Modern Literal Taiwanese (MLT) º~ù;
®³¼»°Ç¤H¹½±óC¿q¡]¤Ó 13:53-58 ¸ô 04:16-30¡^
06:1 ¡C Iasof lixkhuy hiaf, laikaux Y
kaki ee korhiofng, Y ee hagsefng ia toex Y khix.
¡C Iasof Â÷¶}
hiaf(©¼), ¨Ó¨ì Y ¦Û¤v ee ¬G¶m, Y ee ¾Ç¥Í ia ÀH Y ¥h.
[NIV]
Jesus left
there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
06:2 ¡C Anhiøhjit(Sabbath) kaux ee sii, Y ciu khaisie ti hoextngg karsi laang. Zøexzøe
thviakvix Y ee karsi ee laang lorng cviaa hikii, korng, ¡§Cit'ee laang tuy
tafui titiøh citciorng pwnlerng leq? Zef sviwsux ho`Y ee si symmih khoarn ee
tiehui? Y ee chiuo kerngjieen
kviazhud ciahniq toa ee sinjiaq?¡¨
¡C ¦w®§¤é(Sabbath) ¨ì ee ®É, Y ´N ¶}©l ti ·|°ó ±Ð¥Ü ¤H. ¦h¦h
Å¥¨£ Y ee ±Ð¥Ü ee ¤H ³£ cviaa(«Ü) µ}©_, Á¿, ¡§³oÓ ¤H tuy þ¸Ì ±oµÛ
³oºØ
¥»»â leq? ³o ½à½ç ho`Y ee si ¤°»ò ´Ú ee ´¼¼z? Y ee ¤â ³ºµM ¦æ¥X ciahniq(³o»ò) ¤j ee ¯«¸ñ?¡¨
[NIV]
When the
Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were
amazed. "Where did this man get these things?" they asked.
"What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!
06:3 ¡C ¡§Cit'ee laang kiarm
mxsi bagchviu maq? Y kiarm mxsi Maflixaf (Mary)
ee kviar, Gvafkog (James), Ioksef (Joses), Iutai (Judas), Sebuun (Simon) ee
hviati maq? Y ee cymoe kiarm mxsi kab larn ti ciaf maq?¡¨ Yn ciu thøfiax Y.
¡C ¡§³oÓ ¤H
°Z mxsi ¤ì¦K maq? Y °Z mxsi °¨§ø¨È (Mary) ee ¦_(¤l),
¶®¦U (James), ¬ù¦è
(Joseph), µS¤j
(Judas), ¦èªù
(Simon) ee ¥S§Ì maq? Y ee ©n©f °Z ¤£¬O kab larn ti ciaf(¦¹) maq?¡¨ Yn ´N °ø¹½ Y.
[NIV] Isn't this the carpenter? Isn't
this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his
sisters here with us?" And they took offense at him.
06:4 ¡C Iasof ka yn korng, ¡§Sienty cyu
ti kaki ee korhiofng, chinzok, kab kaki ee kateeng bøo siu laang zunkexng naxtvia.¡¨
¡C Iasof ka
yn Á¿, ¡§¥ýª¾
¥u¦³
ti ¦Û¤v
ee ¬G¶m, ¿Ë±Ú, kab ¦Û¤v
ee ®a®x
bøo ¨ü
¤H ´L·q naxtvia(¦Ó¤w).¡¨
[NIV] Jesus said to them, "Only in
his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without
honor."
06:5 ¡C Iasof ti hiaf kantvaf ka kuyee
pvixlaang hvoaxchiuo, ihør yn ee pvi ygoa, bøo kviaa kithvaf ee sinjiaq.
¡C
Iasof ti hiaf(©¼) ¤z³æ(¥u¦³)
ka ´XÓ ¯f¤H «ö¤â, Âå¦n yn ee ¯f ¥H¥~,
bøo ¦æ ¨ä¥L ee ¯«¸ñ.
[NIV] He could not do any miracles there,
except lay his hands on a few sick people and heal them.
06:6 ¡C Tuix
ciah'ee
laang ee mxsixn, Y kafmkag cyn kikoaix. Auxlaai, Iasof ciu khix sieuii ee hiongzhoafn
karsi laang.
¡C ¹ï ³o¨Ç
¤H
ee ¤£«H
Y ·Pı cyn ©_©Ç. «á¨Ó, Iasof ´N ¥h ¥|³ò ee ¶m§ø
±Ð¥Ü ¤H.
[NIV]
And he was amazed
at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to
village.
C¿q¬£»º¤ø¤G¨Ï®{¡]¤Ó 10:5-15 ¸ô 09:1-6¡^
06:7 ¡C Iasof
ka zabjixee hagsefng tiaux`laai, zhef yn nngxee-nngxee zhutkhix thoantø, Y
sviwsux yn koanpexng, ho yn u lenglek zeahok siasiin.
¡C Iasof
ka ¤ø¤GÓ ¾Ç¥Í ¥l`¨Ó, ®t yn ¨âÓ-¨âÓ
¥X¥h ¶Ç¹D, Y ½à½ç yn Åv¬`, ho yn u ¯à¤O ¨î¥ñ ¨¸¯«.
[NIV] Calling the Twelve to him, he
sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.
06:8 ¡C Y hoanhux yn korng, ¡§Kantvaf cidky
kvoayar, ti lo`nih padhang mih lorng mxbiern zaq; mixpaw, te'ar; lakte'ar ma mxthafng
zaq cvii;
¡C Y §h©J yn Á¿, ¡§¤z³æ(¥u¦³) ¤@ªK
¬b¥J, ti ¸ô`nih §O¶µ
mih(ª«) lorng mxbiern(¤£n) ²Ï(±a); ÄÑ¥], ³U¥J; lakte¡¦ar(¸¨³U¥J) ma ¤£¥i
²Ï(±a) ¿ú;
[NIV] These were his instructions: "Take
nothing for the journey except a staff¡Xno bread, no bag, no money in your
belts.
06:9 ¡C zheng
chiefnthoaf; ia mxthafng zheng nngxniar goaxsvaf.
¡C ¬ï ²L©ì(²D¾c); ¤]
¤£¥i ¬ï
¨â»â(¨â¥ó)
¥~m.
[NIV] Wear sandals but not an extra tunic.
06:10 ¡C Køq
ka yn korng, ¡§Lirn bølun kaux tøfui, jibkhix laang ee zhux, tiøh toax ti hiaf, ittit
kaux lirn lixkhuy hit'ee
sofzai.
¡C ¤S ka yn Á¿, ¡§Lirn µL½×
¨ì tøfui(þ¸Ì), ¤J¥h ¤H ee í, tiøh ¦í ti hiaf(©¼), ¤@ª½ ¨ì
lirn Â÷¶}
¨ºÓ ©Ò¦b.
[NIV] Whenever you enter a house, stay
there until you leave that town.
06:11 ¡C Bølun
kaux symmih sofzai, laang na bøbeq ciapthai lirn, bøbeq thviaf lirn ee karsi, lirn
lixkhuy ee sii, tiøh ka khaf`nih
ee thohurn pvoaxpvoa leq, laai tuix yn zoex kiernzexng.
¡C µL½× ¨ì
¤°»ò
©Ò¦b, ¤H na bøbeq(¤£n) ±µ«Ý lirn, bøbeq(¤£n) Å¥ lirn ee ±Ð¥Ü, lirn Â÷¶} ee ®É, tiøh ka ¸}`nih ee ¤g¯» ©Õ©Õ(©Ø©Ø) leq, ¨Ó ¹ï yn §@
¨£ÃÒ.
[NIV] And if any place will not welcome
you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a
testimony against them."
06:12 ¡C Hagsefng
ciu zhud`khix, thoantø, kiøx laang tiøh hoefkae.
¡C ¾Ç¥Í ´N
¥X`¥h, ¶Ç¹D, ¥s
¤H tiøh(n) ®¬§ï.
[NIV] They went out and preached that
people should repent.
06:13 ¡C Yn
kvoafzhud cinzøe kuie, eng iuu boaq zøexzøe pvixlaang, ihør yn.
¡C Yn »°¥X
¯u¦h °, ¥Î
ªo
©Ù
¦h¦h ¯f¤H, Âå¦n yn.
[NIV] They drove out many demons and anointed
many sick people with oil and healed them.
¬I¬~ªÌ¬ù¿«ªº¦º¡]¤Ó 14:1-12 ¸ô 09:7-9¡^
06:14 ¡C Hilut
(Herod) oong thviakvix Iasof ee
taixcix, in'ui
Iasof ee miasviaf thoaan kaux tagsofzai. Uxlaang afnyny korng, ¡§Si Sisea ee Iok'han (John) tuy sylaang-tiofng køh'oah, sofie
ciah'u
citciorng koanleeng tuy Y hiefnzhud.¡¨
¡C §Æ«ß (Herod) ¤ý Å¥¨£ Iasof ee ¥N»x, ¦]¬° Iasof ee ¦WÁn
¶Ç ¨ì ¦U©Ò¦b. ¦³¤H affnny Á¿, ¡§Si ¬I¬~
ee ¬ù¿« (John) ±q ¦º¤H-¤¤ ´_¬¡, ©Ò¥H
¤~¦³
³oºØ Åv¯à tuy Y Åã¥X.¡¨
[NIV] King Herod heard about this, for Jesus'
name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been
raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in
him."
06:15 ¡C Ia
uxlaang korng, ¡§Y si Ylixaf (Elijah).¡¨
Køq uxlaang korng, ¡§Y si sienty, si chinchviu kofzar sienty-tiofng ee cidee.¡¨
¡C Ia
¦³¤H
Á¿, ¡§Y si ¥H§ø¨È (Elijah).¡¨ Køq ¦³¤H
Á¿, ¡§Y si ¥ýª¾, si
¿Ë¹³ ¥j¦ ¥ýª¾-¤¤ ee ¤@Ó.¡¨
[NIV] Others said, "He is Elijah."
And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of
long ago."
06:16 ¡C Hilut
(Herod) thviakvix ciah'ee, korng, ¡§Y si
goar sor zaxmthaau ee Iok'han
(John), y tuy sie køh'oah laq.¡¨
¡C §Æ«ß (Herod) Å¥¨£
³o¨Ç, Á¿, ¡§Y si goar ©Ò ±ÙÀY ee ¬ù¿« (John), y tuy ¦º
´_¬¡ laq.¡¨
[NIV] But when Herod heard this, he said,
"John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"
06:17 ¡C Goanlaai,
Hilut (Herod) uixtiøh y ee hviati
Huilek (Philip) ee bor Hiløtea (Herodias) ee ienkox (in'ui y zhoa Hiløtea
(Herodias) zoex bor), zhef laang ka Iok'han (John) liah`khylaai, kvoay-jibkhix ti kvaløo`nih.
¡C ì¨Ó, §Æ«ß(Herod) ¬°µÛ y ee ¥S§Ì µÌ¤O (Philip) ee bor(©d¤l) §Æù©³(Herodias) ee ½t¬G
(¦]¬° y °ù
§Æù©³(Herodias) °µ bor(©d¤l), ®t
¤H ka ¬ù¿«(John) ±°(§ì)`°_¨Ó, Ãö-¤J¥h ºÊ¨c`nih.
[NIV] For Herod himself had given orders to
have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because
of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
06:18 ¡C In'ui Iok'han (John) bad ka Hilut (Herod) korng, ¡§Lie bøo erngkay parciaxm hviati ee bor.¡¨
¡C ¦]¬° ¬ù¿«(John) ´¿
ka §Æ«ß(Herod) Á¿, ¡§Lie bøo À³¸Ó Åø¦û ¥S§Ì ee bor(©d).¡¨
[NIV] For John had been saying to Herod,
"It is not lawful for you to have your brother's wife."
06:19 ¡C Afnny,
Hiløtea (Herodias) ciu oarnhun Iok'han (John), sviuxbeq thaai y, taxnsi bøo paxnhoad.
¡C Afnny,
§Æù©³(Herodias) ´N «è«ë ¬ù¿«(John), ·øn
thaai(±þ)`y, ¦ý¬O bøo ¿ìªk.
[NIV] So Herodias nursed a grudge against John
and wanted to kill him. But she was not able to,
06:20 ¡C In'ui Hilut (Herod) kviaf Iok'han (John), zaiviar y si cidee gi køq sexng
ee laang, sofie kerng'uix`y,
pøfho`y. Muypae thviaf y korng, simlai lorng cyn khurnjiao, taxnsi y iawkuo aix
thviaf y korng.
¡C ¦]¬° §Æ«ß(Herod) Åå(®`©È) ¬ù¿«(John), ª¾¼v
y si ¤@Ó ¸q køq ¸t ee ¤H, ©Ò¥H
·q¬È`y, «OÅ@`y. ¨C¦¸ Å¥ y Á¿, ¤ß¤º lorng cyn §xÂZ, ¦ý¬O y µS´_(¤´µM) ·R Å¥ y Á¿.
[ASV] for Herod feared John, knowing that he
was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was
much perplexed; and he heard him gladly.
06:21 ¡C Uxcidjit,
kihoe laai laq. Ti Hilut (Herod)
svijit hitkafng, Hilut (Herod) paxntøq, chviar y ee taixsiin, kunsu ciornglerng,
kab Kalixli (
¡C ¦³¤@¤é, ¾÷·|
¨Ó laq. Ti §Æ«ß(Herod) ¥Í¤é
¨º¤u(¨º¤Ñ), §Æ«ß(Herod) ¿ì®à, ½Ð y ee ¤j¦Ú, x¨Æ ±N»â, kab ¥[§ø§ø(Galilee) ee ºªø.
[NIV] Finally the opportune time came. On his
birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders
and the leading men of
06:22 ¡C Hiløtea
(Herodias) ee zabofkviar jibkhix
thiaobuo, ho Hilut (Herod) kab langkheq
lorng cyn hvoahie. Oong ciu ka zabor-gyn'ar korng, ¡§Lie
bølun ka goar kiuu symmih, goar itteng beq ho lie.¡¨
¡C §Æù©³(Herodias)
ee ¬d¬Y¤l(¤k¨à)
¤J¥h ¸õ»R, ho §Æ«ß(Herod) kab ¤H«È lorng cyn Åw³ß. ¤ý ciu ka ¬d¬YÉÆ¥J(¤k«Ä¤l) Á¿, ¡§Lie µL½× ka goar ¨D
¬Æ»ò, goar ¤@©w beq µ¹ lie.¡¨
[NIV] When the daughter of Herodias came in and
danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl,
"Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
06:23 ¡C Køq
ka yi ciuozoa korng, ¡§Lie sor kiuu`ee, ciuxsi goar ongkog ee cidpvoax, goar ia
beq ho lie.¡¨
¡C Køq
ka yi ©G»}(°_»})
Á¿, ¡§Lie ©Ò ¨D`ee, ´N¬O goar ¤ý°ê ee ¤@¥b, goar ia(¤]) beq(n) ho(µ¹) lie.¡¨
[NIV] And he promised her with an oath,
"Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
06:24 ¡C Zabor-gyn'ar khix mng yi
ee lauxbuo korng, ¡§Goar beq kiuu symmih?¡¨ Hiløtea (Herodias) korng, ¡§Kviaa seflea Iok'han (John) ee thaukhag.¡¨
¡C ¬d¬YÉÆ¥J(¤k«Ä¤l)
¥h °Ý yi ee ¦Ñ¥À Á¿, ¡§Goar beq ¨D
¬Æ»ò?¡¨
§Æù©³(Herodias) Á¿, ¡§¦æ ¬~§ ¬ù¿«(John) ee ÀY´ß.¡¨
[NIV] She went out and said to her mother,
"What shall I ask for?"
"The head of John the Baptist," she answered.
06:25 ¡C Yi
kvoafkirn khix oong ee bixnzeeng, ka oong kiuu korng, ¡§Goar beh'aix lie mafsiong
ka kviaa seflea Iok'han
(John) ee thaau khngx ti pvoa'ar`nih,
sviwsux goar.¡¨
¡C Y »°ºò ¥h ¤ý
ee ±«e, ka ¤ý
¨D Á¿, ¡§Goar n·R(n) lie °¨¤W ka ¦æ ¬~§ ¬ù¿«(John)
ee ÀY ¸m(©ñ) ti
½L¤l`nih, ½à½ç goar.¡¨
[NIV] At once the girl hurried in to the king
with the request: "I want you to give me right now the head of John the
Baptist on a platter."
06:26 ¡C Oong
huisioong iubun; taxnsi y bextaxng kuxzoat, in'ui y ykefng ti langkheq ee bixnzeeng ciuozoa
aq.
¡C ¤ý «D±`
¼~´e; ¦ý¬O y ¤£¯à ©Úµ´, ¦]¬°
y ¤w¸g
ti ¤H«È
ee ±«e
©G»}(°_»}) aq.
[NIV] The king was greatly distressed, but
because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
06:27 ¡C Oong
libkheg zhef cidee hoxoexpefng, bexngleng y khix ka Iok'han (John) ee thaau theh`laai. hoxoexpefng ciu
khix kvaf`nih ka Iok'han
(John) ee thaau zarm`løqlaai,
¡C ¤ý ¥ß¨è ®t
¤@Ó Å@½Ã§L, ©R¥O y ¥h ka ¬ù¿«(John) ee ÀY
´£`¨Ó(®³`¨Ó). Å@½Ã§L ´N ¥h ºÊ`nih ka ¬ù¿«(John) ee ÀY
±Ù`¸¨¨Ó,
[NIV] So he immediately sent an executioner
with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
06:28 ¡C ka
thaau khngx ti pvoa'ar,
phaang laai ho zabor-gyn'ar,
zabor-gyn'ar
køq kaw ho yi ee lauxbuo.
¡C ka
ÀY
¸m(©ñ) ti ½L¤l, ±· ¨Ó ho ¬d¬YÉÆ¥J(¤k«Ä¤l), ¬d¬YÉÆ¥J(¤k«Ä¤l) køq ¥æ ho yi ee ¦Ñ¥À.
[NIV] and brought back his head on a platter.
He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
06:29 ¡C Iok'han (John) ee hagsefng thviaf`kvix, ciu laai
siw y ee sithea, ka y baizoxng ti bong`nih.
¡C ¬ù¿«(John) ee ¾Ç¥Í
Å¥¨£, ´N ¨Ó ¦¬ y ee «ÍÅé, ka
y ®I¸® ti ¹Ó`nih.
[NIV] On hearing of this, John's disciples came
and took his body and laid it in a tomb.
C¿q¨Ï¤¤d¤H¦Y¹¡¡]¤Ó 14:13-21 ¸ô 09:10-17 ¬ù 6:1-14¡^
06:30 ¡C Swtoo
tngr`laai, zuxcip ti Iasof ee bixnzeeng, ka yn sor zoex`ee kab sor karsi`ee
lorng ka Y pørkøx.
¡C ¨Ï®{ Âà`¨Ó(¦^`¨Ó), »E¶° ti Iasof ee ±«e, ka yn ©Ò
§@`ee kab ©Ò
±Ð¥Ü`ee lorng ka Y
³ø§i.
[NIV] The apostles gathered around Jesus and
reported to him all they had done and taught.
06:31 ¡C In'ui ofnglaai ee laang cinzøe,
yn lieen ciaqpng ee sikafn maxbøo, Iasof ka yn korng, ¡§Lirn kab
goar laikhix khorng'iar
ee sofzai hiøhkhuxn`cide.¡¨
¡C ¦]¬° ©¹¨Ó ee ¤H
¯u¦h, yn ³s
¦Y¶º ee ®É¶¡ ¹À¨S/¤]µL, Iasof ka yn Á¿, ¡§Lirn kab goar ¨Ó¥h
Ãm³¥ ee ©Ò¦b ·²µt(¥ð®§)`¤@¤U.¡¨
[NIV] Then, because so many people were coming
and going that they did not even have a chance to eat, he said to them,
"Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
06:32 ¡C Yn
ciu tiaxmtiam cviuxzuun, khix khorng'iar ee sofzai.
¡C Yn
´N «ï«ï(ÀRÀR) ¤W²î, ¥h Ãm³¥
ee ©Ò¦b.
[NIV] So they went away by themselves in a boat
to a solitary place.
06:33 ¡C U
cinzøe laang khvoarkvix yn lixkhuy, jixnzhud yn, ciu tuy tagsviachi, zørhoea
zao` khix, soax pie yn khaq taixsefng kaux hiaf.
¡C U ¯u¦h
¤H
¬Ý¨£ yn Â÷¶}, »{¥X yn, ´N tuy ³v«°¥«/¦U«°¥«, °µ¥ë ¶]`¥h, soax ¤ñ yn khaq(¸û) ¥N¥ý ¨ì hiaf(©¼).
[NIV] But many who saw them leaving recognized
them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
06:34 ¡C Iasof
løqzuun, khvoarkvix kui'toaxtin
laang, ciu linbirn yn, in'ui
yn chinchviu bøo bogciar ee viuu, ciu khaisie karsi yn zøexzøe taixcix.
¡C Iasof ¸¨²î/¤U²î, ¬Ý¨£
³W¤j°}(«Ü¦h) ¤H, ´N ¼¦¼§ yn, ¦]¬° yn ¿Ë¹³ bøo ªªªÌ ee ¦Ï, ´N ¶}©l ±Ð¥Ü yn ¦h¦h ¥N»x.
[NIV] When Jesus landed and saw a large crowd,
he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So
he began teaching them many things.
06:35 ¡C Jidthaau
beq løh ee sii, hagsefng laai ka Y korng, ¡§Ciaf si khorng'iar, thvy
ykefng axm aq,
¡C ¤éÀY beq ¸¨ ee ®É, ¾Ç¥Í
¨Ó ka Y Á¿, ¡§¦¹
si Ãm³¥, ¤Ñ
¤w¸g ±ß aq,
[NIV] By this time it was late in the day, so
his disciples came to him. "This is a remote place," they said,
"and it's already very late.
06:36 ¡C chviar
ka yn kaysvoax, thafng ho yn khix huokin ee zngsia, kaki bøea miqkvia ciah.¡¨
¡C ½Ð ka
yn ¸Ñ´², ¥i ho yn ¥h ªþªñ ee ²øªÙ, ¦Û¤v
¶R
ª«¥ó/ªF¦è ¦Y.¡¨
[NIV] Send the people away so they can go to
the surrounding countryside and villages and buy themselves something to
eat."
06:37 ¡C Iasof
ixn korng, ¡§Lirn ho yn ciah.¡¨ Hagsefng korng, ¡§Kiarm beh'aix goarn eng
nngxpaq-khof gunpex bøea pviar ho yn ciah maq?¡¨
¡C Iasof
ixn(À³/µª) Á¿, ¡§Lirn ho yn ¦Y.¡¨ ¾Ç¥Í
Á¿, ¡§°Z n·R(n) goarn ¥Î ¨â¦Ê-û »È¹ô
¶R »æ ho yn ¦Y maq?¡¨
[NIV] But he answered, "You give them
something to eat." They said
to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and
spend that much on bread and give it to them to eat?"
06:38 ¡C Iasof
korng, ¡§Lirn u joaxzøe pviar, khix khvoarmai.¡¨ Yn zaiviar liawau, ciu korng, ¡§U
goxee pviar, nngxbøea hii.¡¨
¡C Iasof
Á¿, ¡§Lirn u Y¦h/¦h¤Ö »æ, ¥h
¬Ý³V(¬Ý¬Ý).¡¨ Yn ª¾¼v
¤F«á, ´N Á¿, ¡§U ¤Ó
»æ, ¨â§À ³½.¡¨
[NIV] "How many loaves do you have?"
he asked. "Go and see."
When they found out, they said,
"Five¡Xand two fish."
06:39 ¡C Iasof
hoanhux yn, kiøx tagkef hwn cidzof-cidzof ze ti zhawpof-terng.
¡C Iasof
§h©J yn, ¥s
¤j®a
¤À
¤@²Õ-¤@²Õ
§¤ ti ¯ó®H-³».
[NIV] Then Jesus directed them to have all the
people sit down in groups on the green grass.
06:40 ¡C Yn
ciu cidzof-cidzof ze`løqlaai, u cidpaq cidzof`ee, iaxu goxzap cidzof`ee.
¡C Yn
´N ¤@²Õ- ¤@²Õ §¤`¸¨¨Ó/§¤¤U`¨Ó, u ¤@¦Ê
¤@²Õ`ee, ¥ç¦³ ¤¤ø
¤@²Õ`ee.
[NIV] So they sat down in groups of hundreds
and fifties.
06:41 ¡C Iasof
theh hitgoxee pviar, nngxbøea hii, ngx thvy cioksia, ka pviar pehkhuy, theh ho hagsefng
pwn ho zernglaang; ma ka nngxbøea hii pwn ho zernglaang.
¡C Iasof ®³
¨º¤Ó »æ, ¨â§À ³½, ngx(¦V) ¤Ñ
¯¬ÁÂ, ka »æ
À¼¶}, »¼
ho(µ¹) ¾Ç¥Í
¤À ho
²³¤H; ma ka ¨â§À ³½ ¤À ho ²³¤H.
[NIV] Taking the five loaves and the two fish
and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave
them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish
among them all.
06:42 ¡C Yn
lorng ciah kaux pafpar.
¡C Yn
³£ ¦Y
¨ì ¹¡¹¡.
[NIV] They all ate and were satisfied,
06:43 ¡C Hagsefng
ka zhwn ee pviar kab hii siw`khylaai, zngmoar zabjixee na¡¦ar.
¡C ¾Ç¥Í ka ³Ñ ee »æ kab ³½
¦¬`
°_¨Ó, ¸Ëº¡
¤ø¤GÓ Äx¤l.
[NIV] and the disciples picked up twelve
basketfuls of broken pieces of bread and fish.
06:44 ¡C Ciaqpviar`ee,
zapof`ee ciu u goxzhefng.
¡C ¦Y»æ`ªº, zapof`ee(¨k¤l) ´N u ¤¤d.
[NIV] The number of the men who had eaten was five
thousand.
C¿q¦b¤ô¤W¦æ¨«¡]¤Ó 14:22-33 ¬ù 6:16-21¡^
06:45 ¡C Iasof
zhuy Y ee hagsefng cviuxzuun, sengkhix Peksaetai (
¡C Iasof
¶Ê Y ee ¾Ç¥Í
¤W²î, ¥ý¥h
§BÁɤj(
[NIV] Immediately Jesus made his disciples get
into the boat and go on ahead of him to
06:46 ¡C Y
kab yn sipiet, ciu khix svoaf`nih kitør.
¡C Y kab yn Ãã§O, ´N ¥h ¤s`nih ¬èë.
[NIV] After leaving them, he went up on a
mountainside to pray.
06:47 ¡C Honghwn
ee sizun, zuun ykenfg ti oo ee tiong'ngf, Iasof tantok ti hvoa`nih.
¡C ¶À©ü ee ®É°}, ²î
¤w¸g ti ´ò ee ¤¤¥¡, Iasof ³æ¿W ti ©¤`nih.
[NIV] When evening came, the boat was in the
middle of the lake, and he was alone on land.
06:48 ¡C Khvoarkvix
yn kørzuun køx-gaq cyn kangkhor, in'ui si geghofng(chvixhofng). Taixiog si armmii siekvy,
Iasof ti zuybin ngx yn kviaa`khix, aebeq tuy yn hiaf kviaa`køex.
¡C ¬Ý¨£ yn ¦E²î ¦E-gaq cyn Á}W, ¦]¬°
si °f·. ¤j¬ù si ·tº\ ¥|§ó, Iasof ti ¤ô± ngx(¦V)
yn ¦æ`¥h, ·R±ý tuy yn hiaf(©¼) ¦æ¹L.
[NIV] He saw the disciples straining at the
oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he
went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
06:49 ¡C Hagsefng
khvoarkvix Y ti zuybin teq kviaa, liaqzoex si kuykoaix, ciu toaxsviaf hoaq`khylaai.
¡C ¾Ç¥Í ¬Ý¨£ Y ti ¤ô± teq ¦æ, ¥H¬°
si °©Ç, ´N ¤jÁn ³Û`°_¨Ó.
[NIV] but when they saw him walking on the
lake, they thought he was a ghost. They cried out,
06:50 ¡C In'ui yn lorng u
khvoarkvix Y, cyn kviahviaa. Iasof kvoafkirn ka yn korng, ¡§Lirn ansym, si goar,
mxbiern kviaf.¡¨
¡C ¦]¬° yn lorng u ¬Ý¨£ Y, cyn Åå´q. Iasof »°ºò ka yn Á¿, ¡§Lirn ¦w¤ß, si goar, ¤£§K(¤£»Ýn) Åå.¡¨
[NIV] because they all saw him and were terrified.
Immediately he spoke to them and
said, "Take courage! It is
06:51 ¡C Y
ciu cviuxzuun kab yn zørhoea, hofng ciu tvia loq. Yn simlai zabhwn tiøqkviaf kab
hikii,
¡C Y ´N ¤W²î kab yn °µ¥ë, · ciu ©w loq. Yn ¤ßùØ
¤ø¤À
µÛÅå kab µ}©_,
[NIV] Then he climbed into the boat with them,
and the wind died down. They were completely amazed,
06:52 ¡C Zef
si in'ui
yn iawbøo bengpek hit'ee
pwn-pviar ee sinjiaq, yn ee sym iawsi cintun.
¡C ³o si ¦]¬°
yn µSµL(©|¥¼) ©ú¥Õ
¨ºÓ
¤À»æ ee ¯«ÂÝ, yn ee ¤ß
µS¬O(ÁÙ¬O) ¯u¶w.
[NIV] for they had not understood about the
loaves; their hearts were hardened.
ªv¦n²¥§¼»°Ç¯f¤H¡]¤Ó 14:34-36¡^
06:53 ¡C Yn
toxkøex oo, kaux Keknisatlek (Gennesaret)
ee sofzai, zuun ciu khørhvoa.
¡C Yn
´ç¹L
´ò, ¨ì ²¥§¼»°Ç (Gennesaret) ee ©Ò¦b, ²î
´N ¾a©¤.
[NIV] When they had crossed over, they landed
at Gennesaret and anchored there.
06:54 ¡C Yn
lixkhuy zuun, laang ciu jixnzhud Y si Iasof,
¡C Yn
Â÷¶} ²î, ¤H ´N »{¥X Y si
Iasof,
[NIV] As soon as they got out of the boat,
people recognized Jesus.
06:55 ¡C yn
zoaan-texkhw lorng zao-thaothaux; ka uxpvi ee laang khngx ti zhngphof, thviakvix
Y ti symmih sofzai, ciu ka pvixlaang kngf kaux symmih sofzai.
¡C yn ¥þ-¦a°Ï
lorng ¨«(¶])- ³z³z; ka ¦³¯f ee ¤H ¸m(©ñ) ti §É¾ø, Å¥¨£
Y ti
¬Æ»ò ©Ò¦b, ´N ka ¯f¤H ¦ª ¨ì
¬Æ»ò ©Ò¦b.
[NIV] They ran throughout that whole region and
carried the sick on mats to wherever they heard he was.
06:56 ¡C Iasof
bølun kaux symmih sofzai, zhanzngf, sviachi, iafsi hiong'iar, laang lorng
ka pvixlaang khngx ti loxpvy, kiuu
Y ho yn bofng Y ee goaxsvaf ee kag; kvie'na bofng`tiøh
ee laang, yn ee pvi ciu hør`khix.
¡C Iasof
µL½× ¨ì
®Ș
©Ò¦b, ¥Ð²ø, «°¥«, ¥ç¬O/©Î¬O ¶m³¥, ¤H lorng ka ¯f¤H ¸m(©ñ) ti
¸ôÃä, ¨D Y ho yn ºN Y ee ¥~m ee ¨¤; ¨£Y(¤Z¬O) ºN`µÛ ee ¤H, yn ee ¯f ´N ¦n`¥h.
[NIV] And wherever he went¡Xinto villages, towns
or countryside¡Xthey placed the sick in the marketplaces. They begged him to let
them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.