Modern Literal
Taiwanese (MLT) º~ù;
C¿q¨Ï¥|¤d¤H¦Y¹¡¡]¤Ó 15:32-39¡^
08:1 ¡C Ti hitkuyjit, køq u cyn toaxtin
ee laang zuxcip`laai, yn bøo symmih thafng ciah, Iasof kiøx Y ee hagsefng laai,
ka yn korng,
¡C Ti ¨º´X¤é, køq u cyn ¤j°}(³\¦h) ee ¤H »E¶°`¨Ó, yn bøo ¤°»ò ¥i ¦Y, Iasof ¥s Y ee
¾Ç¥Í ¨Ó, ka
yn Á¿,
[NIV]
During those
days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called
his disciples to him and said,
08:2 ¡C ¡§Goar linbirn cittin laang, in'ui yn kab
goar zørhoea ti ciaf ykefng u svajit aq, bøo symmih thafng ciah,
¡C ¡§Goar ¼¦¼§ ³o°} ¤H, ¦]¬° yn kab goar
°µ¥ë(¦b¤@°_) ti ¦¹ ¤w¸g u ¤T¤é aq, bøo ¤°»ò ¥i ¦Y,
[NIV]
"I have
compassion for these people; they have already been with me three days and have
nothing to eat.
08:3 ¡C Goar na ho yn iaw`tngfkhix, yn
ti lo`nih e hun`tør; in'ui
yn tiongkafn uxlaang si tuy hngxhng ee sofzai laai`ee.¡¨
¡C Goar na ho yn °§` Âà¥h(¦^¥h), yn ti ¸ô`nih
·| ·w`Ë; ¦]¬° yn ¤¤¶¡ ¦³¤H si tuy »·»· ee ©Ò¦b ¨Ó`ee.¡¨
[NIV] If I send them home hungry, they
will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
08:4 ¡C Hagsefng hoetab korng, ¡§Ti cit'ee khorng'iar ee sofzai, u
symmih laang extaxng zhoe kaogiah ee pviar ho yn ciaqpar leq?¡¨
¡C ¾Ç¥Í ¦^µª Á¿, ¡§Ti
³oÓ Ãm³¥ ee ©Ò¦b, u ¤°»ò
¤H ¯à°÷ ´M
°÷ÃB ee »æ
ho yn ¦Y¹¡ leq?¡¨
[NIV] His disciples answered, "But
where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
08:5 ¡C Iasof mng yn, ¡§Lirn u joaxzøe pviar?¡¨ Yn korng, ¡§chit'ee.¡¨
¡C Iasof °Ý yn, ¡§Lirn u °´¦h(¦h¤Ö) »æ?¡¨ Yn Á¿,
¡§¤CÓ.¡¨
[NIV] How many loaves do you have?" Jesus
asked. "Seven," they replied.
08:6 ¡C Y hoanhux zernglaang ze ti thokhaf,
jien'au Y theh
hitchittex pviar, cioksia yau pehkhuy, kaw ho Y ee hagsefng khix pwn ho
taixkef, yn ciux afnny zoex.
¡C Y §h©J ²³¤H §¤ ti ¤g¸}, µM«á Y ®³ ¨º¤C¶ô »æ, ¯¬Á ¥H«á À¼¶}, ¥æ ho Y ee ¾Ç¥Í ¥h ¤À ho ¤j®a, yn ´N afnny °µ.
[NIV]
He told the crowd
to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks,
he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they
did so.
08:7 ¡C Yn køq u kuybøea seabøea hii,
Iasof cioksia, ma hoanhux Y ee hagsefng ka zef pwn ho taixkef.
¡C Yn køq
u ´X§À ²Ó§À ³½, Iasof ¯¬ÁÂ, ma §h©J Y ee ¾Ç¥Í ka ³o ¤À ho
¤j®a.
[NIV] They had a few small fish as
well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
08:8 ¡C Taixkef lorng ciah, ciah kaux cinpar. Hagsefng ka zhwn`ee
zngmoar chit'ee na'ar.
¡C ¤j®a
lorng ¦Y, ¦Y
¨ì ¯u¹¡. ¾Ç¥Í
ka ³Ñ`ee ¸Ëº¡
¤CÓ Äx¥J.
[NIV] The people ate and were satisfied.
Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were
left over.
08:9 ¡C Hitsii ti hiaf ee laang taixiog
u siezhefng. Iasof kaysvoax zernglaang,
¡C ¨º®É ti ©¼(¨º¸Ì) ee ¤H ¤j¬ù u ¥|¤d. Iasof ¸Ñ´² ²³¤H,
[NIV] About four thousand men were present. And
having sent them away,
08:10 ¡C ciu
kab hagsefng ze zuun, khix Taimaflothvaf (Dalmanutha)
ee texkhw.
¡C ´N kab ¾Ç¥Í §¤ ²î, ¥h ¤jº¿§V¥L(Dalmanutha) ee ¦a°Ï.
[NIV] he got into the boat with his
disciples and went to the region of Dalmanutha.
ªk§øÁɤH¨D¯«ÂÝ¡]¤Ó 16:1-4¡^
08:11 ¡C Hoatlixsaix-laang
(Pharisees) laai, khaisie kab Iasof piexnlun; yn aebeq chiethaxm`Y, kiuu Y hiefnbeeng cidee tuy thvy laai ee
sinjiaq.
¡C ªk§øÁɤH(Pharisees)
¨Ó, ¶}©l kab Iasof ÅG½×; yn
·R±ý ¸Õ±´`Y,
¨D Y Åã©ú ¤@Ó tuy ¤Ñ ¨Ó ee ¯«¸ñ.
[NIV] The Pharisees came and began to
question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
08:12 ¡C Iasof
simlai chimchym thofkhuix korng, ¡§Citseatai ee laang, afnzvoar beq kiuu sinjiaq?
Goar sidzai ka lirn korng, bøo sinjiaq beq ho cit'ee seatai
khvoax.¡¨
¡C Iasof
¤ß¤º ²`²` ¦R®ð Á¿, ¡§³o¥@¥N ee ¤H, «ö«ç beq ¨D ¯«ÂÝ? Goar ¹ê¦b ka lirn Á¿, bøo ¯«ÂÝ beq ho ³oÓ ¥@¥N ¬Ý.¡¨
[NIV] He sighed deeply and said,
"Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth,
no sign will be given to it."
08:13 ¡C Y
ciu lixkhuy yn, køq ze zuun khix hitpeeng hvoa.
¡C Y ´N Â÷¶} yn, køq §¤ ²î ¥h ¨º®Ç(¨ºÃä) ©¤.
[NIV] Then he left them, got back into the boat
and crossed to the other side.
ªk§øÁɤH©M§Æ«ßªº»Ã¥À¡]¤Ó 16:5-12¡^
08:14 ¡C Hagsefng
bøe kietit toax pviar, zunlai cyu
cidtex pviar, lorng bøo padhang mih.
¡C ¾Ç¥Í ¥¼ °O±o ±a »æ, ²î¤º ¥u¦³ ¤@¶ô »æ, lorng bøo §O¶µ mih(ª«).
[NIV] The disciples had forgotten to bring
bread, except for one loaf they had with them in the boat.
08:15 ¡C Iasof
kefngkøx yn korng, ¡§Lirn tiøh kynsin, thehoong Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab Hilut (Herod) ee kvax.¡¨
¡C Iasof
ĵ§i yn Á¿, ¡§Lirn tiøh ÂÔ·V, ´£¨¾ ªk§øÁɤH(Pharisees) kab §Æ«ß(Herod) ee
»Ã.¡¨
[NIV] "Be careful," Jesus warned
them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
08:16 ¡C Hagsefng
hoxsiong gixlun korng, ¡§Zef si in'ui larn bøo pviar.¡¨
¡C ¾Ç¥Í ¤¬¬Û ij½× Á¿, ¡§³o si ¦]¬° larn bøo »æ.¡¨
[NIV] They discussed this with one another and
said, "It is because we have no bread."
08:17 ¡C Iasof
zaiviar yn ee gixlun, ciu korng, ¡§Uixsymmih teq gixlun bøo pviar leq? Lirn
iawkuo mxzay, iawbøo bengpek, bøo liawkae maq? Lirn ee sym iawsi hiahniq tun maq?
¡C Iasof
ª¾¼v yn ee ij½×, ´N Á¿, ¡§¬°¤°»ò teq ij½× bøo »æ leq? Lirn µS¤[ ¤£ª¾, µSµL ©ú¥Õ, bøo ÁA¸Ñ maq? Lirn ee ¤ß µS¬O ¨º»ò ¶w maq?
[NIV] Aware of their discussion, Jesus asked
them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or
understand? Are your hearts hardened?
08:18 ¡C Lirn
u bagciw kiarm bøo khvoax`kvix, u hvixkhafng kiarm bøo thviaf`kvix? Lirn kiarm
bøexkix`tid?
¡C Lirn
u ¥ØÞâ °Z bøo ¬Ý`¨£, u ¦Õ¤Õ °Z bøo Å¥`¨£? Lirn °Z ¥¼°O`±o?
[NIV] Do you have eyes but fail to see, and
ears but fail to hear? And don't you remember?
08:19 ¡C Goar
pehkhuy goxtex pviar pwn ho goxzhefng laang ciah, lirn khiøq zhwn ee pviafzhuix
zngf joaxzøe na'ar?¡¨
Yn korng, ¡§Zabji naa.¡¨
¡C Goar À¼¶} ¤¶ô »æ ¤À ho ¤¤d ¤H ¦Y, lirn ¬B ³Ñ ee »æ¸H ¸Ë °´¦h Äx¥J?¡¨
Yn Á¿, ¡§¤ø¤G Äx.¡¨
[NIV] When I broke the five loaves for the five
thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?"
"Twelve," they replied.
08:20 ¡C ¡§Køq
chittex pviar pwn ho siezhefng laang ciah, lirn khiøq zhwn ee pviafzhuix zngf joaxzøe
toa ee na'ar?¡¨
Yn korng, ¡§Chit'ee.¡¨
¡C ¡§Køq
¤C¶ô »æ ¤À ho ¥|¤d ¤H ¦Y, lirn ¬B ³Ñ ee »æ¸H ¸Ë °´¦h ¤j ee Äx¥J?¡¨ Yn
Á¿, ¡§¤CÓ.¡¨
[NIV] "And when I broke the seven loaves
for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?"
They answered, "Seven."
08:21 ¡C Iasof
korng, ¡§Lirn iawkuo bøe bengpek maq?¡¨
¡C Iasof
Á¿, ¡§Lirn µS¤[ ¥¼ ©ú¥Õ maq?¡¨
[NIV] He said to them, "Do you still not
understand?"
ªv¦n§BÁɤjªºª¼¤H
08:22 ¡C Yn
laikaux Pegsaetai (
¡C Yn
¨Ó¨ì §BÁɤj (
[NIV] They came to
08:23 ¡C Iasof
khafn y ee chiuo, zhoa y zhutkhix zngf ee goaxbin. Y phuienoa ti hit'ee chvimii`ee
ee nngxluie bagciw, køq eng chiuo hvoa y, mng y korng, ¡§Lie u khvoarkvix symmih`bøo?¡¨
¡C Iasof
²o y ee ¤â, ±a y ¥X¥h ²ø ee ¥~±. Y ©A²C(¦R³è²G) ti ¨ºÓ «Cª¼`ee
ee ¨â¦· ¥ØÞâ, køq ¥Î ¤â «ö y, °Ý y Á¿, ¡§Lie u
¬Ý¨£ ¤°»ò`bøo?¡¨
[NIV] He took the blind man by the hand and led
him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands
on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
08:24 ¡C Y
giaqthaau khvoax, korng, ¡§Goar khvoarkvix laang, Khvoarkvix yn chinchviu chiuar
kvialaai-kviakhix.¡¨
¡C Y Á|ÀY ¬Ý¡A Á¿, ¡§Goar ¬Ý¨£ ¤H, ¬Ý¨£ yn ¿Ë¹³ ¾ð¥J ¦æ¨Ó- ¦æ¥h.¡¨
[NIV] He looked up and said, "I see
people; they look like trees walking around."
08:25 ¡C Iasof
køq cidpae ka siangchiuo khngx ti hit'ee laang ee nngxluie bagciw, y ee bagciw ciu khuy,
hoggoaan loq, taghang lorng khvoax cyn zhengzhør.
¡C Iasof
køq ¤@¹M ka Âù¤â ¸m(©ñ) ti ¨ºÓ ¤H ee ¨â¦· ¥ØÞâ, y ee ¥ØÞâ ´N ¶}, ´_ì loq, ¦U¶µ lorng ¬Ý cyn
²M·¡.
[NIV] Once more Jesus put his hands on the
man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw
everything clearly.
08:26 ¡C Iasof
kiøx y tngr`khix, korng, ¡§Lie mxthafng jibkhix cit'ee zngf`nih.¡¨
¡C Iasof ¥s y Âà¥h(¦^¥h), Á¿, ¡§Lie ¤£¥i ¤J¥h ³oÓ ²ø`nih.¡¨
[NIV] Jesus sent him home, saying, "Don't
go into the village."
©¼±o»{C¿q¬°°ò·þ¡]¤Ó 16:13-20 ¸ô 09:18-21¡^
08:27 ¡C Iasof
kab hagsefng zhud`khix, beq khix Kaisatlixaf Huilibpie (Caesarea Philippi) hiaf ee zngsia. Ti lo`nih Y mng yn korng, ¡§Laang
korng goar si sviaflaang?¡¨
¡C Iasof
kab ¾Ç¥Í ¥X`¥h, beq ¥h ¸Ó¼»§ø¨È µÌ¥ß¤ñ (Caesarea Philippi) ©¼ ee ÉܪÀ. Ti ¸ô`nih Y °Ý yn Á¿, ¡§¤H Á¿ goar si Ô£¤H?¡¨
[NIV] Jesus and his disciples went on to the
villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do
people say I am?"
08:28 ¡C Yn
korng, ¡§Uxlaang korng si kviaa seflea ee Iok'han (John); ia uxlaang korng si Ylixaf(Elijah); køq uxlaang korng si sienty-tiofng
ee cidee.¡¨
¡C Yn Á¿, ¡§¦³¤H Á¿ si ¦æ ¬~§ ee ¬ù¿« (John); ia ¦³¤H Á¿ si ¥H§ø¨È(Elijah); køq ¦³¤H Á¿ si ¥ýª¾- ¤¤ ee ¤@Ó.¡¨
[NIV] They replied, "Some say John the
Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
08:29 ¡C Y
køq mng yn korng, ¡§Naxsi lirn leq? Lirn korng goar si sviaflaang?¡¨ Pytek (Peter) ixn korng, ¡§Lie si Kitok (Christ).¡¨
¡C Y køq °Ý yn Á¿, ¡§Y¬O lirn leq? Lirn Á¿ goar si Ô£¤H?¡¨ ©¼±o (Peter) À³ Á¿, ¡§Lie si °ò·þ (Christ).¡¨
[NIV] "But what about you?" he asked.
"Who do you say I am?" Peter answered, "You are the
Christ."
08:30 ¡C Iasof
ciu giamgiaam kirmkaix yn, mxthafng ka laang korng iwkoafn Y ee taixcix.
¡C Iasof
´N ÄYÄY ¸T§Ù yn, ¤£¥i ka ¤H
Á¿ ¦³Ãö Y ee ¥N»x.
[NIV] Jesus warned them not to tell anyone
about him.
C¿q¹w¨¥¦Û¤vªº¨üÃø©M¦º¡]¤Ó 16:21-28 ¸ô 09:22-27¡^
08:31 ¡C tuy
hitzun Iasof ciu khaisie karsi Y ee hagsefng korng, ¡§Jinzuo tekkhag tiøh siu zøexzøe
khofzhor, ho tviwlør, zeasitviuo, kab kenghagsu khiesag, køq pi hai`sie, keq
svakafng beq køh'oah.¡¨
¡C ±q ¨º°}(¨º®É) Iasof ´N ¶}©l ±Ð¥Ü Y ee ¾Ç¥Í Á¿, ¡§¤H¤l ªº½T tiøh ¨ü ¦h¦h W·¡, ho ªø¦Ñ, ²½¥qªø, kab ¸g¾Ç¤h ±óªÙ(±óµ´), køq ³ø ®``¦º, ¹L ¤T¤u(¤T¤Ñ) beq ´_¬¡.¡¨
[NIV] He then began to teach them that the Son
of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and
teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise
again.
08:32 ¡C Iasof
ka ciah'ee
taixcix korng-gaq zhengzefng-zhøfzhør. Pytek (Peter) ka Iasof giuo khix cidpvy, khngx`Y.
¡C Iasof ka ³o¨Ç ¥N»x Á¿±o ²M²M- ·¡·¡. ©¼±o(Peter) ka Iasof ©Ô ¥h ¤@Ãä, ÄU`Y.
[NIV] He spoke plainly about this, and Peter
took him aside and began to rebuke him.
08:33 ¡C Iasof
oadtngfsyn, khvoax Y ee hagsefng, ciu zekpi Pyteg (Peter), korng, ¡§Sattaxn (Satan),
theakhix goar ee auxbin. In'ui
lie sor sviu`ee mxsi Sioxngtex ee su, si laang ee su.¡¨
¡C Iasof ¶VÂà¨, ¬Ý Y ee ¾Ç¥Í, ´N
³d³Æ ©¼±o (Peter), Á¿, ¡§¼»¦ý (Satan), °h¥h goar ee «á±. ¦]¬° lie ©Ò ·ø`ee
mxsi ¤W«Ò ee ¨Æ, si ¤H ee ¨Æ.¡¨
[NIV] But when Jesus turned and looked at his
disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said.
"You do not have in mind the things of God, but the things of men."
08:34 ¡C Y ciu ka zernglaang kab hagsefng
lorng kiøx`laai, ka yn korng, ¡§Na u laang aebeq tøex goar, ciu tiøh parngsag
kaki, giaa y ee sibjixkex laai tøex goar.
¡C Y ´N ka ²³¤H kab ¾Ç¥Í lorng ¥s`¨Ó, ka yn Á¿, ¡§Na u ¤H ·R±ý ÀH goar, ciu tiøh ©ñ±ó ¦Û¤v, Á| y
ee ¤ø¦r¬[ laai ÀH goar.
[NIV] Then he called the crowd to him along
with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny
himself and take up his cross and follow me.
08:35 ¡C Kvie'na beq kiux
kaki ee sviemia`ee, pitteng e sorngsid sviemia; taxnsi ui goar kab hok'ym hisefng
sviemia`ee, pitteng e kiuotiøh sviemia.
¡C ¨£Y(¤Z¬O) beq ±Ï ¦Û¤v ee ©Ê©R`ee, ¥²©w e ³à¥¢ ©Ê©R; ¦ý¬O ¬° goar kab ºÖµ Ä묹 ©Ê©R`ee,
¥²©w e ±ÏµÛ ©Ê©R.
[NIV] For whoever wants to save his life will
lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.
08:36 ¡C Laang
na tharntiøh zoaan seakaix, khiog sorngsid y ee sviemia, u symmih lixeg?
¡C ¤H na ÁÈµÛ ¥þ ¥@¬É, «o ³à¥¢ y ee ©Ê©R, u ¬Æ»ò
§ø¯q?
[NIV] What good is it for a man to gain the
whole world, yet forfeit his soul?
08:37 ¡C Laang
extaxng eng symmih laai voa y ee sviemia leq?
¡C ¤H ¯à°÷ ¥Î ¬Æ»ò ¨Ó ´« y ee ©Ê©R leq?
[NIV] Or what can a man give in exchange for
his soul?
08:38 ¡C Ti
cit'ee
imloan-zoexog ee seatai, kviena ka goar kab goar ee oe torngzoex kiernsiaux`ee,
Jinzuo ti Y ee Pe ee engkngf-lai, kab sexng-thvisaix zørhoea karngliim ee sii,
ia e ka y torngzoex kiernsiaux.¡¨
¡C Ti ³oÓ ²]¶Ã- ¸o´c ee ¥@¥N, ¨£Y(¤Z¬O) ka goar kab
goar ee ¸Ü ·í°µ ¨£¯º`ee,
¤H¤l ti Y
ee ¤÷ ee
ºa¥ú-¤º, kab ¸t¤Ñ¨Ï °µ¥ë °Á{ ee ®É, ia e ka y ·í°µ ¨£¯º.¡¨
[NIV] If anyone is ashamed of me and my words
in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him
when he comes in his Father's glory with the holy angels."