Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

耶穌使四千人吃飽 15:32-39

08:1       Ti hitkuyjit, kQq u cyn toaxtin ee laang zuxcip`laai, yn bQo symmih thafng ciah, Iasof kiQx Y ee hagsefng laai, ka yn korng,

               Ti    幾日,   kQq   u   cyn   大陣(許多)   ee      聚集`,   yn   bQo   什麼      ,   Iasof      Y  ee   學生   ,   ka   yn   ,

               [NIV] During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

 

08:2       “Goar linbirn cittin laang, in'ui yn kab goar zQrhoea ti ciaf ykefng u svajit aq, bQo symmih thafng ciah,

               “Goar   憐憫   這陣  ,   因為  yn  kab  goar   做伙(在一起)   ti      已經  u   三日  aq,   bQo    什麼      ,

               [NIV] "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

 

08:3       Goar na ho yn iaw`tngfkhix, yn ti lo`nih e hun`tQr; in'ui yn tiongkafn uxlaang si tuy hngxhng ee sofzai laai`ee.”

               Goar   na   ho  yn   ` 轉去(回去),   yn  ti   `nih      `;   因為  yn   中間   有人  si   tuy     遠遠  ee   所在   `ee.”

               [NIV] If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."

 

08:4       Hagsefng hoetab korng, “Ti cit'ee khorng'iar ee sofzai, u symmih laang extaxng zhoe kaogiah ee pviar ho yn ciaqpar leq?”

               學生  回答   ,   “Ti   這個   曠野   ee   所在,   u   什麼     能夠      夠額   ee      ho   yn    吃飽   leq?”

               [NIV] His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"

 

08:5       Iasof mng yn, “Lirn u joaxzQe pviar?” Yn korng, “chit'ee.”

               Iasof      yn,   “Lirn   u   偌多(多少)   ?”   Yn   ,   七個.”

               [NIV] How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.

 

08:6       Y hoanhux zernglaang ze ti thokhaf, jien'au Y theh hitchittex pviar, cioksia yau pehkhuy, kaw ho Y ee hagsefng khix pwn ho taixkef, yn ciux afnny zoex.

               Y   吩咐   眾人      ti   土腳,   然後  Y      那七塊   ,   祝謝   以後   擘開,       ho   Y   ee   學生       ho   大家,    yn      afnny   .

               [NIV] He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.

 

08:7       Yn kQq u kuybQea seabQea hii, Iasof cioksia, ma hoanhux Y ee hagsefng ka zef pwn ho taixkef.

               Yn   kQq   u   幾尾   細尾   ,   Iasof   祝謝,   ma  吩咐  Y  ee   學生  ka        ho   大家.

               [NIV] They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

 

08:8       Taixkef lorng ciah, ciah kaux cinpar. Hagsefng ka zhwn`ee zngmoar chit'ee na'ar.

               大家   lorng   ,         真飽.   學生   ka   `ee    裝滿   七個    籃仔.

               [NIV] The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

 

08:9       Hitsii ti hiaf ee laang taixiog u siezhefng. Iasof kaysvoax zernglaang,

               那時  ti   (那裡)   ee      大約  u   四千.    Iasof    解散   眾人,

               [NIV] About four thousand men were present. And having sent them away,

 

08:10     ciu kab hagsefng ze zuun, khix Taimaflothvaf (Dalmanutha) ee texkhw.

                kab   學生      ,      大瑪努他(Dalmanutha)   ee   地區.

               [NIV] he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

 

法利賽人求神蹟 16:1-4

08:11     Hoatlixsaix-laang (Pharisees) laai, khaisie kab Iasof piexnlun; yn aebeq chiethaxm`Y,  kiuu Y hiefnbeeng cidee tuy thvy laai ee sinjiaq.

               法利賽人(Pharisees)   ,   開始  kab   Iasof    辯論;   yn   愛欲   試探`Y,      Y   顯明   一個   tuy         ee    .

               [NIV] The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

 

08:12     Iasof simlai chimchym thofkhuix korng, “Citseatai ee laang, afnzvoar beq kiuu sinjiaq? Goar sidzai ka lirn korng, bQo sinjiaq beq ho cit'ee seatai khvoax.”

               Iasof   心內   深深   吐氣   ,   這世代  ee   ,   按怎  beq      神蹟?   Goar   實在   ka   lirn   ,   bQo   神蹟   beq   ho   這個   世代   .”

               [NIV] He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."

 

08:13     Y ciu lixkhuy yn, kQq ze zuun khix hitpeeng hvoa.

               Y      離開   yn,   kQq          那旁(那邊)   .

               [NIV] Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

 

法利賽人和希律的酵母 16:5-12

08:14     Hagsefng bQe kietit toax pviar, zunlai  cyu cidtex pviar, lorng bQo padhang mih.

               學生    記得     ,    船內   只有   一塊   ,   lorng   bQo   別項   mih().

               [NIV] The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.

 

08:15     Iasof kefngkQx yn korng, “Lirn tiQh kynsin, thehoong Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab Hilut (Herod) ee kvax.”

               Iasof    警告   yn   ,    “Lirn   tiQh   謹慎,    提防   法利賽人(Pharisees)  kab   希律(Herod)  ee   .”

               [NIV] "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."

 

08:16     Hagsefng hoxsiong gixlun korng, “Zef si in'ui larn bQo pviar.”

               學生   互相   議論   ,       si   因為   larn   bQo    .”

               [NIV] They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."

 

08:17     Iasof zaiviar yn ee gixlun, ciu korng, “Uixsymmih teq gixlun bQo pviar leq? Lirn iawkuo mxzay, iawbQo bengpek, bQo liawkae maq? Lirn ee sym iawsi hiahniq tun maq?

               Iasof   知影  yn   ee   議論,      ,   為什麼  teq   議論   bQo      leq?   Lirn      不知,    猶無   明白,   bQo   瞭解   maq?   Lirn   ee      猶是   那麼      maq?

               [NIV] Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?

 

08:18     Lirn u bagciw kiarm bQo khvoax`kvix, u hvixkhafng kiarm bQo thviaf`kvix? Lirn kiarm bQexkix`tid?

               Lirn  u   目睭      bQo   `,   u   耳孔      bQo   `?   Lirn     未記`?

               [NIV] Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?

 

08:19     Goar pehkhuy goxtex pviar pwn ho goxzhefng laang ciah, lirn khiQq zhwn ee pviafzhuix zngf joaxzQe na'ar?” Yn korng, “Zabji naa.”

               Goar   擘開   五塊        ho   五千     ,   lirn        ee   餅碎      偌多   籃仔?”   Yn   ,    十二 .”

               [NIV] When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.

 

08:20     “KQq chittex pviar pwn ho siezhefng laang ciah, lirn khiQq zhwn ee pviafzhuix zngf joaxzQe toa ee na'ar?” Yn korng, “Chit'ee.”

               “KQq   七塊         ho   四千      ,   lirn          ee    餅碎       偌多      ee    籃仔?”   Yn   ,    七個.”

               [NIV] "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."

 

08:21     Iasof korng, “Lirn iawkuo bQe bengpek maq?”

               Iasof   ,    “Lirn          明白   maq?”

               [NIV] He said to them, "Do you still not understand?"

 

治好伯賽大的盲人

08:22     Yn laikaux Pegsaetai (Bethsaida), uxlaang zhoa cidee chvimii ee laang laai, kiuu Iasof bofng y.

               Yn   來到   伯賽大 (Bethsaida),    有人        一個   青盲   ee      ,      Iasof      y.

               [NIV] They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

 

08:23     Iasof khafn y ee chiuo, zhoa y zhutkhix zngf ee goaxbin. Y phuienoa ti hit'ee chvimii`ee ee nngxluie bagciw, kQq eng chiuo hvoa y, mng y korng, “Lie u khvoarkvix symmih`bQo?”

               Iasof      y   ee   ,       y   出去     ee   外面.    Y   呸涎(吐唾液)   ti   那個   青盲`ee  ee    兩朵   目睭,   kQq         y,     y   ,    “Lie  u   看見   什麼`bQo?”

               [NIV] He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"

 

08:24     Y giaqthaau khvoax, korng, “Goar khvoarkvix laang, Khvoarkvix yn chinchviu chiuar kvialaai-kviakhix.”

               Y   舉頭   看, ,   “Goar   看見  ,    看見  yn   親像   樹仔   行來- 行去.”

               [NIV] He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."

 

08:25     Iasof kQq cidpae ka siangchiuo khngx ti hit'ee laang ee nngxluie bagciw, y ee bagciw ciu khuy, hoggoaan loq, taghang lorng khvoax cyn zhengzhQr.

               Iasof  kQq   一遍   ka   雙手   ()   ti    那個     ee   兩朵  目睭,   y   ee   目睭      ,   復原   loq,   各項   lorng     cyn   清楚.

               [NIV] Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.

 

08:26     Iasof kiQx y tngr`khix, korng, “Lie mxthafng jibkhix cit'ee zngf`nih.”

               Iasof     y   轉去(回去),   ,    “Lie   不可   入去   這個   `nih.”

               [NIV] Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."

 

彼得認耶穌為基督 16:13-20 09:18-21

08:27     Iasof kab hagsefng zhud`khix, beq khix Kaisatlixaf Huilibpie (Caesarea Philippi) hiaf ee zngsia. Ti lo`nih Y mng yn korng, “Laang korng goar si sviaflaang?”

               Iasof   kab   學生   `,   beq     該撒利亞  腓立比 (Caesarea Philippi)      ee   庄社.   Ti   `nih   Y      yn   ,         goar   si   啥人?”

               [NIV] Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"

 

08:28     Yn korng, “Uxlaang korng si kviaa seflea ee Iok'han (John); ia uxlaang korng si Ylixaf(Elijah); kQq uxlaang korng si sienty-tiofng ee cidee.”

               Yn     ,    有人      si     洗禮  ee   約翰 (John);   ia   有人    si   以利亞(Elijah);   kQq   有人      si   先知-    ee    一個.”

               [NIV] They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."

 

08:29     Y kQq mng yn korng, “Naxsi lirn leq? Lirn korng goar si sviaflaang?” Pytek (Peter) ixn korng, “Lie si Kitok (Christ).”

               Y  kQq     yn   ,   若是  lirn  leq?  Lirn    goar  si   啥人?”   彼得 (Peter)      ,    “Lie   si   基督 (Christ).”

               [NIV] "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."

 

08:30     Iasof ciu giamgiaam kirmkaix yn, mxthafng ka laang korng  iwkoafn Y ee taixcix.

               Iasof      嚴嚴   禁戒  yn,      ka        有關   Y   ee   代誌.

               [NIV] Jesus warned them not to tell anyone about him.

 

耶穌預言自己的受難和死 16:21-28 09:22-27

08:31     tuy hitzun Iasof ciu khaisie karsi Y ee hagsefng korng, “Jinzuo tekkhag tiQh siu zQexzQe khofzhor, ho tviwlQr, zeasitviuo, kab kenghagsu khiesag, kQq pi hai`sie, keq svakafng beq kQh'oah.”

                那陣(那時)  Iasof      開始   教示  Y  ee   學生  ,   人子   的確  tiQh      多多  苦楚,   ho  長老,   祭司長,   kab   經學士   棄舍(棄絕),   kQq     `,      三工(三天)   beq   復活.”

               [NIV] He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.

 

08:32     Iasof ka ciah'ee taixcix korng-gaq zhengzefng-zhQfzhQr. Pytek (Peter) ka Iasof giuo khix cidpvy, khngx`Y.

               Iasof   ka   這些   代誌      清清- 楚楚.   彼得(Peter)   ka   Iasof          一邊,   `Y.

               [NIV] He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

 

08:33     Iasof oadtngfsyn, khvoax Y ee hagsefng, ciu zekpi Pyteg (Peter), korng, “Sattaxn (Satan), theakhix goar ee auxbin. In'ui lie sor sviu`ee mxsi Sioxngtex ee su, si laang ee su.”

               Iasof   越轉身,     Y  ee   學生,      責備   彼得 (Peter),   ,   撒但 (Satan),   退去  goar  ee   後面.   因為  lie      `ee   mxsi   上帝   ee   ,   si      ee   .”

               [NIV] But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."

 

08:34    Y ciu ka zernglaang kab hagsefng lorng kiQx`laai, ka yn korng, “Na u laang aebeq tQex goar, ciu tiQh parngsag kaki, giaa y ee sibjixkex laai tQex goar.

               Y      ka   眾人  kab   學生  lorng   `,   ka   yn    ,    “Na  u     愛欲      goar,   ciu   tiQh   放棄   自己,     y   ee    十字架   laai       goar.

               [NIV] Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

 

08:35     Kvie'na beq kiux kaki ee sviemia`ee, pitteng e sorngsid sviemia; taxnsi ui goar kab hok'ym hisefng sviemia`ee, pitteng e kiuotiQh sviemia.

                見若(凡是)  beq     自己  ee   性命`ee,   必定  e   喪失   性命;   但是    goar  kab   福音  犧牲  性命`ee,   必定   e   救著  性命.

               [NIV] For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.

 

08:36     Laang na tharntiQh zoaan seakaix, khiog sorngsid y ee sviemia, u symmih lixeg?

                na   賺著     世界,      喪失  y   ee    性命,   u    甚麼    利益?

               [NIV] What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?

 

08:37     Laang extaxng eng symmih laai voa y ee sviemia leq?

                 能夠      甚麼         y  ee   性命  leq?

               [NIV] Or what can a man give in exchange for his soul?

 

08:38     Ti cit'ee imloan-zoexog ee seatai, kviena ka goar kab goar ee oe torngzoex kiernsiaux`ee, Jinzuo ti Y ee Pe ee engkngf-lai, kab sexng-thvisaix zQrhoea karngliim ee sii, ia e ka y torngzoex kiernsiaux.”

                Ti    這個   淫亂- 罪惡  ee   世代,    見若(凡是)  ka   goar   kab   goar   ee      當做   見笑`ee,    人子   ti   Y   ee      ee   榮光-,   kab   聖天使   做伙   降臨  ee  ,   ia  e  ka   y   當做   見笑.”

               [NIV] If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."