Modern Literal Taiwanese (MLT) º~ù;
¯ª¥ýªº¶Ç²Î¡]¤Ó 15:1-20¡^
07:1 ¡C U Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab kuynaxee tuy Ialoxsatlerng
(
¡C U ªk§øÁɤH(Pharisees) kab ¤LYÓ(¦n´XÓ) tuy C¸ô¼»§N(
[NIV]
The Pharisees
and some of the teachers of the law who had come from
07:2 ¡C yn khvoarkvix Y ee hagsefng-laixbin
uxlaang eng ¡§bøo zhengkhix¡¨, ia ciuxsi bøo sea ee chiuo teq ciaqpng.
¡C yn ¬Ý¨£ Y ee ¾Ç¥Í-¤º± ¦³¤H
¥Î ¡§¨S²M®ð¡¨,
ia ´N¬O bøo ¬~ ee ¤â
teq ¦Y¶º.
[NIV]
saw some of
his disciples eating food with hands that were "unclean," that is,
unwashed.
07:3 ¡C (In'ui Hoatlixsaix-laang
(Pharisees) kab Iuthaix-laang (Jews) lorng korsiuo kofzar-laang ee
thoanthorng, na bøo cimciog sefchiuo ciu bøo ciah.
¡C (¦]¬° ªk§øÁɤH(Pharisees) kab µS¤Ó¤H(Jews) lorng ©T¦u ¥j¦¤H ee ¶Ç²Î, na bøo ·r¨¬(¥J细) ¬~¤â ´N bøo ¦Y.
[NIV] (The Pharisees and all the Jews
do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the
tradition of the elders.
07:4 ¡C Tuy chixtviuu tngr`laai, na bøo sea ia bøo
ciah; yn køq korsiuo cinzøe padhang
ee thoanthorng, chinchviu ciaux kuiteng sea poef, koaxn, tangkhix, tefngterng.)
¡C Tuy(±q) ¥«³õ
Âà¨Ó(¦^¨Ó), na bøo ¬~
ia bøo ¦Y; yn køq ©T¦u ¯u¦h §O¶µ ee ¶Ç²Î, ¿Ë¹³
·Ó ³W©w ¬~ ªM, Åø, »É¾¹, µ¥µ¥.)
[RSV] and when they come from the market place,
they do not eat unless they purify themselves; and there are many other
traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of
bronze.)
07:5 ¡C Hoatlixsaix-laang (Pharisees)
kab kenghagsu mng Iasof korng, ¡§Lie ee hagsefng uixsymmih bøo zunsiuo kofzar-laang
ee thoanthorng, eng bøo zhengkhix ee chiuo laai ciaqpng leq?¡¨
¡C ªk§øÁɤH(Pharisees) kab ¸g¾Ç¤h °Ý Iasof Á¿, ¡§Lie ee ¾Ç¥Í
¬°¬Æ»ò bøo ¿í¦u ¥j¦¤H ee
¶Ç²Î, ¥Î
bøo ²M®ð ee ¤â ¨Ó ¦Y¶º leq?¡¨
[NIV] So the Pharisees and teachers of the law
asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of
the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"
07:6 ¡C Iasof
korng, ¡§Ysae'af
(Isaiah) kie lirn ciah'ee kefsien ee laang sor
korng ee uxgieen cintiøh. Ciaux Serngkefng laixbin sor korng`ee, ¡¥Ciah'ee pehsvix
eng zhuietuun zunkexng goar, taxnsi yn ee sym lixkhuy goar hngxhng.¡¦
¡C Iasof
Á¿, ¡§¥HÁɨÈ(Isaiah) «ü lirn ³o¨Ç °²µ½
ee ¤H
©Ò Á¿ ee ¹w¨¥ ¯u¹ï. ·Ó ¸t¸g
¤º± ©Ò Á¿`ee,
¡¥³o¨Ç ¦Ê©m ¥Î ¼L®B ´L·q goar, ¦ý¬O yn ee
¤ß Â÷¶} goar
»·»·.¡¦
[NIV]
He replied,
"Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is
written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are
far from me.
07:7 ¡C Yn
kerngpaix goar si khangkhafng`ee, in'ui yn ka laang ee bexngleng torngzoex tøxlie laai
karsi laang.¡¦
¡C Yn
·q«ô goar si ªÅªÅ`ee,
¦]¬° yn ka ¤H ee ©R¥O ·í°µ ¹D²z ¨Ó ±Ð¥Ü ¤H.¡¦
[NIV] They worship me in vain; their
teachings are but rules taught by men.'
07:8 ¡C Lirn parngsag Sioxngtex ee kaebeng, korsiuo
laang ee thoanthorng.¡¨
¡C Lirn ©ñ±ó/ºJ±ó ¤W«Ò ee »|©R,
©T¦u ¤H ee
¶Ç²Î.¡¨
[NIV] You have let go of the commands of God
and are holding on to the traditions of men."
07:9 ¡C Iasof
køq ka yn korng, ¡§Lirn kienchii kaki ee thoanthorng, sidzai si parngsag
Sioxngtex ee kaebeng!
¡C Iasof køq
ka yn Á¿, ¡§Lirn °í«ù ¦Û¤v ee ¶Ç²Î, ¹ê¦b si ©ñ±ó/ºJ±ó ¤W«Ò ee »|©R!
[NIV] And he said to them: "You have a
fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own
traditions!
07:10 ¡C Mosef
(Moses) bad korng, ¡¥Tiøh haokexng
pexbuo.¡¦ køq korng, ¡¥Lefme pexbuo`ee, tiøh ka y zhwsie.¡¦
¡C ¼¯¦è (Moses) ´¿ Á¿, ¡¥Tiøh §µ·q
¤÷¥À.¡¦
køq Á¿, ¡¥Ûà½|/¼F½|
¤÷¥À`ee, tiøh ka y ³B¦º.¡¦
[NIV] For Moses said, 'Honor your
father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be
put to death.'
07:11 ¡C Lirn
tientøx korng, ¡¥Laang na ka y ee pexbuo korng, ¡¥Lie extaxng tuy goar-ciaf tid`tiøh ee hoxng'viuo, goar ykefng
hiernzoex Kokparn (Corban) aq.¡¦(Kokparn
(Corban) ee iesux si ho Sioxngtex ee
lefmih);
¡C Lirn ÄAË Á¿, ¡¥¤H na ka y
ee ¤÷¥À Á¿, ¡¥Lie ¯à°÷ tuy(±q) goar-ciaf(§Ú-¦¹) ±o`µÛ ee ©^¾i, goar ¤w¸g
Äm°µ ¦UªO(Corban) aq.¡¦ (¦UªO (Corban) ee ·N«ä
si ho ¤W«Ò ee §ª«);
[NIV] But you say that if a man says to
his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me
is Corban' (that is, a gift devoted to God),
07:12 ¡C Afnny
lirn ciu wnzurn y yau mxbiern hoxng'viuo pexbuo.
¡C Afnny lirn ´N ¤¹ã y ¥H«á ¤£§K(¤£»Ýn) ©^¾i ¤÷¥À.
[NIV] then you no longer let him do
anything for his father or mother,
07:13 ¡C Afnny
lirn ciu eng sor thoansiu ee thoanthorng-kuikuo, huietiau Sioxngtex ee oe. Lirn
zoex cinzøe chinchviu afnny ee taixcix.¡¨
¡C Afnny
lirn ´N ¥Î ©Ò ¶Ç±Â ee ¶Ç²Î-³W¯x, ¼o±¼ ¤W«Ò ee ¸Ü. Lirn §@
¯u¦h ¿Ë¹³
afnny ee
¥N»x.¡¨
[NIV] Thus you nullify the word of God by your
tradition that you have handed down. And you do many things like that."
¨Ï¤H¤£¼ä²bªºªF¦è¡]¤Ó 15:10-20¡^
07:14 ¡C Iasof
køq kiøx zernglaang laai, ka yn korng, ¡§Lirn lorng tiøh thviaf goar ee oe, ia tiøh
bengpek.
¡C Iasof
køq ¥s
²³¤H
¨Ó, ka yn
Á¿, ¡§Lirn lorng tiøh Å¥ goar ee ¸Ü, ia tiøh ©ú¥Õ.
[NIV] Again Jesus called the crowd to him and
said, "Listen to me, everyone, and understand this.
07:15 ¡C Tuy
goaxbin jibkhix`ee, be ka laang phaq lasaam; tuy laixbin zhud`laai ee, ciaq e ka
laang phaq lasaam.
¡C Tuy(±q) ¥~± ¤J¥h`ee,
be(¥¼/¤£·|) ka ¤H ¥´ ©Ôż (¦Ã©); tuy(±q) ¤º± ¥X¨Ó`ee,
ciaq(¤~) e(·|) ka ¤H ¥´ ©Ôż (¦Ã©).
[BBE] There is nothing outside the man which,
going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of
the man are those which make the man unclean.
07:16 ¡C U
hvixkhafng thafng thviaf`ee, ciu erngkay thviaf.¡¨
¡C U ¦Õ¤Õ ¥i Å¥`ee, ´N À³¸Ó Å¥.¡¨
[NAS] ¡§If anyone has ears to hear, let him
hear!¡¨
07:17 ¡C Iasof
lixkhuy zernglaang, jibkhix zhuolai, Y ee hagsefng mng Y cit'ee pyju ee
iesux.
¡C Iasof Â÷¶}
²³¤H, ¤J¥h í¤º, Y ee ¾Ç¥Í °Ý Y ³oÓ ¤ñ³ë ee ·N«ä.
[NIV] After he had left the crowd and entered
the house, his disciples asked him about this parable.
07:18 ¡C Y ka
yn korng, ¡§Lieen lirn ia ciahniq bøe hiawgvo maq? Kiarm mxzay, tuy goaxbin jip`khix
ee, bøo cidhang e ka laang phaq lasaam maq?
¡C Y ka yn Á¿, ¡§³s lirn ia ³o»ò ¥¼(¤£¯à°÷) ¾å®© maq? °Z ¤£ª¾, tuy(±q) ¥~±
¤J`¥h
ee, bøo ¤@¶µ e(·|) ka
¤H ¥´ ©Ôż (¦Ã©) maq?
[NIV] "Are you so dull?" he asked.
"Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make
him 'unclean'?
07:19 ¡C In'ui mxsi jip y
ee sym, cysi jibkhix y ee paktor, auxlaai paxng`zhutlaai.¡¨ (Iasof afnny korng
si teq korng taghang ee ciaqmih lorng si zhengkhix`ee.)
¡C ¦]¬° mxsi(¤£¬O) ¤J y ee ¤ß, ¥u¬O ¤J¥h y ee ¸¡¨{, «á¨Ó ©ñ`¥X¨Ó.¡¨ (Iasof afnny Á¿ si
teq Á¿ ¦U¶µ ee ¦Yª«(¹ª«) lorng si ²M®ð`ee.)
[NIV] For it doesn't go into his heart but into
his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared
all foods "clean.")
07:20 ¡C Y
køq korng, ¡§Tuy laang ee laixbin zhud`laai ee ciaq e ho y pvix lasaam.
¡C Y køq Á¿ ¡§Tuy ¤H ee ¤º± ¥X`¨Ó
ee ¤~ e(·|/¯à) ho y ÅÜ ©Ôż (¦Ã©).
[NIV] He went on: "What comes out of a man
is what makes him 'unclean.'
07:21 ¡C In'ui tuy laixbin,
ciuxsi tuy laang ee sym hoatzhud phvae ee liaxmthaau, imloan, thautheh, hiongsad,
¡C ¦]¬° tuy
¤º±, ´N¬O tuy ¤H ee ¤ß µo¥X Ãa ee ©ÀÀY, ²]¶Ã, °½ÅÑ, ¥û±þ,
[NIV] For from within, out of men's hearts,
come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
07:22 ¡C kan'iim, thamsym,
sia'og,
kanzax, horngtong, zektox, huypoxng, kiaugvo, gugong;
¡C «Á²], ³g¤ß, ¨¸´c, ¦l¶B, ©ñ¿º, ¶ú§ª, ·´Á½, ź¶Æ, ·Méw;
[NIV] adulty, greed, malice, deceit, lewdness, envy,
slander, arrogance and folly.
07:23 ¡C ciah'ee phvae-taixcix
lorng tuy laang ee laixbin zhud`laai, ho laang pvix lasaam.¡¨
¡C ³o¨Ç ¤ï¥N»x lorng tuy ¤H ee ¤º± ¥X`¨Ó, ho
¤H ÅÜ ©Ôż (¦Ã©).¡¨
[NIV] All these evils come from inside and make
a man 'unclean.' "
¤@Ó¤k¤Hªº«H¤ß¡]¤Ó 15:21-28¡^
07:24 ¡C Iasof
tuy hiaf khysyn, khix zhuiløo (
¡C Iasof
tuy hiaf(©¼) °_¨, ¥h ±Àù(
[NIV] Jesus left that place and went to the
vicinity of
07:25 ¡C Hitsii
u cidee huxjinlaang, y ee seahaxn zabofkviar ho siasiin huxsyn, thviakvix Iasof
ee taixcix, ciu laai phag ti Y ee khazeeng.
¡C ¨º®É ¦³ ¤@Ó
°ü¤H¤H, y ee ²Óº~ ¬d¬Y¦_ ho ¨¸¯« ªþ¨, Å¥¨£ Iasof ee ¥N»x, ´N ¨Ó ¤²/Á ti Y
ee ¸}«e.
[NIV] In fact, as soon as she heard about him,
a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at
his feet.
07:26 ¡C Cit'ee huxjinlaang
si Hiliap-laang (Greek), si ti Suxlixaf
Huiniky (Syrian Phoenicia) zhutsix`ee.
Yi kiuu Iasof ka kuie kvoar lixkhuy y ee zabofkviar.
¡C ³oÓ °ü¤H¤H si §Æþ¤H(Greek), si ti
±Ô§ø¨È «D¥§°ò(Syrian Phoenicia) ¥X¥@`ee. Yi ¨D Iasof ka ° »° Â÷¶} y ee ¬d¬Y¦_.
[NIV] The woman was a Greek, born in Syrian
Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
07:27 ¡C Iasof
ka yi korng, ¡§Tiøh taixsefng ho kaki ee kviar ciaqpar. Theh kviar ee pviar taxn
ho kawar si mxtiøh`ee.¡¨
¡C Iasof
ka yi
Á¿, ¡§Tiøh ¥N¥ý ho ¦Û¤v ee ¦_/¤l ¦Y¹¡. ®³ ¦_/¤l ee
»æ ÂY ho ª¯¥J si ¤£¹ï`ee.¡¨
[NIV] "First let the children eat all they
want," he told her, "for it is not right to take the children's bread
and toss it to their dogs."
07:28 ¡C Hit'ee
huxjinlaang ixn korng, ¡§Zuo`aq, si laq; mxkuo tøhkhaf ee kawar ma ciah lag`løqkhix
ee pviafzhuix.¡¨
¡C ¨ºÓ °ü¤H¤H À³ Á¿, ¡§¥D`°Ú, si laq; ¤£¹L ®à¸} ee ª¯¥J ma ¦Y
lag`¸¨¥h ee »æ¸H.¡¨
[NIV] "Yes, Lord," she replied,
"but even the dogs under the table eat the children's crumbs."
07:29 ¡C Iasof
ka yi korng, ¡§In'ui
citkux oe, lie thafng tngr`khix, kuie ykefng lixkhuy lie ee zabofkviar aq.¡¨
¡C Iasof
ka y
Á¿, ¡§¦]¬° ³o¥y ¸Ü, lie ¥i Âà¥h(¦^¥h),
° ¤w¸g Â÷¶} lie ee ¬d¬Y¦_ aq.¡¨
[NIV] Then he told her, "For such a reply,
you may go; the demon has left your daughter."
07:30 ¡C Y
tngfkhix, kaux yn-taw, khvoarkvix zabofkviar tør ti binzhngg, kuie ykefng zhud`khix.
¡C Y Âà¥h(¦^¥h),
¨ì yn-taw(¥LÌ®a),
¬Ý¨£
¬d¬Y¦_ ½ö ti ¯v§É, °
¤w¸g ¥X`¥h.
[NIV] She went home and found her child lying
on the bed, and the demon gone.
C¿qªv¦n¤@ÓŤ°×ªº¤H
07:31 ¡C Iasof
lixkhuy Zhuiløo (
¡C Iasof
Â÷¶} ±Àù(
[NIV] Then Jesus left the vicinity of
07:32 ¡C Uxlaang
zhoa cidee zhaohvixlaang køq efkao ee laang laai Y hiaf, kiuu Iasof eng chiuo bofng
y ee sengkhw.
¡C ¦³¤H ±a
¤@Ó ¯ä¦Õ¤H(¦ÕŤ) køq °×¤Ú ee ¤H ¨Ó Y hiaf(©¼),
¨D Iasof ¥Î
¤â ºN
y ee
¨Âß.
[NIV] There some people brought to him a man
who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on
the man.
07:33 ¡C Iasof
ka cit'ee
laang zhoa khix pvi'ar,
lixkhuy zernglaang, eng zefngthauar zhwn-jibkhix y siangpeeng ee hvixkhafng,
køq phuix zhuienoa laai boaq y ee cih,
¡C Iasof ka
³oÓ ¤H ±a ¥h
Ãä¥J, Â÷¶}
²³¤H, ¥Î
«üÀY¥J ¦ù-¤J¥h y Âù®Ç ee ¦Õ¤Õ, køq ©A(¦R) ¼L²C(³è²G) ¨Ó ©Ù y ee ¦Þ,
[NIV] After he took him aside, away from the
crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the
man's tongue.
07:34 ¡C jien'au Iasof giaqthaau
ngx thvy thofkhuix, ka y korng, ¡§Yhoattai (Ephphatha)!¡¨
iesux
si ¡¥Khuy¡¦.
¡C µM«á Iasof Á|ÀY ¦V ¤Ñ ¦R®ð, ka y Á¿, ¡§¥Hªk¤j(Ephphatha)!¡¨ ·N«ä si ¡¥¶}¡¦.
[NIV] He looked up to heaven and with a deep
sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!"
).
07:35 ¡C Y
siangpeeng ee hvixkhafng ciu khuy, cih ia leng`khix, kofng'oe ia cyn
zhengzhør.
¡C Y Âù®Ç ee ¦Õ¤Õ ´N ¶}, ¦Þ ia ÃP`¥h, Á¿¸Ü ia cyn ²M·¡.
[NIV] At this, the man's ears were opened, his
tongue was loosened and he began to speak plainly.
07:36 ¡C Iasof
hoanhux yn, mxthafng ka laang korng. Taxnsi Y juo-hoanhux, yn juo-soanthoaan.
¡C Iasof
§h©J yn, ¤£¥i ka ¤H Á¿. ¦ý¬O Y ·U- §h©J, yn ·U- «Å¶Ç.
[NIV] Jesus commanded them not to tell anyone.
But the more he did so, the more they kept talking about it.
07:37 ¡C Zernglaang
lorng tiøqkviaf køq hikii, korng, ¡§Y sor zoex`ee lorng cinhør. Lieen zhaohvixlaang`ee
Y ia ho yn thviaf`kvix, efkao`ee Y ia ho yn kofng'oe.¡¨
¡C ²³¤H lorng µÛÅå(Åå³Y) køq §Æ©_, Á¿, ¡§Y ©Ò
§@`ee
lorng ¯u¦n. ³s
¯ä¦Õ¤H`ee Y ia
ho yn
Å¥¨£, °×¤Ú`ee Y ia ho yn Á¿¸Ü.¡¨
[NIV] People were overwhelmed with amazement.
"He has done everything well," they said. "He even makes the
deaf hear and the mute speak."