Modern Literal Taiwanese (MLT) º~ù; 

 

¯ª¥ýªº¶Ç²Î¡]¤Ó 15:1-20¡^

07:1       ¡C U Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab kuynaxee tuy Ialoxsatlerng (Jerusalem) laai ee kenghagsu zuxcip laai kvix Iasof;

               ¡C U  ªk§øÁɤH(Pharisees)  kab  ¤L­Y­Ó(¦n´X­Ó)  tuy   ­C¸ô¼»§N(Jerusalem)   ¨Ó  ee   ¸g¾Ç¤h   »E¶°   ¨Ó  ¨£   Iasof;

               [NIV] The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and

 

07:2       ¡C yn khvoarkvix Y ee hagsefng-laixbin uxlaang eng ¡§bøo zhengkhix¡¨, ia ciuxsi bøo sea ee  chiuo teq ciaqpng.

               ¡C yn   ¬Ý¨£  Y  ee  ¾Ç¥Í-¤º­±  ¦³¤H  ¥Î   ¡§¨S²M®ð¡¨,  ia   ´N¬O  bøo  ¬~  ee   ¤â   teq   ¦Y¶º.

               [NIV] saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.

 

07:3       ¡C (In'ui Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab Iuthaix-laang (Jews) lorng korsiuo kofzar-laang ee thoanthorng, na bøo cimciog sefchiuo ciu bøo ciah.

               ¡C  (¦]¬°    ªk§øÁɤH(Pharisees)   kab    µS¤Ó¤H(Jews)  lorng    ©T¦u   ¥j¦­¤H  ee   ¶Ç²Î,   na   bøo   ·r¨¬(¥J细)   ¬~¤â   ´N   bøo   ¦Y.

               [NIV] (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

 

07:4       ¡C Tuy chixtviuu tngr`laai, na bøo sea ia bøo ciah; yn køq korsiuo  cinzøe padhang ee thoanthorng, chinchviu ciaux kuiteng sea poef, koaxn, tangkhix, tefngterng.)

               ¡C  Tuy(±q)   ¥«³õ    Âà¨Ó(¦^¨Ó),   na   bøo   ¬~   ia   bøo   ¦Y;   yn   køq   ©T¦u   ¯u¦h   §O¶µ   ee    ¶Ç²Î,    ¿Ë¹³   ·Ó   ³W©w   ¬~    ªM,    Åø,    »É¾¹,    µ¥µ¥.)

               [RSV] and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze.)

 

07:5       ¡C Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab kenghagsu mng Iasof korng, ¡§Lie ee hagsefng uixsymmih bøo zunsiuo kofzar-laang ee thoanthorng, eng bøo zhengkhix  ee chiuo laai ciaqpng leq?¡¨

               ¡C  ªk§øÁɤH(Pharisees)   kab   ¸g¾Ç¤h    °Ý   Iasof    Á¿,    ¡§Lie  ee   ¾Ç¥Í    ¬°¬Æ»ò    bøo    ¿í¦u   ¥j¦­¤H   ee   ¶Ç²Î,   ¥Î   bøo   ²M®ð   ee   ¤â   ¨Ó   ¦Y¶º   leq?¡¨

               [NIV] So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"

 

07:6       ¡C Iasof korng, ¡§Ysae'af (Isaiah) kie lirn ciah'ee kefsien ee laang sor korng ee  uxgieen cintiøh. Ciaux  Serngkefng laixbin sor korng`ee, ¡¥Ciah'ee pehsvix eng zhuietuun zunkexng goar, taxnsi yn ee sym lixkhuy goar hngxhng.¡¦

               ¡C Iasof   Á¿,   ¡§¥HÁɨÈ(Isaiah)   «ü   lirn   ³o¨Ç  °²µ½   ee  ¤H  ©Ò  Á¿   ee   ¹w¨¥   ¯u¹ï.    ·Ó   ¸t¸g  ¤º­±   ©Ò   Á¿`ee,    ¡¥³o¨Ç   ¦Ê©m   ¥Î   ¼L®B   ´L·q   goar,   ¦ý¬O   yn   ee   ¤ß   Â÷¶}   goar   »·»·.¡¦

               [NIV] He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

 

07:7       ¡C Yn kerngpaix goar si khangkhafng`ee, in'ui yn ka laang ee bexngleng torngzoex tøxlie laai karsi laang.¡¦

               ¡C Yn   ·q«ô  goar   si   ªÅªÅ`ee,   ¦]¬°  yn   ka   ¤H   ee   ©R¥O   ·í°µ   ¹D²z   ¨Ó   ±Ð¥Ü   ¤H.¡¦

               [NIV] They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'

 

07:8       ¡C Lirn parngsag Sioxngtex ee kaebeng, korsiuo laang ee thoanthorng.¡¨

               ¡C  Lirn    ©ñ±ó/ºJ±ó   ¤W«Ò   ee    »|©R,   ©T¦u   ¤H   ee   ¶Ç²Î.¡¨

               [NIV] You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."  

 

07:9       ¡C Iasof køq ka yn korng, ¡§Lirn kienchii kaki ee thoanthorng, sidzai si parngsag Sioxngtex ee kaebeng!

               ¡C Iasof   køq   ka   yn   Á¿,   ¡§Lirn   °í«ù  ¦Û¤v  ee   ¶Ç²Î,   ¹ê¦b  si   ©ñ±ó/ºJ±ó  ¤W«Ò  ee   »|©R!

               [NIV] And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

 

07:10     ¡C Mosef (Moses) bad korng, ¡¥Tiøh haokexng pexbuo.¡¦ køq korng, ¡¥Lefme pexbuo`ee, tiøh ka y zhwsie.¡¦

               ¡C ¼¯¦è (Moses)  ´¿   Á¿,   ¡¥Tiøh   §µ·q   ¤÷¥À.¡¦   køq   Á¿,   ¡¥Ûà½|/¼F½|  ¤÷¥À`ee,  tiøh  ka  y  ³B¦º.¡¦

               [NIV] For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'

 

07:11     ¡C Lirn tientøx korng, ¡¥Laang na ka y ee pexbuo korng, ¡¥Lie extaxng tuy goar-ciaf  tid`tiøh ee hoxng'viuo, goar ykefng hiernzoex Kokparn (Corban) aq.¡¦(Kokparn (Corban) ee iesux si ho Sioxngtex ee lefmih);

               ¡C Lirn   ÄA­Ë   Á¿,   ¡¥¤H  na   ka   y   ee   ¤÷¥À   Á¿,   ¡¥Lie   ¯à°÷   tuy(±q)  goar-ciaf(§Ú-¦¹)  ±o`µÛ   ee  ©^¾i,   goar   ¤w¸g   Äm°µ   ¦UªO(Corban)   aq.¡¦  (¦UªO (Corban)   ee   ·N«ä   si   ho   ¤W«Ò   ee   Â§ª«);

               [NIV] But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),

 

07:12     ¡C Afnny lirn ciu wnzurn y yau mxbiern hoxng'viuo pexbuo.

               ¡C Afnny   lirn   ´N   ¤¹­ã   y   ¥H«á   ¤£§K(¤£»Ý­n)   ©^¾i   ¤÷¥À.

               [NIV] then you no longer let him do anything for his father or mother,

 

07:13     ¡C Afnny lirn ciu eng sor thoansiu ee thoanthorng-kuikuo, huietiau Sioxngtex ee oe. Lirn zoex cinzøe chinchviu afnny ee taixcix.¡¨

               ¡C Afnny   lirn   ´N  ¥Î  ©Ò  ¶Ç±Â  ee   ¶Ç²Î-³W¯x,   ¼o±¼   ¤W«Ò   ee   ¸Ü.   Lirn   §@   ¯u¦h   ¿Ë¹³   afnny   ee   ¥N»x.¡¨

               [NIV] Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."

 

¨Ï¤H¤£¼ä²bªºªF¦è¡]¤Ó 15:10-20¡^

07:14     ¡C Iasof køq kiøx zernglaang laai, ka yn korng, ¡§Lirn lorng tiøh thviaf goar ee oe, ia tiøh bengpek.

               ¡C Iasof  køq  ¥s  ²³¤H  ¨Ó,  ka  yn   Á¿,   ¡§Lirn   lorng  tiøh   Å¥   goar   ee   ¸Ü,   ia   tiøh   ©ú¥Õ.

               [NIV] Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.

 

07:15     ¡C Tuy goaxbin jibkhix`ee, be ka laang phaq lasaam; tuy laixbin zhud`laai ee, ciaq e ka laang phaq lasaam.

               ¡C Tuy(±q)   ¥~­±   ¤J¥h`ee,   be(¥¼/¤£·|)  ka   ¤H  ¥´  ©Ôż (¦Ã©);   tuy(±q)   ¤º­±  ¥X¨Ó`ee,   ciaq(¤~)   e(·|)   ka   ¤H   ¥´    ©Ôż (¦Ã©).

               [BBE] There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.

 

07:16     ¡C U hvixkhafng thafng thviaf`ee, ciu erngkay thviaf.¡¨

               ¡C U   ¦Õ¤Õ   ¥i   Å¥`ee,   ´N   À³¸Ó   Å¥.¡¨

               [NAS] ¡§If anyone has ears to hear, let him hear!¡¨

 

07:17     ¡C Iasof lixkhuy zernglaang, jibkhix zhuolai, Y ee hagsefng mng Y cit'ee pyju ee iesux.

               ¡C Iasof    Â÷¶}    ²³¤H,    ¤J¥h   ­í¤º,   Y   ee   ¾Ç¥Í   °Ý   Y   ³o­Ó   ¤ñ³ë   ee   ·N«ä.

               [NIV] After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

 

07:18     ¡C Y ka yn korng, ¡§Lieen lirn ia ciahniq bøe hiawgvo maq? Kiarm mxzay, tuy goaxbin jip`khix ee, bøo cidhang e ka laang phaq lasaam maq?

               ¡C  Y  ka  yn   Á¿,   ¡§³s   lirn  ia   ³o»ò   ¥¼(¤£¯à°÷)   ¾å®©  maq?  °Z   ¤£ª¾,   tuy(±q)   ¥~­±   ¤J`¥h ee,   bøo   ¤@¶µ  e(·|)   ka   ¤H   ¥´    ©Ôż (¦Ã©)  maq?

               [NIV] "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?

 

07:19     ¡C In'ui mxsi jip y ee sym, cysi jibkhix y ee paktor, auxlaai paxng`zhutlaai.¡¨ (Iasof afnny korng si teq korng taghang ee ciaqmih lorng si zhengkhix`ee.)

               ¡C ¦]¬°  mxsi(¤£¬O)  ¤J  y   ee   ¤ß,   ¥u¬O   ¤J¥h  y   ee  ¸¡¨{,  «á¨Ó   ©ñ`¥X¨Ó.¡¨   (Iasof  afnny   Á¿  si   teq   Á¿   ¦U¶µ   ee   ¦Yª«(­¹ª«)  lorng  si   ²M®ð`ee.)

               [NIV] For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")

 

07:20     ¡C Y køq korng, ¡§Tuy laang ee laixbin zhud`laai ee ciaq e ho y pvix lasaam.

               ¡C Y  køq Á¿  ¡§Tuy  ¤H   ee   ¤º­±   ¥X`¨Ó ee   ¤~   e(·|/¯à)   ho   y   ÅÜ    ©Ôż (¦Ã©).

               [NIV] He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'

 

07:21     ¡C In'ui tuy laixbin, ciuxsi tuy laang ee sym hoatzhud phvae ee liaxmthaau, imloan, thautheh, hiongsad,

               ¡C ¦]¬°   tuy   ¤º­±,   ´N¬O  tuy   ¤H  ee   ¤ß   µo¥X  Ãa  ee   ©ÀÀY,   ²]¶Ã,   °½ÅÑ,   ¥û±þ,

               [NIV] For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,

 

07:22     ¡C kan'iim, thamsym, sia'og, kanzax, horngtong, zektox, huypoxng, kiaugvo, gugong;

               ¡C  «Á²],   ³g¤ß,   ¨¸´c,   ¦l¶B,   ©ñ¿º,   ¶ú§ª,   ·´Á½,   Åº¶Æ,   ·Méw;

               [NIV] adulty, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.

 

07:23     ¡C ciah'ee phvae-taixcix lorng tuy laang ee laixbin zhud`laai, ho laang pvix lasaam.¡¨

               ¡C  ³o¨Ç   ¤ï¥N»x   lorng   tuy   ¤H  ee   ¤º­±   ¥X`¨Ó,   ho   ¤H   ÅÜ    ©Ôż (¦Ã©).¡¨

               [NIV] All these evils come from inside and make a man 'unclean.' "

 

¤@­Ó¤k¤Hªº«H¤ß¡]¤Ó 15:21-28¡^

07:24     ¡C Iasof tuy hiaf khysyn, khix zhuiløo (Tyre) ee kefngkaix, jibkhix cidkefng zhux. Y mxaix ho laang zay, taxnsi khaxm-boextiaau.

               ¡C Iasof   tuy   hiaf(©¼)   °_¨­,   ¥h   ±Àù(Tyre)   ee   ¹Ò¬É,   ¤J¥h   ¤@¶¡   ­í.   Y    ¤£·R   ho   ¤H   ª¾,   ¦ý¬O   »\-¥¼±ø(»\¤£¦í).

               [NIV] Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

 

07:25     ¡C Hitsii u cidee huxjinlaang, y ee seahaxn zabofkviar ho siasiin huxsyn, thviakvix Iasof ee taixcix, ciu laai phag ti Y ee khazeeng.

               ¡C ¨º®É   ¦³   ¤@­Ó   °ü¤H¤H,   y   ee   ²Óº~   ¬d¬Y¦_   ho   ¨¸¯«   ªþ¨­,    Å¥¨£   Iasof   ee   ¥N»x,   ´N   ¨Ó  ¤²/­Á   ti   Y   ee   ¸}«e.

               [NIV] In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.

 

07:26     ¡C Cit'ee huxjinlaang si Hiliap-laang (Greek), si ti Suxlixaf Huiniky (Syrian Phoenicia) zhutsix`ee. Yi kiuu Iasof ka kuie kvoar lixkhuy y ee zabofkviar.

               ¡C  ³o­Ó   °ü¤H¤H  si   §Æþ¤H(Greek),   si   ti   ±Ô§ø¨È  «D¥§°ò(Syrian Phoenicia)   ¥X¥@`ee.   Yi   ¨D Iasof   ka   °­   »°  Â÷¶}   y   ee   ¬d¬Y¦_.

               [NIV] The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

 

07:27     ¡C Iasof ka yi korng, ¡§Tiøh taixsefng ho kaki ee kviar ciaqpar. Theh kviar ee pviar taxn ho kawar si mxtiøh`ee.¡¨

               ¡C Iasof   ka   yi   Á¿,   ¡§Tiøh   ¥N¥ý   ho   ¦Û¤v   ee   ¦_/¤l   ¦Y¹¡.   ®³   ¦_/¤l   ee   »æ   ÂY   ho   ª¯¥J   si    ¤£¹ï`ee.¡¨

               [NIV] "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

 

07:28     ¡C Hit'ee huxjinlaang ixn korng, ¡§Zuo`aq, si laq; mxkuo tøhkhaf ee kawar ma ciah lag`løqkhix ee pviafzhuix.¡¨

               ¡C ¨º­Ó   °ü¤H¤H   À³   Á¿,   ¡§¥D`°Ú,   si  laq;   ¤£¹L   ®à¸}  ee   ª¯¥J  ma  ¦Y   lag`¸¨¥h   ee   »æ¸H.¡¨

               [NIV] "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."

 

07:29     ¡C Iasof ka yi korng, ¡§In'ui citkux oe, lie thafng tngr`khix, kuie ykefng lixkhuy lie ee zabofkviar aq.¡¨

               ¡C Iasof   ka   y   Á¿,   ¡§¦]¬°   ³o¥y   ¸Ü,   lie   ¥i   Âà¥h(¦^¥h),   °­   ¤w¸g   Â÷¶}   lie   ee   ¬d¬Y¦_   aq.¡¨

               [NIV] Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

 

07:30     ¡C Y tngfkhix, kaux yn-taw, khvoarkvix zabofkviar tør ti binzhngg, kuie ykefng zhud`khix.

               ¡C Y   Âà¥h(¦^¥h),    ¨ì   yn-taw(¥L­Ì®a),    ¬Ý¨£   ¬d¬Y¦_   ½ö   ti   ¯v§É,   °­   ¤w¸g   ¥X`¥h.

               [NIV] She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

 

­C¿qªv¦n¤@­ÓŤ°×ªº¤H

07:31     ¡C Iasof lixkhuy Zhuiløo (Tyre) ee kefngkaix, kengkøex Setuxn (Sidon), ittit kaux Kalixli-hae (sea of Galilee), cirnjip Tekapholi (Decapolis) texkhw.

               ¡C Iasof   Â÷¶}   ±Àù(Tyre)   ee   ¹Ò¬É,   ¸g¹L   ¦è¹y(Sidon),   ¤@ª½   ¨ì   ¥[§ø§ø®ü(sea of Galilee),   ¶i¤J   §C¥[ªi§ø(Decapolis)   ¦a°Ï.

               [NIV] Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.

 

07:32     ¡C Uxlaang zhoa cidee zhaohvixlaang køq efkao ee laang laai Y hiaf, kiuu Iasof eng chiuo bofng y ee sengkhw.

               ¡C ¦³¤H   ±a   ¤@­Ó   ¯ä¦Õ¤H(¦ÕŤ)   køq   °×¤Ú   ee   ¤H   ¨Ó   Y  hiaf(©¼),   ¨D   Iasof   ¥Î   ¤â   ºN   y   ee   ¨­Âß.

               [NIV] There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.

 

07:33     ¡C Iasof ka cit'ee laang zhoa khix pvi'ar, lixkhuy zernglaang, eng zefngthauar zhwn-jibkhix y siangpeeng ee hvixkhafng, køq phuix zhuienoa laai boaq y ee cih,

               ¡C Iasof   ka   ³o­Ó  ¤H   ±a   ¥h   Ãä¥J,   Â÷¶}   ²³¤H,   ¥Î   «üÀY¥J   ¦ù-¤J¥h   y   Âù®Ç   ee   ¦Õ¤Õ,   køq    ©A(¦R)   ¼L²C(³è²G)   ¨Ó   ©Ù   y   ee   ¦Þ,

               [NIV] After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.

 

07:34     ¡C jien'au Iasof giaqthaau ngx thvy thofkhuix, ka y korng, ¡§Yhoattai (Ephphatha)!¡¨ iesux si ¡¥Khuy¡¦.

               ¡C µM«á   Iasof    Á|ÀY   ¦V    ¤Ñ    ¦R®ð,   ka   y   Á¿,   ¡§¥Hªk¤j(Ephphatha)!¡¨   ·N«ä  si   ¡¥¶}¡¦.

               [NIV] He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!" ).

 

07:35     ¡C Y siangpeeng ee hvixkhafng ciu khuy, cih ia leng`khix, kofng'oe ia cyn zhengzhør.

               ¡C Y   Âù®Ç   ee   ¦Õ¤Õ   ´N   ¶},   ¦Þ   ia    ÃP`¥h,     Á¿¸Ü   ia   cyn   ²M·¡.

               [NIV] At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

 

07:36     ¡C Iasof hoanhux yn, mxthafng ka laang korng. Taxnsi Y juo-hoanhux, yn juo-soanthoaan.

               ¡C Iasof   §h©J  yn,    ¤£¥i   ka   ¤H   Á¿.   ¦ý¬O   Y    ·U- §h©J,    yn    ·U- «Å¶Ç.

               [NIV] Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

 

07:37     ¡C Zernglaang lorng tiøqkviaf køq hikii, korng, ¡§Y sor zoex`ee lorng cinhør. Lieen zhaohvixlaang`ee Y ia ho yn thviaf`kvix, efkao`ee Y ia ho yn kofng'oe.¡¨

               ¡C  ²³¤H  lorng    µÛÅå(Åå³Y)   køq   §Æ©_,   Á¿,    ¡§Y  ©Ò  §@`ee   lorng   ¯u¦n.   ³s   ¯ä¦Õ¤H`ee   Y   ia   ho   yn   Å¥¨£,    °×¤Ú`ee   Y   ia   ho   yn    Á¿¸Ü.¡¨

               [NIV] People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."