Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

拿撒勒人厭棄耶穌 13:53-58 04:16-30

06:1       Iasof lixkhuy hiaf, laikaux Y kaki ee korhiofng, Y ee hagsefng ia toex Y khix.

               Iasof   離開   hiaf(),   來到  Y  自己  ee  故鄉,   Y  ee  學生  ia     Y   .

               [NIV] Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

 

06:2       AnhiQhjit(Sabbath) kaux ee sii, Y ciu khaisie ti hoextngg karsi laang. ZQexzQe thviakvix Y ee karsi ee laang lorng cviaa hikii, korng, “Cit'ee laang tuy tafui titiQh citciorng pwnlerng leq? Zef sviwsux ho`Y ee si symmih khoarn ee tiehui? Y ee chiuo kerngjieen  kviazhud ciahniq toa ee sinjiaq?”

               安息日(Sabbath)     ee  ,   Y      開始  ti   會堂   教示   .    多多   聽見  Y  ee   教示  ee         cviaa()   稀奇,   ,   這個   tuy   哪裡  得著  這種  本領  leq?       賞賜   ho`Y   ee  si   什麼      ee   智慧?    Y  ee      竟然   行出  ciahniq(這麼)     ee    ?”

               [NIV] When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him, that he even does miracles!

  

06:3       “Cit'ee laang kiarm mxsi bagchviu maq? Y kiarm mxsi Maflixaf (Mary) ee kviar, Gvafkog (James), Ioksef (Joses), Iutai (Judas), Sebuun (Simon) ee hviati maq? Y ee cymoe kiarm mxsi kab larn ti ciaf maq?” Yn ciu thQfiax Y.

                  這個       mxsi    木匠  maq?   Y     mxsi   馬利亞 (Mary)  ee   (),    雅各 (James),     約西 (Joseph),  猶大 (Judas),  西門 (Simon)   ee   兄弟  maq?   Y  ee   姊妹    不是  kab   larn   ti  ciaf()  maq?”    Yn      討厭   Y.

               [NIV] Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.

 

06:4       Iasof ka yn korng, “Sienty cyu ti kaki ee korhiofng, chinzok, kab kaki ee kateeng bQo siu laang zunkexng naxtvia.”

               Iasof   ka   yn    ,    先知  只有  ti  自己  ee   故鄉,   親族,  kab  自己  ee   家庭  bQo        尊敬  naxtvia(而已).”

               [NIV] Jesus said to them, "Only in his hometown, among his relatives and in his own house is a prophet without honor."

 

06:5       Iasof ti hiaf kantvaf ka kuyee pvixlaang hvoaxchiuo, ihQr yn ee pvi ygoa, bQo kviaa kithvaf ee sinjiaq.

               Iasof   ti   hiaf()  干單(只有)  ka   幾個   病人  按手,   醫好  yn  ee      以外,   bQo      其他  ee   神跡.

               [NIV] He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.

 

06:6       Tuix ciah'ee laang ee mxsixn, Y kafmkag cyn kikoaix. Auxlaai, Iasof ciu khix sieuii ee hiongzhoafn karsi laang.

                這些    ee   不信  Y   感覺   cyn   奇怪.   後來,   Iasof          四圍  ee   鄉村   教示   .

               [NIV] And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.

 

耶穌派遣十二使徒 10:5-15 09:1-6

06:7       Iasof ka zabjixee hagsefng tiaux`laai, zhef yn nngxee-nngxee zhutkhix thoantQ, Y sviwsux yn koanpexng, ho yn u lenglek zeahok siasiin.

               Iasof   ka   十二個   學生   `,      yn   兩個-兩個   出去   傳道,   Y   賞賜  yn    權柄,    ho  yn  u   能力   制伏   邪神.

               [NIV] Calling the Twelve to him, he sent them out two by two and gave them authority over evil spirits.

 

06:8       Y hoanhux yn korng, “Kantvaf cidky kvoayar, ti lo`nih padhang mih lorng mxbiern zaq; mixpaw, te'ar; lakte'ar ma mxthafng zaq cvii;

               Y    吩咐   yn    ,    干單(只有)   一枝   枴仔,   ti   `nih   別項  mih()  lorng  mxbiern(不要)  ();   麵包,   袋仔;   lakte’ar(袋仔)  ma   不可  ()  ;

               [NIV] These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff—no bread, no bag, no money in your belts.

 

06:9       zheng chiefnthoaf; ia mxthafng zheng nngxniar goaxsvaf.

               穿   淺拖(涼鞋);      不可   穿     兩領(兩件)   外衫.

               [NIV] Wear sandals but not an extra tunic.

 

06:10     KQq ka yn korng, “Lirn bQlun kaux tQfui, jibkhix laang ee zhux, tiQh toax ti hiaf, ittit kaux lirn lixkhuy hit'ee sofzai.

                  ka  yn   ,    “Lirn  無論    tQfui(哪裡),   入去    ee   ,  tiQh     ti   hiaf(),   一直   lirn  離開   那個   所在.

               [NIV] Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.

 

06:11     BQlun kaux symmih sofzai, laang na bQbeq ciapthai lirn, bQbeq thviaf lirn ee karsi, lirn lixkhuy ee sii, tiQh ka khaf`nih ee thohurn pvoaxpvoa leq, laai tuix yn zoex kiernzexng.

               無論    什麼  所在,     na  bQbeq(不要)   接待  lirn,   bQbeq(不要)    lirn  ee   教示,   lirn   離開  ee   ,   tiQh  ka   `nih  ee   土粉   拌拌(拂拂)  leq,       yn     見證.

               [NIV] And if any place will not welcome you or listen to you, shake the dust off your feet when you leave, as a testimony against them."

 

06:12     Hagsefng ciu zhud`khix, thoantQ, kiQx laang tiQh hoefkae.

               學生     `,   傳道,      tiQh()   悔改.

               [NIV] They went out and preached that people should repent.

 

06:13     Yn kvoafzhud cinzQe kuie, eng iuu boaq zQexzQe pvixlaang, ihQr yn.

               Yn   趕出     ,          多多   病人,    醫好  yn.

               [NIV] They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.

 

施洗者約翰的死 14:1-12 09:7-9

06:14     Hilut (Herod) oong thviakvix Iasof ee taixcix, in'ui Iasof ee miasviaf thoaan kaux tagsofzai. Uxlaang afnyny korng, “Si Sisea ee Iok'han (John) tuy sylaang-tiofng kQh'oah, sofie ciah'u citciorng koanleeng tuy Y hiefnzhud.”

               希律 (Herod)     聽見   Iasof   ee  代誌,   因為  Iasof   ee   名聲        各所在.    有人 affnny  ,   “Si  施洗  ee  約翰 (John)     死人-  復活,   所以  才有   這種  權能   tuy  Y   顯出.”

               [NIV] King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."

 

06:15     Ia uxlaang korng, “Y si Ylixaf (Elijah).” KQq uxlaang korng, “Y si sienty, si  chinchviu kofzar sienty-tiofng ee cidee.”

               Ia  有人  ,   “Y  si  以利亞 (Elijah).”  KQq  有人   ,   “Y  si  先知,  si   親像  古早   先知-  ee   一個.”

               [NIV] Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."

 

06:16     Hilut (Herod) thviakvix ciah'ee, korng, “Y si goar sor zaxmthaau ee Iok'han (John), y tuy sie kQh'oah laq.”

                希律 (Herod)   聽見   這些,   ,   “Y  si  goar    斬頭  ee   約翰 (John),   y   tuy       復活  laq.”

               [NIV] But when Herod heard this, he said, "John, the man I beheaded, has been raised from the dead!"

 

06:17     Goanlaai, Hilut (Herod) uixtiQh y ee hviati Huilek (Philip) ee bor HilQtea (Herodias) ee ienkox (in'ui y zhoa HilQtea (Herodias) zoex bor), zhef laang ka Iok'han (John) liah`khylaai, kvoay-jibkhix ti kvalQo`nih.

                 原來,  希律(Herod)  為著  y  ee 兄弟  腓力 (Philip)  ee  bor(妻子)  希羅底(Herodias)  ee  緣故  (因為  y     希羅底(Herodias)    bor(妻子),         ka   約翰(John)   ()`起來,    -入去   監牢`nih.

               [NIV] For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.

 

06:18     In'ui Iok'han (John) bad ka Hilut (Herod) korng, “Lie bQo erngkay parciaxm hviati ee bor.”

               因為  約翰(John)     ka   希律(Herod)    ,   “Lie  bQo   應該   霸佔   兄弟  ee  bor().”

               [NIV] For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

 

06:19     Afnny, HilQtea (Herodias) ciu oarnhun Iok'han (John), sviuxbeq thaai y, taxnsi  bQo paxnhoad.

              Afnny,   希羅底(Herodias)    怨恨  約翰(John),   想要  thaai()`y,   但是  bQo   辦法.

               [NIV] So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,

 

06:20     In'ui Hilut (Herod) kviaf Iok'han (John), zaiviar y si cidee gi kQq sexng ee laang, sofie kerng'uix`y, pQfho`y. Muypae thviaf y korng, simlai lorng cyn khurnjiao, taxnsi y iawkuo aix thviaf y korng.

               因為  希律(Herod)   (害怕)  約翰(John),    y  si   一個    kQq     ee   ,   所以  敬畏`y,  保護`y.   每次     y   ,   心內  lorng  cyn   困擾,   但是  y   猶復(仍然)       y   .

               [ASV] for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.

 

06:21     Uxcidjit, kihoe laai laq. Ti Hilut (Herod) svijit hitkafng, Hilut (Herod) paxntQq, chviar y ee taixsiin, kunsu ciornglerng, kab Kalixli (Galilee) ee siwtviuo.

               有一日,   機會   laq.   Ti  希律(Herod)  生日   那工(那天),   希律(Herod)   辦桌,     y  ee  大臣,   軍事  將領,   kab  加利利(Galilee)  ee  首長.

               [NIV] Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.

 

06:22     HilQtea (Herodias) ee zabofkviar jibkhix thiaobuo, ho Hilut (Herod) kab langkheq lorng cyn hvoahie. Oong ciu ka zabor-gyn'ar korng, “Lie bQlun ka goar kiuu symmih, goar itteng beq ho lie.”

               希羅底(Herodias)  ee   查某(女兒)   入去   跳舞,   ho  希律(Herod)  kab  人客   lorng  cyn  歡喜.     ciu  ka   查某囡仔(女孩子)    ,   “Lie   無論  ka  goar      甚麼,   goar   一定  beq     lie.”

               [NIV] When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."

 

06:23     KQq ka yi ciuozoa korng, “Lie sor kiuu`ee, ciuxsi goar ongkog ee cidpvoax, goar ia beq ho lie.”

               KQq  ka  yi   (起誓)   ,   “Lie    `ee,   就是  goar  王國  ee  一半,   goar   ia()  beq()  ho()  lie.”

               [NIV] And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."

 

06:24     Zabor-gyn'ar khix mng yi ee lauxbuo korng, “Goar beq kiuu symmih?” HilQtea (Herodias) korng, “Kviaa seflea Iok'han (John) ee thaukhag.”

               查某囡仔(女孩子)        yi   ee   老母  ,   “Goar  beq     甚麼?”   希羅底(Herodias)  ,      洗禮   約翰(John)  ee   頭殼.”

               [NIV] She went out and said to her mother, "What shall I ask for?"  "The head of John the Baptist," she answered.

 

06:25     Yi kvoafkirn khix oong ee bixnzeeng, ka oong kiuu korng, “Goar beh'aix lie mafsiong ka kviaa seflea Iok'han (John) ee thaau khngx ti pvoa'ar`nih, sviwsux goar.”

               Y   趕緊     ee  面前,   ka        ,    “Goar   要愛()   lie   馬上  ka    洗禮  約翰(John)  ee     ()   ti   盤子`nih,   賞賜  goar.”

               [NIV] At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."

 

06:26     Oong huisioong iubun; taxnsi y bextaxng kuxzoat, in'ui y ykefng ti langkheq ee bixnzeeng ciuozoa aq.

                非常   憂悶;   但是  y   不能   拒絕,   因為  y  已經  ti  人客  ee  面前   (起誓)  aq.

               [NIV] The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.

 

06:27     Oong libkheg zhef cidee hoxoexpefng, bexngleng y khix ka Iok'han (John) ee thaau theh`laai. hoxoexpefng ciu khix kvaf`nih ka Iok'han (John) ee thaau zarm`lQqlaai,

                 立刻     一個  護衛兵,   命令  y     ka  約翰(John)   ee      `(`).   護衛兵        `nih   ka   約翰(John)   ee      `落來,

               [NIV] So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,

 

06:28     ka thaau khngx ti pvoa'ar, phaang laai ho zabor-gyn'ar, zabor-gyn'ar kQq kaw ho yi ee lauxbuo.

               ka     ()   ti   盤子,        ho   查某囡仔(女孩子),   查某囡仔(女孩子)   kQq      ho   yi  ee   老母.

               [NIV] and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.

 

06:29     Iok'han (John) ee hagsefng thviaf`kvix, ciu laai siw y ee sithea, ka y baizoxng ti bong`nih.

               約翰(John)  ee   學生  聽見,           y   ee   屍體,   ka   y    埋葬   ti   `nih.

               [NIV] On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.

 

耶穌使五千人吃飽 14:13-21 09:10-17 6:1-14

06:30     Swtoo tngr`laai, zuxcip ti Iasof ee bixnzeeng, ka yn sor zoex`ee kab sor karsi`ee lorng ka Y pQrkQx.

               使徒   `(`),   聚集  ti  Iasof   ee  面前,  ka  yn    `ee  kab     教示`ee   lorng   ka  Y   報告.

               [NIV] The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.

 

06:31     In'ui ofnglaai ee laang cinzQe, yn lieen ciaqpng ee sikafn maxbQo, Iasof ka yn korng, “Lirn kab goar laikhix khorng'iar ee sofzai hiQhkhuxn`cide.”

               因為   往來   ee     真多,   yn      吃飯  ee   時間   嘛沒/也無,   Iasof  ka  yn   ,   “Lirn  kab  goar   來去  曠野  ee  所在   歇睏(休息)`一下.”

               [NIV] Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."

 

06:32     Yn ciu tiaxmtiam cviuxzuun, khix khorng'iar ee sofzai.

               Yn      恬恬(靜靜)  上船,      曠野  ee   所在.

               [NIV] So they went away by themselves in a boat to a solitary place.

 

06:33     U cinzQe laang khvoarkvix yn lixkhuy, jixnzhud yn, ciu tuy tagsviachi, zQrhoea zao` khix, soax pie yn khaq taixsefng kaux hiaf.

               U   真多    看見  yn   離開,    認出  yn,     tuy   城市/各城市,   做伙   `,   soax      yn   khaq()  代先    hiaf().

               [NIV] But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.

 

06:34     Iasof lQqzuun, khvoarkvix kui'toaxtin laang, ciu linbirn yn, in'ui yn chinchviu bQo bogciar ee viuu, ciu khaisie karsi yn zQexzQe taixcix.

               Iasof   /下船,   看見  規大陣(很多)  ,     憐憫  yn,   因為  yn   親像  bQo   牧者  ee   ,       開始   教示   yn    多多   代誌.

               [NIV] When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.

 

06:35     Jidthaau beq lQh ee sii, hagsefng laai ka Y korng, “Ciaf si khorng'iar, thvy ykefng axm aq,

               日頭  beq  ee   ,    學生      ka   Y    ,     si   曠野,      已經    aq,

               [NIV] By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.

 

06:36     chviar ka yn kaysvoax, thafng ho yn khix huokin ee zngsia, kaki bQea miqkvia ciah.”

                ka  yn    解散,     ho  yn     附近  ee   莊舍,   自己     物件/東西    .”

               [NIV] Send the people away so they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

 

06:37     Iasof ixn korng, “Lirn ho yn ciah.” Hagsefng korng, “Kiarm beh'aix goarn eng nngxpaq-khof gunpex bQea pviar ho yn ciah maq?”

               Iasof   ixn(/)   ,   “Lirn  ho  yn   .”   學生   ,      要愛()   goarn     兩百-  銀幣       ho  yn    maq?”

               [NIV] But he answered, "You give them something to eat."  They said to him, "That would take eight months of a man's wages! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"

 

06:38     Iasof korng, “Lirn u joaxzQe pviar, khix khvoarmai.” Yn zaiviar liawau, ciu korng, “U goxee pviar, nngxbQea hii.”

               Iasof   ,   “Lirn  u   若多/多少   ,     看覓(看看).”   Yn   知影  了後,     ,   “U  五個  ,   兩尾   .”

               [NIV] "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see."
      When they found out, they said, "Five—and two fish."

 

06:39     Iasof hoanhux yn, kiQx tagkef hwn cidzof-cidzof ze ti zhawpof-terng.

               Iasof   吩咐  yn,     大家    一組-一組    ti    草埔-.

               [NIV] Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.

 

06:40     Yn ciu cidzof-cidzof ze`lQqlaai, u cidpaq cidzof`ee, iaxu goxzap cidzof`ee.

               Yn      一組- 一組  `落來/坐下`,   u   一百  一組`ee,   亦有   五十  一組`ee.

               [NIV] So they sat down in groups of hundreds and fifties.

 

06:41     Iasof theh hitgoxee pviar, nngxbQea hii, ngx thvy cioksia, ka pviar pehkhuy, theh ho hagsefng pwn ho zernglaang; ma ka nngxbQea hii pwn ho zernglaang.

               Iasof     那五個  ,   兩尾  ,   ngx()     祝謝,   ka     擘開,    ho()   學生      ho   眾人;   ma   ka   兩尾        ho   眾人.

               [NIV] Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all.

 

06:42     Yn lorng ciah kaux pafpar.

               Yn           飽飽.

               [NIV] They all ate and were satisfied,

 

06:43     Hagsefng ka zhwn ee pviar kab hii siw`khylaai, zngmoar zabjixee na’ar.

               學生  ka     ee      kab     `  起來,   裝滿  十二個   籃子.

               [NIV] and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.

 

06:44     Ciaqpviar`ee, zapof`ee ciu u goxzhefng.

                吃餅`,   zapof`ee(男子)      u    五千.

               [NIV] The number of the men who had eaten was five thousand.

 

耶穌在水上行走 14:22-33 6:16-21

06:45     Iasof zhuy Y ee hagsefng cviuxzuun, sengkhix Peksaetai (Bethsaida), thernghau Y kaysvoax kuncioxng.

               Iasof     Y  ee   學生  上船,    先去   伯賽大(Bethsaida),    /等候  Y   解散   群眾.

               [NIV] Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.

 

06:46     Y kab yn sipiet, ciu khix svoaf`nih kitQr.

               Y  kab  yn   辭別,        `nih    祈禱.

               [NIV] After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

 

06:47     Honghwn ee sizun, zuun ykenfg ti oo ee tiong'ngf, Iasof tantok ti hvoa`nih.

               黃昏  ee   時陣,     已經  ti     ee   中央,   Iasof   單獨  ti   `nih.

               [NIV] When evening came, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.

 

06:48     Khvoarkvix yn kQrzuun kQx-gaq cyn kangkhor, in'ui si geghofng(chvixhofng). Taixiog si armmii siekvy, Iasof ti zuybin ngx yn kviaa`khix, aebeq tuy yn hiaf kviaa`kQex.  

               看見  yn   划船   -gaq  cyn   艱苦,   因為  si   逆風.   大約  si   暗暝  四更,   Iasof   ti   水面    ngx()   yn   `,   愛欲  tuy  yn  hiaf()   . 

               [NIV] He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. About the fourth watch of the night he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,

 

06:49     Hagsefng khvoarkvix Y ti zuybin teq kviaa, liaqzoex si kuykoaix, ciu toaxsviaf hoaq`khylaai.

               學生   看見  Y  ti  水面  teq  ,    以為   si  鬼怪,       大聲  `起來.

               [NIV] but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,

 

06:50     In'ui yn lorng u khvoarkvix Y, cyn kviahviaa. Iasof kvoafkirn ka yn korng, “Lirn ansym, si goar, mxbiern kviaf.”

               因為   yn   lorng   u   看見   Y,   cyn   驚惶.   Iasof   趕緊   ka   yn   ,    “Lirn   安心,   si   goar,   不免(不需要)   .”

               [NIV] because they all saw him and were terrified.  Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."

 

06:51     Y ciu cviuxzuun kab yn zQrhoea, hofng ciu tvia loq. Yn simlai zabhwn tiQqkviaf kab hikii,

               Y     上船  kab  yn   做伙,     ciu    loq.   Yn     十分  著驚   kab   稀奇,

               [NIV] Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,

 

06:52     Zef si in'ui yn iawbQo bengpek hit'ee pwn-pviar ee sinjiaq, yn ee sym iawsi cintun.

                si   因為  yn   猶無(尚未)   明白  那個  分餅  ee   神蹟,   yn  ee     (還是)   真鈍.

               [NIV] for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.

 

治好革尼撒勒病人 14:34-36

06:53     Yn toxkQex oo, kaux Keknisatlek (Gennesaret) ee sofzai, zuun ciu khQrhvoa.

               Yn    渡過   ,      革尼撒勒 (Gennesaret)  ee  所在,         靠岸.

               [NIV] When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.

 

06:54     Yn lixkhuy zuun, laang ciu jixnzhud Y si Iasof,

               Yn   離開   ,          認出   Y   si   Iasof,

               [NIV] As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.

 

06:55     yn zoaan-texkhw lorng zao-thaothaux; ka uxpvi ee laang khngx ti zhngphof, thviakvix Y ti symmih sofzai, ciu ka pvixlaang kngf kaux symmih sofzai.

               yn   -地區  lorng   ()- 透透;   ka  有病  ee     ()   ti   ,   聽見  Y  ti   甚麼   所在,      ka   病人        甚麼   所在.

               [NIV] They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

 

06:56     Iasof bQlun kaux symmih sofzai, zhanzngf, sviachi, iafsi hiong'iar, laang lorng ka  pvixlaang khngx ti loxpvy, kiuu Y ho yn bofng Y ee goaxsvaf ee kag; kvie'na bofng`tiQh  ee laang, yn ee pvi ciu hQr`khix.

               Iasof   無論    甚麼   所在,    田莊,    城市,   /或是   鄉野,     lorng   ka   病人   ()   ti   路邊,      Y  ho  yn     Y  ee   外衫  ee   ;   見若(凡是)   `   ee   ,    yn   ee         `.

               [NIV] And wherever he went—into villages, towns or countryside—they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched him were healed.