Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

祖先的傳統( 15:1-20

07:1       U Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab kuynaxee tuy Ialoxsatlerng (Jerusalem) laai ee kenghagsu zuxcip laai kvix Iasof;

               U  法利賽人(Pharisees)  kab  (好幾個)  tuy   耶路撒冷(Jerusalem)     ee   經學士   聚集        Iasof;

               [NIV] The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and

 

07:2       yn khvoarkvix Y ee hagsefng-laixbin uxlaang eng “bQo zhengkhix”, ia ciuxsi bQo sea ee  chiuo teq ciaqpng.

               yn   看見  Y  ee  學生-內面  有人     清氣”,  ia   就是  bQo    ee      teq   吃飯.

               [NIV] saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed.

 

07:3       (In'ui Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab Iuthaix-laang (Jews) lorng korsiuo kofzar-laang ee thoanthorng, na bQo cimciog sefchiuo ciu bQo ciah.

                (因為    法利賽人(Pharisees)   kab    猶太人(Jews)  lorng    固守   古早人  ee   傳統,   na   bQo   斟足(仔细)   洗手      bQo   .

               [NIV] (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

 

07:4       Tuy chixtviuu tngr`laai, na bQo sea ia bQo ciah; yn kQq korsiuo  cinzQe padhang ee thoanthorng, chinchviu ciaux kuiteng sea poef, koaxn, tangkhix, tefngterng.)

                Tuy()   市場    轉來(回來),   na   bQo      ia   bQo   ;   yn   kQq   固守   真多   別項   ee    傳統,    親像      規定       ,    ,    銅器,    等等.)

               [RSV] and when they come from the market place, they do not eat unless they purify themselves; and there are many other traditions which they observe, the washing of cups and pots and vessels of bronze.)

 

07:5       Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab kenghagsu mng Iasof korng, “Lie ee hagsefng uixsymmih bQo zunsiuo kofzar-laang ee thoanthorng, eng bQo zhengkhix  ee chiuo laai ciaqpng leq?”

                法利賽人(Pharisees)   kab   經學士       Iasof    ,    “Lie  ee   學生    為甚麼    bQo       古早人   ee   傳統,      bQo   清氣   ee         吃飯   leq?”

               [NIV] So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?"

 

07:6       Iasof korng, “Ysae'af (Isaiah) kie lirn ciah'ee kefsien ee laang sor korng ee  uxgieen cintiQh. Ciaux  Serngkefng laixbin sor korng`ee, ‘Ciah'ee pehsvix eng zhuietuun zunkexng goar, taxnsi yn ee sym lixkhuy goar hngxhng.’

               Iasof   ,   以賽亞(Isaiah)      lirn   這些  假善   ee         ee   預言   真對.       聖經  內面      `ee,    這些   百姓      嘴唇   尊敬   goar,   但是   yn   ee      離開   goar   遠遠.’

               [NIV] He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: " 'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.

 

07:7       Yn kerngpaix goar si khangkhafng`ee, in'ui yn ka laang ee bexngleng torngzoex tQxlie laai karsi laang.’

               Yn   敬拜  goar   si   空空`ee,   因為  yn   ka      ee   命令   當做   道理      教示   .’

               [NIV] They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'

 

07:8       Lirn parngsag Sioxngtex ee kaebeng, korsiuo laang ee thoanthorng.”

                Lirn    放棄/撇棄   上帝   ee    誡命,   固守      ee   傳統.”

               [NIV] You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men."  

 

07:9       Iasof kQq ka yn korng, “Lirn kienchii kaki ee thoanthorng, sidzai si parngsag Sioxngtex ee kaebeng!

               Iasof   kQq   ka   yn   ,   “Lirn   堅持  自己  ee   傳統,   實在  si   放棄/撇棄  上帝  ee   誡命!

               [NIV] And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions!

 

07:10     Mosef (Moses) bad korng, ‘TiQh haokexng pexbuo.’ kQq korng, ‘Lefme pexbuo`ee, tiQh ka y zhwsie.’

               摩西 (Moses)     ,   ‘TiQh   孝敬   父母.’   kQq   ,   /  父母`ee,  tiQh  ka  y  處死.’

               [NIV] For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'

 

07:11     Lirn tientQx korng, ‘Laang na ka y ee pexbuo korng, ‘Lie extaxng tuy goar-ciaf  tid`tiQh ee hoxng'viuo, goar ykefng hiernzoex Kokparn (Corban) aq.’(Kokparn (Corban) ee iesux si ho Sioxngtex ee lefmih);

               Lirn   顛倒   ,     na   ka   y   ee   父母   ,   ‘Lie   能夠   tuy()  goar-ciaf(-)  `   ee  奉養,   goar   已經   獻做   各板(Corban)   aq.’  (各板 (Corban)   ee   意思   si   ho   上帝   ee   禮物);

               [NIV] But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),

 

07:12     Afnny lirn ciu wnzurn y yau mxbiern hoxng'viuo pexbuo.

               Afnny   lirn      允准   y   以後   不免(不需要)   奉養   父母.

               [NIV] then you no longer let him do anything for his father or mother,

 

07:13     Afnny lirn ciu eng sor thoansiu ee thoanthorng-kuikuo, huietiau Sioxngtex ee oe. Lirn zoex cinzQe chinchviu afnny ee taixcix.”

               Afnny   lirn         傳授  ee   傳統-規矩,   廢掉   上帝   ee   .   Lirn      真多   親像   afnny   ee   代誌.”

               [NIV] Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."

 

使人不潔淨的東西 15:10-20

07:14     Iasof kQq kiQx zernglaang laai, ka yn korng, “Lirn lorng tiQh thviaf goar ee oe, ia tiQh bengpek.

               Iasof  kQq    眾人  ,  ka  yn   ,   “Lirn   lorng  tiQh      goar   ee   ,   ia   tiQh   明白.

               [NIV] Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.

 

07:15     Tuy goaxbin jibkhix`ee, be ka laang phaq lasaam; tuy laixbin zhud`laai ee, ciaq e ka laang phaq lasaam.

               Tuy()   外面   入去`ee,   be(/不會)  ka       (污穢);   tuy()   內面  出來`ee,   ciaq()   e()   ka           (污穢).

               [BBE] There is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.

 

07:16     U hvixkhafng thafng thviaf`ee, ciu erngkay thviaf.”

               U   耳孔      `ee,      應該   .”

               [NAS] “If anyone has ears to hear, let him hear!”

 

07:17     Iasof lixkhuy zernglaang, jibkhix zhuolai, Y ee hagsefng mng Y cit'ee pyju ee iesux.

               Iasof    離開    眾人,    入去   厝內,   Y   ee   學生      Y   這個   比喻   ee   意思.

               [NIV] After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.

 

07:18     Y ka yn korng, “Lieen lirn ia ciahniq bQe hiawgvo maq? Kiarm mxzay, tuy goaxbin jip`khix ee, bQo cidhang e ka laang phaq lasaam maq?

                Y  ka  yn   ,      lirn  ia   這麼   (不能夠)   曉悟  maq?     不知,   tuy()   外面   ` ee,   bQo   一項  e()   ka           (污穢)  maq?

               [NIV] "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'?

 

07:19     In'ui mxsi jip y ee sym, cysi jibkhix y ee paktor, auxlaai paxng`zhutlaai.” (Iasof afnny korng si teq korng taghang ee ciaqmih lorng si zhengkhix`ee.)

               因為  mxsi(不是)    y   ee   ,   只是   入去  y   ee  腹肚,  後來   `出來.”   (Iasof  afnny     si   teq      各項   ee   吃物(食物)  lorng  si   清氣`ee.)

               [NIV] For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.")

 

07:20     Y kQq korng, “Tuy laang ee laixbin zhud`laai ee ciaq e ho y pvix lasaam.

               Y  kQq  “Tuy     ee   內面   ` ee      e(/)   ho   y        (污穢).

               [NIV] He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.'

 

07:21     In'ui tuy laixbin, ciuxsi tuy laang ee sym hoatzhud phvae ee liaxmthaau, imloan, thautheh, hiongsad,

               因為   tuy   內面,   就是  tuy     ee      發出    ee   念頭,   淫亂,   偷竊,   兇殺,

               [NIV] For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,

 

07:22     kan'iim, thamsym, sia'og, kanzax, horngtong, zektox, huypoxng, kiaugvo, gugong;

                姦淫,   貪心,   邪惡,   奸詐,   放蕩,   嫉妒,   毀謗,   驕傲,   愚憨;

               [NIV] adulty, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.

 

07:23     ciah'ee phvae-taixcix lorng tuy laang ee laixbin zhud`laai, ho laang pvix lasaam.”

                這些   歹代誌   lorng   tuy     ee   內面   `,   ho           (污穢).”

               [NIV] All these evils come from inside and make a man 'unclean.' "

 

一個女人的信心 15:21-28

07:24     Iasof tuy hiaf khysyn, khix zhuilQo (Tyre) ee kefngkaix, jibkhix cidkefng zhux. Y mxaix ho laang zay, taxnsi khaxm-boextiaau.

               Iasof   tuy   hiaf()   起身,      推羅(Tyre)   ee   境界,   入去   一間   .   Y    不愛   ho      ,   但是   -未條(蓋不住).

               [NIV] Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret.

 

07:25     Hitsii u cidee huxjinlaang, y ee seahaxn zabofkviar ho siasiin huxsyn, thviakvix Iasof ee taixcix, ciu laai phag ti Y ee khazeeng.

               那時      一個   婦人人,   y   ee   細漢   查某囝   ho   邪神   附身,    聽見   Iasof   ee   代誌,        /   ti   Y   ee   腳前.

               [NIV] In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet.

 

07:26     Cit'ee huxjinlaang si Hiliap-laang (Greek), si ti Suxlixaf Huiniky (Syrian Phoenicia) zhutsix`ee. Yi kiuu Iasof ka kuie kvoar lixkhuy y ee zabofkviar.

                這個   婦人人  si   希臘人(Greek),   si   ti   敘利亞  非尼基(Syrian Phoenicia)   出世`ee.   Yi    Iasof   ka        離開   y   ee   查某囝.

               [NIV] The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

 

07:27     Iasof ka yi korng, “TiQh taixsefng ho kaki ee kviar ciaqpar. Theh kviar ee pviar taxn ho kawar si mxtiQh`ee.”

               Iasof   ka   yi   ,   “TiQh   代先   ho   自己   ee   /   吃飽.      /   ee         ho   狗仔   si    不對`ee.”

               [NIV] "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."

 

07:28     Hit'ee huxjinlaang ixn korng, “Zuo`aq, si laq; mxkuo tQhkhaf ee kawar ma ciah lag`lQqkhix ee pviafzhuix.”

               那個   婦人人      ,   `,   si  laq;   不過   桌腳  ee   狗仔  ma     lag`落去   ee   .”

               [NIV] "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs."

 

07:29     Iasof ka yi korng, “In'ui citkux oe, lie thafng tngr`khix, kuie ykefng lixkhuy lie ee zabofkviar aq.”

               Iasof   ka   y   ,   因為   這句   ,   lie      轉去(回去),      已經   離開   lie   ee   查某囝   aq.”

               [NIV] Then he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."

 

07:30     Y tngfkhix, kaux yn-taw, khvoarkvix zabofkviar tQr ti binzhngg, kuie ykefng zhud`khix.

               Y   轉去(回去),       yn-taw(他們家),    看見   查某囝      ti   眠床,      已經   `.

               [NIV] She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

 

耶穌治好一個聾啞的人

07:31     Iasof lixkhuy ZhuilQo (Tyre) ee kefngkaix, kengkQex Setuxn (Sidon), ittit kaux Kalixli-hae (sea of Galilee), cirnjip Tekapholi (Decapolis) texkhw.

               Iasof   離開   推羅(Tyre)   ee   境界,   經過   西頓(Sidon),   一直      加利利海(sea of Galilee),   進入   低加波利(Decapolis)   地區.

               [NIV] Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.

 

07:32     Uxlaang zhoa cidee zhaohvixlaang kQq efkao ee laang laai Y hiaf, kiuu Iasof eng chiuo bofng y ee sengkhw.

               有人      一個   臭耳人(耳聾)   kQq   啞巴   ee         Y  hiaf(),      Iasof            y   ee   身軀.

               [NIV] There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man.

 

07:33     Iasof ka cit'ee laang zhoa khix pvi'ar, lixkhuy zernglaang, eng zefngthauar zhwn-jibkhix y siangpeeng ee hvixkhafng, kQq phuix zhuienoa laai boaq y ee cih,

               Iasof   ka   這個           邊仔,   離開   眾人,      指頭仔   -入去   y   雙旁   ee   耳孔,   kQq    ()   嘴涎(唾液)         y   ee   ,

               [NIV] After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.

 

07:34     jien'au Iasof giaqthaau ngx thvy thofkhuix, ka y korng, “Yhoattai (Ephphatha)!” iesux si ‘Khuy’.

               然後   Iasof    舉頭           吐氣,   ka   y   ,   以法大(Ephphatha)!”   意思  si   ’.

               [NIV] He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!" ).

 

07:35     Y siangpeeng ee hvixkhafng ciu khuy, cih ia leng`khix, kofng'oe ia cyn zhengzhQr.

               Y   雙旁   ee   耳孔      ,      ia    `,     講話   ia   cyn   清楚.

               [NIV] At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.

 

07:36     Iasof hoanhux yn, mxthafng ka laang korng. Taxnsi Y juo-hoanhux, yn juo-soanthoaan.

               Iasof   吩咐  yn,    不可   ka      .   但是   Y    - 吩咐,    yn    - 宣傳.

               [NIV] Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.

 

07:37     Zernglaang lorng tiQqkviaf kQq hikii, korng, “Y sor zoex`ee lorng cinhQr. Lieen zhaohvixlaang`ee Y ia ho yn thviaf`kvix, efkao`ee Y ia ho yn kofng'oe.”

                眾人  lorng    著驚(驚訝)   kQq   希奇,   ,    “Y    `ee   lorng   真好.      臭耳人`ee   Y   ia   ho   yn   聽見,    啞巴`ee   Y   ia   ho   yn    講話.”

               [NIV] People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."