"