Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

耶穌治好污靈附身的人 08:28-34 08:26-39

05:1       Yn khiekaux oo ee hitpeeng hvoa, cirnjip Kehlaxsym-laang (Gerasenes) ee texkhw.

               Yn   去到    ee   那邊  ,   進入  格拉森人 (Gerasenes)  ee   地區.

               [NIV] They went across the lake to the region of the Gerasenes.

 

05:2       Iasof cide lixkhuy zuun, ciu u cidee ho siasiin huxsyn ee laang tuy hunbong hiaf ngx Y kviaa`laai.

               Iasof   一下   離開  ,      u   一個  ho   邪神  附身  ee     tuy   墳墓  hiaf()     Y   `.

               [NIV] When Jesus got out of the boat, a man with an evil spirit came from the tombs to meet him.

 

05:3       Cit'ee laang toax ti hunbong hiaf; bQlaang uxhoatto ka y pak`khylaai, ciuxsi eng thihlien ia bQhoatto.

               這個 toax() ti  墳墓  hiaf();   無人  法度  ka  y   `起來,   就是        ia   無法度.

               [NIV] This man lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.

 

05:4       In'ui laang bad cinzQe pae eng khakhaux ka y khaux, eng thihlien ka y lien`khylaai, taxnsi thihlien ho y zhoahtng, khakhaux ia ho y korngzhuix; bQlaang uxhoattoo zeahok`y.

               因為        真多         腳扣   ka  y   ,      鐵鍊   ka   y   `起來,    但是    鐵鍊   ho   y    扯斷,    腳扣  ia   ho   y    摃碎(打碎);    無人   法度   制伏`y.

               [NIV] For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.

 

05:5       Mii kab jit, y sisioong ti hunbong`nih, ti svoaf`nih hawkiQx, kQq eng ciQqthaau sionghai kaki.

                 kab   ,   y   時常  ti   墳墓`nih,   ti   山野`nih    吼叫,    kQq       石頭    傷害   自己.

               [NIV] Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.

 

05:6       Y ti hngxhng ee sofzai khvoarkvix Iasof, ciu zawlaai paix Y,

               Y   ti    遠遠   ee    所在    看見    Iasof,              Y,

               [NIV] When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.

 

05:7     toaxsviaf hoahkorng, “Ciekoaan Sioxngtex ee Kviar Iasof, goar kab lie u symmih kansiap aq? Goar kie Sioxngtex laai khwnkiuu lie, mxthafng ho goar siuxkhor.”

              大聲    喊講,    至高   上帝   ee   kviar()   Iasof,    goar   kab   lie    u    甚麼    干涉   aq?   Goar     上帝         懇求   lie,     mxthafng(不要)   ho   goar    受苦.”

               [NIV] He shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? Swear to God that you won't torture me!"

 

05:8       Y afnny korng si in'ui Iasof bad ka y hoanhux, “Siasiin aq, tiQh tuy cit'ee laang zhud`khix.”

                Y  afnny     si   因為   Iasof     ka   y   吩咐,   邪神 aq,   tiQh   tuy()         `.”

               [NIV] For Jesus had said to him, "Come out of this man, you evil spirit!"

 

05:9       Iasof mng y korng, “Lie kiQrzoex symmih miaa?” Y korng, “Goar ee miaa si ‘Viaa’, in'ui goarn si cyn toaxtin.”

               Iasof      y   ,   “Lie   叫做  甚麼   ?”   Y  ,    “Goar  ee      si   ’,    因為  goarn   si      大陣.”

               [NIV] Then Jesus asked him, "What is your name?"  "My name is Legion," he replied, "for we are many."

 

05:10     Y itzaix kiuu Iasof, mxtafng kvoar yn lixkhuy hit'ee sofzai.

               Y    一再      Iasof,   mxthafng(不要)       yn    離開     所在.

               [NIV] And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.

 

05:11     Ti huxkin ee svoaphviaa, u cidtoaxtin ee ty teq thQfciah.

               Ti    附近  ee   山坡/山崖,    u    一大  ee       teq    討吃.

               [NIV] A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.

 

05:12     Siasiin ciu kiuu Iasof korng, “Kiuu lie ho goarn khix hittin ty hiaf, wnzurn goarn jibkhix ty ee laixbin.”

               邪神        Iasof   ,      lie  ho   goarn      (那群)      hiaf(),   允准   goarn   入去    ee   內面.”

               [NIV] The demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."

 

05:13     Iasof ciu wnzurn yn. Hiah'ee siasiin ciu zhud`khix, cirnjip ty ee laibin. Hittin ty taixiog u nngxzhefng ciaq, ciu tuy svoaphviaa zonglQh hae, imsie aq.

               Iasof     允准   yn.   那些   邪神      `,   進入     ee   內面.       大約  u   兩千  ,     tuy   山坡(山崖)    衝落()   ,   淹死  aq.

               [NIV] He gave them permission, and the evil spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

 

05:14     Korty ee laang ciu zawkhix svialai kab zngkhaf, korng ho laang zay. Laang ciu laai, beq khvoax sor hoatsefng ee taixcix.

               顧豬  ee       跑去   城內  kab   庄腳,      ho     .         ,   beq      發生  ee   代誌.

               [NIV] Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.

 

05:15    Yn laikaux Iasof hiaf, khvoarkvix hit'ee laang, ciuxsi hit’ee ho siasiin ‘Viaa’ huxsyn ee laang, ze`teq, svaf zheng-gaq hQfsex-hQfsex, zengsiin zerngsioong, yn ciu cinkviaf.

               Yn  來到  Iasof   hiaf(),   看見    ,    就是     ho   邪神     附身   ee    ,     `,        穿得   好勢-好勢,    精神   正常,    yn     真驚.

               [NIV] When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.

 

05:16     U khvoarkvix cit’hang taixcix ee laang, ciu ka hit'ee ho kuie huxsyn ee laang sor tuo`tiQh ee su,  kab hittin ty ee su  lorng korng ho zernglaang thviaf.

               U   看見   這項   代誌   ee   ,       ka      ho      附身   ee        遇到   ee    ,    kab     ee    lorng      ho   眾人    .

               [NIV] Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man—and told about the pigs as well.

 

05:17     Yn ciu kiuu Iasof lixkhuy yn ee kefngkaix.

               Yn         Iasof    離開   yn   ee    境界.

               [NIV] Then the people began to plead with Jesus to leave their region.

 

05:18     Iasof beq cviuxzuun ee sii, cit'ee ho kuie huxsyn ee laang kiuu Iasof, wnzurn y kab Y zQrhQea khix.

               Iasof   beq   上船  ee   ,      ho      附身   ee         Iasof,    允准  y   kab  Y    做伙  .

               [NIV] As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.

 

05:19     Iasof mxzurn`y, ka y korng, “Lie tngr`khix, khix lie ee chincviaa-peng'iuo hiaf, ka yn korng, Zuo tuix lie sor zQx ee toa-taixcix, kab Y si afnzvoar linbirn`lie.”

               Iasof    `y,  ka  y   ,   “Lie   `,      lie   ee  親戚-朋友   hiaf(),   ka  yn   ,        lie       ee   -代誌,    kab   Y   si    按怎   憐憫`lie.”

               [NIV] Jesus did not let him, but said, "Go home to your family and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."

 

05:20     Hit’ee laang ciu tngr`khix, ti Tekapholi (Decapolis) thoaan Iasof ui y sor zQx ee taixcix. Zernglaang lorng cviaa hikii.

                      `,   ti   低加波利(Decapolis)      Iasof      y         ee   代誌.    眾人  lorng   cviaa()    希奇.

               [NIV] So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.

 

葉魯的女兒和患血崩的女人 09:18-26 08:40-56

05:21     Iasof kQq zexzuun khix oo ee hitpeeng. U cidtoaxtin laang cib'oar laai Y hiaf. Hitsii Iasof khia ti opvy.

               Iasof   kQq   坐船      ee   那旁.   U    一大陣     集倚(聚攏)     Y  hiaf().   那時  Iasof      ti    湖邊.

               [NIV] When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.

  

05:22     U cidee koarn hoextngg ee laang, miaa kiQrzoex Gailor (Jairus), laai kvix Iasof, phag ti Y ee khazeeng,

               U    一個      會堂  ee     ,      叫作   睚魯(Jairus),          Iasof,       ti   Y   ee    腳前,

               [NIV] Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came there. Seeing Jesus, he fell at his feet

 

05:23     itzaix khwnkiuu Y korng, “Goar ee seahaxn zabofkviar zhaputtQf beq sie aq; chviar lie laai eng chiuo hvoa y, ho y hQr`khylaai, thafng oah.”

                一再   懇求  Y   ,   “Goar  ee    細漢(小的)   查某子(女兒)  差不多  beq    aq;     lie             y,    ho  y   `起來,    thafng()   .”

               [NIV] and pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."

 

05:24     Iasof ciu kab y khix. U cidtoaxtin ee laang oeoef-khehkheq tQex Y khix.

               Iasof     kab  y   .  U   一大陣  ee     擁擁-擠擠   tQex()  Y   .

               [NIV] So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.

 

05:25     U cidee huxjinlaang, hoan hietlau ee pvi ykefng u zabji nii.

               U   一個  婦人人,      血漏  ee     已經   u   十二  .

               [NIV] And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.

 

05:26     Y khvoax cinzQe isefng, siu cinzQe thorngkhor, kQq phQrhuix y sofu ee itzhex, puttan bQo khahhQr, tientQx kQhkhaq siongtiong.

               Y         醫生,        痛苦,   kQq   破費  y   所有  ee   一切,   不但  bQo    較好,  顛倒(反而)    更加   傷重(沉重).

               [NIV] She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.

 

05:27     Y thviakvix Iasof ee su, ciu kheq ti zernglaang ee tiongkafn, tuy auxbin bofng Iasof ee svaf.

               Y   聽見  Iasof  ee   ,        ti   眾人  ee    中間,   tuy()   後面       Iasof   ee    .

               [NIV] When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,

 

05:28     In'ui y afnny sviu, “Goar na bongtiQh Y ee svaf, ciu e hQr`khylaai.”

               因為  y  afnny   ,   “Goar   na   摸到  Y  ee   ,     e  `起來.”

               [NIV] because she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."

 

05:29     Y cide bongtiQh Y ee svaf, y ee hietlau ciu cie, y kafmkag-tiQh sengkhw-terng ee pvi ykefng tittiQh ihQr aq.

                Y   一下   摸著   Y  ee   ,    y  ee    血漏     ,   y   感覺-   身軀- ee    已經   得著     aq.

               [NIV] Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.

 

05:30     Iasof zeksii zaiviar u koanleeng tuy Y ee sengkhw zhud`khix, ciu oadtngfsyn, mng zernglaang korng, “Symmih laang bofng goar ee svaf?”

               Iasof   即時  知影  u   權能  tuy  Y  ee   身軀   `,      轉身,      眾人  ,    什麼         goar  ee   ?”

               [NIV] At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"

 

05:31     Y ee hagsefng ka Y korng, “Lie khvoax, ciahtoaxtin laang teq kheq`lie, iawkQq mng ‘Symmih laang bofng goar’ maq?

               Y  ee   學生  ka  Y   ,   “Lie  ,   這大陣    teq   `lie,   猶復()      什麼         goar’  maq?

              [NIV] "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' "

 

05:32     Iasof hioxng siepvy khvoax cidliexn, beq khvoax si symmih laang ka Y bofng.

               Iasof      四邊       一鍊(),   beq     si   什麼     ka  Y   .

               [NIV] But Jesus kept looking around to see who had done it.

 

05:33     Hit'ee huxjinlaang zaiviar kaki sengkhw sor hoatsefng ee su, ciu kviaf-gaq phiqphiq'zhoaq, zawlaai phag ti Iasof ee bixnzeeng, ka sor hoatsefng`ee ciaosit ka Y korng.

               那個   婦人人   知影   自己   身軀      發生  ee   ,       -gaq    皮皮挫,       ti  Iasof   ee   面前,    ka      發生`ee    照實   ka   Y    .

               [NIV] Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.

 

05:34     Iasof ka y  korng, “Huxjinlaang aq, lie ee sixn ykefng kiuotiQh lie. Pengpeeng-an'afn tngr`khix. Lie ee pvi oanzoaan ihQr aq.”

               Iasof    ka   y    ,    婦人人  aq,   lie  ee     已經   救著  lie.   平平-安安   `.   Lie  ee       完全      aq.”

               [NIV] He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."

 

05:35     Iasof iao teq kofng'oe ee sii, uxlaang tuy koarn hoextngg ee zhux laai, korng, “Lie ee zabofkviar ykefng sie aq, hQpid  kQq lQhoaan siensvy neq?”

               Iasof      teq    講話   ee    ,   u    tuy     會堂  ee       ,    ,    “Lie  ee   查某子(女兒)   已經     aq,   何必  kQq   勞煩  先生  neq?”

               [NIV] While Jesus was still speaking, some men came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher any more?"

 

05:36     Iasof thviakvix ciah'ee oe, ciu ka koarn hoextngg ee korng, “Mxbiern kviaf, cyiaux sixn.”

               Iasof    聽見   這些   ,      ka      會堂   ee    ,     不免  ,     只要   .”

               [NIV] Ignoring what they said, Jesus told the synagogue ruler, "Don't be afraid; just believe."

 

05:37     Tuliao Pytek (Peter), Gvafkog (James), kab Gvafkog (James) ee hviati Iok'han (John) ygoa, Iasof mxzurn padlaang kab Y tangzee khix.

                除了   彼得(Peter),    雅各(James),   kab   雅各 (James)  ee  兄弟  約翰 (John)  以外,     Iasof     不準   別人   kab   Y    同齊   .

               [NIV] He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.

 

05:38     Yn laikaux koarn hoetngg ee zhux, khvoarkvix cinzQe laang loaxnhao, kQq u laang toaxsviaf aihao, khaux-gaq cyn chvizharm.

               Yn    來到     會堂  ee   ,   看見   真多     亂哮,   kQq  u    大聲   哀號,    -gaq   cyn    悽慘.

               [NIV] When they came to the home of the synagogue ruler, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.

 

05:39     Y kviaa`libkhix, ka yn korng, “Lirn afnzvoar afnny teq toaxsviaf aihao leq? Gyn'ar mxsi sie`khix, si khuxn`khix niaxnia.”

               Y   `入去,   ka  yn   ,   “Lirn  按怎  afnny  teq   大聲  哀號  leq?    囡仔(孩子)  mxsi   `,   si   `   niaxnia(而已).”

               [NIV] He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

 

05:40     Yn ciu thychiQx Y. Iasof ka yn lorng kvoar`zhutkhix, zhoa gyn'ar ee pexbuo, kab ham Y taotin laai ee laang, jibkhix gyn'ar sor toax ee sofzai.

               Yn      恥笑  Y.   Iasof  ka  yn  lorng   `出去,       囡仔(孩子)    ee   父母,   kab   ham()  Y   到陣     ee   ,   入去  囡仔(孩子)        ee   所在.

               [NIV] But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

 

05:41     Y khafn gyn'ar ee chiuo ka y korng, “Talitha, Koum.” iesux si “Zabor-gyn'ar, goar bexngleng lie, khie`laai.”

               Y      囡仔(孩子)   ee     ka   y   ,   大利大,  古米.”   意思   si    查某-囡仔(孩子),    goar    命令  lie,    `.”

               [NIV] He took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means, "Little girl, I say to you, get up!" ).

 

05:42     Hit'ee zabor-gyn'ar zeksii peq-khylaai kviaa. In'ui y ykefng zabji hQex aq, yn khvoax`kvix, lorng toaxkviaf.

                那個   查某-囡仔(孩子)    即時   -起來   .   因為   y    已經   十二     aq,   yn   `,    lorng     大驚.

               [NIV] Immediately the girl stood up and walked around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.

 

05:43     Iasof giamgiaam tengleeng yn, mxtafng ho laang zay cit'ee su; kQq hoanhux yn tiQh theh miqkvia laai ho zabor-gyn'ar ciah.

               Iasof   嚴嚴   叮嚀  yn,    不可   ho           ;    kQq   吩咐  yn   tiQh     東西     ho  查某-囡仔(孩子)   .

               [NIV] He gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.