Modern Literal Taiwanese (MLT) º~ù; 

 

­C¿q¨Ï¥|¤d¤H¦Y¹¡¡]¤Ó 15:32-39¡^

08:1       ¡C Ti hitkuyjit, køq u cyn toaxtin ee laang zuxcip`laai, yn bøo symmih thafng ciah, Iasof kiøx Y ee hagsefng laai, ka yn korng,

               ¡C Ti    ¨º´X¤é,   køq   u   cyn   ¤j°}(³\¦h)   ee   ¤H   »E¶°`¨Ó,   yn   bøo   ¤°»ò   ¥i   ¦Y,   Iasof   ¥s   Y  ee   ¾Ç¥Í   ¨Ó,   ka   yn   Á¿,

               [NIV] During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

 

08:2       ¡C ¡§Goar linbirn cittin laang, in'ui yn kab goar zørhoea ti ciaf ykefng u svajit aq, bøo symmih thafng ciah,

               ¡C ¡§Goar   ¼¦¼§   ³o°}  ¤H,   ¦]¬°  yn  kab  goar   °µ¥ë(¦b¤@°_)   ti   ¦¹   ¤w¸g  u   ¤T¤é  aq,   bøo    ¤°»ò   ¥i   ¦Y,

               [NIV] "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

 

08:3       ¡C Goar na ho yn iaw`tngfkhix, yn ti lo`nih e hun`tør; in'ui yn tiongkafn uxlaang si tuy hngxhng ee sofzai laai`ee.¡¨

               ¡C Goar   na   ho  yn   °§` Âà¥h(¦^¥h),   yn  ti   ¸ô`nih   ·|   ·w`­Ë;   ¦]¬°  yn   ¤¤¶¡   ¦³¤H  si   tuy     »·»·  ee   ©Ò¦b   ¨Ó`ee.¡¨

               [NIV] If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."

 

08:4       ¡C Hagsefng hoetab korng, ¡§Ti cit'ee khorng'iar ee sofzai, u symmih laang extaxng zhoe kaogiah ee pviar ho yn ciaqpar leq?¡¨

               ¡C ¾Ç¥Í  ¦^µª   Á¿,   ¡§Ti   ³o­Ó   Ãm³¥   ee   ©Ò¦b,   u   ¤°»ò   ¤H  ¯à°÷   ´M   °÷ÃB   ee   »æ   ho   yn    ¦Y¹¡   leq?¡¨

               [NIV] His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"

 

08:5       ¡C Iasof mng yn, ¡§Lirn u joaxzøe pviar?¡¨ Yn korng, ¡§chit'ee.¡¨

               ¡C Iasof   °Ý   yn,   ¡§Lirn   u   °´¦h(¦h¤Ö)   »æ?¡¨   Yn   Á¿,   ¡§¤C­Ó.¡¨

               [NIV] How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.

 

08:6       ¡C Y hoanhux zernglaang ze ti thokhaf, jien'au Y theh hitchittex pviar, cioksia yau pehkhuy, kaw ho Y ee hagsefng khix pwn ho taixkef, yn ciux afnny zoex.

               ¡C Y   §h©J   ²³¤H   §¤   ti   ¤g¸},   µM«á  Y   ®³   ¨º¤C¶ô   »æ,   ¯¬Á   ¥H«á   À¼¶},    ¥æ   ho   Y   ee   ¾Ç¥Í   ¥h   ¤À  ho   ¤j®a,    yn   ´N   afnny   °µ.

               [NIV] He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.

 

08:7       ¡C Yn køq u kuybøea seabøea hii, Iasof cioksia, ma hoanhux Y ee hagsefng ka zef pwn ho taixkef.

               ¡C Yn   køq   u   ´X§À   ²Ó§À   ³½,   Iasof   ¯¬ÁÂ,   ma  §h©J  Y  ee   ¾Ç¥Í  ka   ³o  ¤À   ho   ¤j®a.

               [NIV] They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

 

08:8       ¡C Taixkef lorng ciah, ciah kaux cinpar. Hagsefng ka zhwn`ee zngmoar chit'ee na'ar.

               ¡C ¤j®a   lorng   ¦Y,   ¦Y   ¨ì   ¯u¹¡.   ¾Ç¥Í   ka   ³Ñ`ee    ¸Ëº¡   ¤C­Ó    Äx¥J.

               [NIV] The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

 

08:9       ¡C Hitsii ti hiaf ee laang taixiog u siezhefng. Iasof kaysvoax zernglaang,

               ¡C ¨º®É  ti   ©¼(¨º¸Ì)   ee   ¤H   ¤j¬ù  u   ¥|¤d.    Iasof    ¸Ñ´²   ²³¤H,

               [NIV] About four thousand men were present. And having sent them away,

 

08:10     ¡C ciu kab hagsefng ze zuun, khix Taimaflothvaf (Dalmanutha) ee texkhw.

               ¡C ´N  kab   ¾Ç¥Í   §¤   ²î,   ¥h   ¤jº¿§V¥L(Dalmanutha)   ee   ¦a°Ï.

               [NIV] he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

 

ªk§øÁɤH¨D¯«ÂÝ¡]¤Ó 16:1-4¡^

08:11     ¡C Hoatlixsaix-laang (Pharisees) laai, khaisie kab Iasof piexnlun; yn aebeq chiethaxm`Y,  kiuu Y hiefnbeeng cidee tuy thvy laai ee sinjiaq.

               ¡C ªk§øÁɤH(Pharisees)   ¨Ó,   ¶}©l  kab   Iasof    ÅG½×;   yn   ·R±ý   ¸Õ±´`Y,    ¨D  Y   Åã©ú   ¤@­Ó   tuy   ¤Ñ   ¨Ó   ee    ¯«¸ñ.

               [NIV] The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

 

08:12     ¡C Iasof simlai chimchym thofkhuix korng, ¡§Citseatai ee laang, afnzvoar beq kiuu sinjiaq? Goar sidzai ka lirn korng, bøo sinjiaq beq ho cit'ee seatai khvoax.¡¨

               ¡C Iasof   ¤ß¤º   ²`²`   ¦R®ð   Á¿,   ¡§³o¥@¥N  ee   ¤H,   «ö«ç  beq   ¨D   ¯«ÂÝ?   Goar   ¹ê¦b   ka   lirn   Á¿,   bøo   ¯«ÂÝ   beq   ho   ³o­Ó   ¥@¥N   ¬Ý.¡¨

               [NIV] He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."

 

08:13     ¡C Y ciu lixkhuy yn, køq ze zuun khix hitpeeng hvoa.

               ¡C Y   ´N   Â÷¶}   yn,   køq   §¤  ²î   ¥h   ¨º®Ç(¨ºÃä)   ©¤.

               [NIV] Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

 

ªk§øÁɤH©M§Æ«ßªº»Ã¥À¡]¤Ó 16:5-12¡^

08:14     ¡C Hagsefng bøe kietit toax pviar, zunlai  cyu cidtex pviar, lorng bøo padhang mih.

               ¡C ¾Ç¥Í  ¥¼   °O±o  ±a   »æ,    ²î¤º   ¥u¦³   ¤@¶ô   »æ,   lorng   bøo   §O¶µ   mih(ª«).

               [NIV] The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.

 

08:15     ¡C Iasof kefngkøx yn korng, ¡§Lirn tiøh kynsin, thehoong Hoatlixsaix-laang (Pharisees) kab Hilut (Herod) ee kvax.¡¨

               ¡C Iasof    Äµ§i   yn   Á¿,    ¡§Lirn   tiøh   ÂÔ·V,    ´£¨¾   ªk§øÁɤH(Pharisees)  kab   §Æ«ß(Herod)  ee   »Ã.¡¨

               [NIV] "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."

 

08:16     ¡C Hagsefng hoxsiong gixlun korng, ¡§Zef si in'ui larn bøo pviar.¡¨

               ¡C ¾Ç¥Í   ¤¬¬Û   Ä³½×   Á¿,    ¡§³o   si   ¦]¬°   larn   bøo    »æ.¡¨

               [NIV] They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."

 

08:17     ¡C Iasof zaiviar yn ee gixlun, ciu korng, ¡§Uixsymmih teq gixlun bøo pviar leq? Lirn iawkuo mxzay, iawbøo bengpek, bøo liawkae maq? Lirn ee sym iawsi hiahniq tun maq?

               ¡C Iasof   ª¾¼v  yn   ee   Ä³½×,   ´N   Á¿,   ¡§¬°¤°»ò  teq   Ä³½×   bøo   »æ   leq?   Lirn   µS¤[   ¤£ª¾,    µSµL   ©ú¥Õ,   bøo   ÁA¸Ñ   maq?   Lirn   ee   ¤ß   µS¬O   ¨º»ò   ¶w   maq?

               [NIV] Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?

 

08:18     ¡C Lirn u bagciw kiarm bøo khvoax`kvix, u hvixkhafng kiarm bøo thviaf`kvix? Lirn kiarm bøexkix`tid?

               ¡C Lirn  u   ¥ØÞâ   °Z   bøo   ¬Ý`¨£,   u   ¦Õ¤Õ   °Z   bøo   Å¥`¨£?   Lirn   °Z  ¥¼°O`±o?

               [NIV] Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?

 

08:19     ¡C Goar pehkhuy goxtex pviar pwn ho goxzhefng laang ciah, lirn khiøq zhwn ee pviafzhuix zngf joaxzøe na'ar?¡¨ Yn korng, ¡§Zabji naa.¡¨

               ¡C Goar   À¼¶}   ¤­¶ô   »æ   ¤À  ho   ¤­¤d  ¤H   ¦Y,   lirn    ¬B   ³Ñ ee   »æ¸H   ¸Ë   °´¦h   Äx¥J?¡¨   Yn   Á¿,    ¡§¤ø¤G Äx.¡¨

               [NIV] When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.

 

08:20     ¡C ¡§Køq chittex pviar pwn ho siezhefng laang ciah, lirn khiøq zhwn ee pviafzhuix zngf joaxzøe toa ee na'ar?¡¨ Yn korng, ¡§Chit'ee.¡¨

               ¡C ¡§Køq   ¤C¶ô   »æ   ¤À   ho   ¥|¤d   ¤H   ¦Y,   lirn   ¬B    ³Ñ   ee    »æ¸H    ¸Ë   °´¦h   ¤j   ee    Äx¥J?¡¨   Yn   Á¿,    ¡§¤C­Ó.¡¨

               [NIV] "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."

 

08:21     ¡C Iasof korng, ¡§Lirn iawkuo bøe bengpek maq?¡¨

               ¡C Iasof   Á¿,    ¡§Lirn    µS¤[   ¥¼   ©ú¥Õ   maq?¡¨

               [NIV] He said to them, "Do you still not understand?"

 

ªv¦n§BÁɤjªºª¼¤H

08:22     ¡C Yn laikaux Pegsaetai (Bethsaida), uxlaang zhoa cidee chvimii ee laang laai, kiuu Iasof bofng y.

               ¡C Yn   ¨Ó¨ì   §BÁɤj (Bethsaida),    ¦³¤H    ±a    ¤@­Ó   «Cª¼   ee   ¤H   ¨Ó,   ¨D   Iasof   ºN   y.

               [NIV] They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

 

08:23     ¡C Iasof khafn y ee chiuo, zhoa y zhutkhix zngf ee goaxbin. Y phuienoa ti hit'ee chvimii`ee ee nngxluie bagciw, køq eng chiuo hvoa y, mng y korng, ¡§Lie u khvoarkvix symmih`bøo?¡¨

               ¡C Iasof   ²o   y   ee   ¤â,    ±a   y   ¥X¥h   ²ø  ee   ¥~­±.    Y   ©A²C(¦R³è²G)   ti   ¨º­Ó   «Cª¼`ee  ee    ¨â¦·   ¥ØÞâ,   køq   ¥Î  ¤â  «ö  y,   °Ý  y   Á¿,    ¡§Lie  u   ¬Ý¨£   ¤°»ò`bøo?¡¨

               [NIV] He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"

 

08:24     ¡C Y giaqthaau khvoax, korng, ¡§Goar khvoarkvix laang, Khvoarkvix yn chinchviu chiuar kvialaai-kviakhix.¡¨

               ¡C Y   Á|ÀY   ¬Ý¡A Á¿,   ¡§Goar   ¬Ý¨£  ¤H,    ¬Ý¨£  yn   ¿Ë¹³   ¾ð¥J   ¦æ¨Ó- ¦æ¥h.¡¨

               [NIV] He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."

 

08:25     ¡C Iasof køq cidpae ka siangchiuo khngx ti hit'ee laang ee nngxluie bagciw, y ee bagciw ciu khuy, hoggoaan loq, taghang lorng khvoax cyn zhengzhør.

               ¡C Iasof  køq   ¤@¹M   ka   Âù¤â   ¸m(©ñ)   ti    ¨º­Ó   ¤H  ee   ¨â¦·  ¥ØÞâ,   y   ee   ¥ØÞâ   ´N   ¶},   ´_­ì   loq,   ¦U¶µ   lorng   ¬Ý  cyn   ²M·¡.

               [NIV] Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.

 

08:26     ¡C Iasof kiøx y tngr`khix, korng, ¡§Lie mxthafng jibkhix cit'ee zngf`nih.¡¨

               ¡C Iasof   ¥s  y   Âà¥h(¦^¥h),   Á¿,    ¡§Lie   ¤£¥i   ¤J¥h   ³o­Ó   ²ø`nih.¡¨

               [NIV] Jesus sent him home, saying, "Don't go into the village."

 

©¼±o»{­C¿q¬°°ò·þ¡]¤Ó 16:13-20 ¸ô 09:18-21¡^

08:27     ¡C Iasof kab hagsefng zhud`khix, beq khix Kaisatlixaf Huilibpie (Caesarea Philippi) hiaf ee zngsia. Ti lo`nih Y mng yn korng, ¡§Laang korng goar si sviaflaang?¡¨

               ¡C Iasof   kab   ¾Ç¥Í   ¥X`¥h,   beq  ¥h   ¸Ó¼»§ø¨È  µÌ¥ß¤ñ (Caesarea Philippi)   ©¼   ee   ÉܪÀ.   Ti   ¸ô`nih   Y   °Ý   yn   Á¿,   ¡§¤H   Á¿   goar   si   Ô£¤H?¡¨

               [NIV] Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"

 

08:28     ¡C Yn korng, ¡§Uxlaang korng si kviaa seflea ee Iok'han (John); ia uxlaang korng si Ylixaf(Elijah); køq uxlaang korng si sienty-tiofng ee cidee.¡¨

              ¡C  Yn     Á¿,    ¡§¦³¤H   Á¿   si   ¦æ  ¬~§  ee   ¬ù¿« (John);   ia   ¦³¤H  Á¿  si   ¥H§ø¨È(Elijah);   køq   ¦³¤H   Á¿   si   ¥ýª¾- ¤¤   ee    ¤@­Ó.¡¨

               [NIV] They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."

 

08:29     ¡C Y køq mng yn korng, ¡§Naxsi lirn leq? Lirn korng goar si sviaflaang?¡¨ Pytek (Peter) ixn korng, ¡§Lie si Kitok (Christ).¡¨

               ¡C Y  køq   °Ý  yn   Á¿,   ¡§­Y¬O  lirn  leq?  Lirn  Á¿  goar  si   Ô£¤H?¡¨   ©¼±o (Peter)   À³   Á¿,    ¡§Lie   si   °ò·þ (Christ).¡¨

               [NIV] "But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."

 

08:30     ¡C Iasof ciu giamgiaam kirmkaix yn, mxthafng ka laang korng  iwkoafn Y ee taixcix.

               ¡C Iasof   ´N   ÄYÄY   ¸T§Ù  yn,    ¤£¥i  ka  ¤H   Á¿   ¦³Ãö   Y   ee   ¥N»x.

               [NIV] Jesus warned them not to tell anyone about him.

 

­C¿q¹w¨¥¦Û¤vªº¨üÃø©M¦º¡]¤Ó 16:21-28 ¸ô 09:22-27¡^

08:31     ¡C tuy hitzun Iasof ciu khaisie karsi Y ee hagsefng korng, ¡§Jinzuo tekkhag tiøh siu zøexzøe khofzhor, ho tviwlør, zeasitviuo, kab kenghagsu khiesag, køq pi hai`sie, keq svakafng beq køh'oah.¡¨

               ¡C ±q  ¨º°}(¨º®É)  Iasof   ´N   ¶}©l   ±Ð¥Ü  Y  ee   ¾Ç¥Í  Á¿,   ¡§¤H¤l   ªº½T  tiøh   ¨ü   ¦h¦h  ­W·¡,   ho  ªø¦Ñ,   ²½¥qªø,   kab   ¸g¾Ç¤h   ±óªÙ(±óµ´),   køq   ³ø  ®``¦º,   ¹L   ¤T¤u(¤T¤Ñ)   beq   ´_¬¡.¡¨

               [NIV] He then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.

 

08:32     ¡C Iasof ka ciah'ee taixcix korng-gaq zhengzefng-zhøfzhør. Pytek (Peter) ka Iasof giuo khix cidpvy, khngx`Y.

               ¡C Iasof   ka   ³o¨Ç   ¥N»x   Á¿±o   ²M²M- ·¡·¡.   ©¼±o(Peter)   ka   Iasof    ©Ô   ¥h   ¤@Ãä,   ÄU`Y.

               [NIV] He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

 

08:33     ¡C Iasof oadtngfsyn, khvoax Y ee hagsefng, ciu zekpi Pyteg (Peter), korng, ¡§Sattaxn (Satan), theakhix goar ee auxbin. In'ui lie sor sviu`ee mxsi Sioxngtex ee su, si laang ee su.¡¨

               ¡C Iasof   ¶VÂਭ,   ¬Ý  Y  ee   ¾Ç¥Í,   ´N   ³d³Æ   ©¼±o (Peter),   Á¿,   ¡§¼»¦ý (Satan),   °h¥h  goar  ee   «á­±.   ¦]¬°  lie   ©Ò   ·ø`ee   mxsi   ¤W«Ò   ee   ¨Æ,   si   ¤H   ee   ¨Æ.¡¨

               [NIV] But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."

 

08:34    ¡C Y ciu ka zernglaang kab hagsefng lorng kiøx`laai, ka yn korng, ¡§Na u laang aebeq tøex goar, ciu tiøh parngsag kaki, giaa y ee sibjixkex laai tøex goar.

               ¡C Y   ´N   ka   ²³¤H  kab   ¾Ç¥Í  lorng   ¥s`¨Ó,   ka   yn    Á¿,    ¡§Na  u  ¤H   ·R±ý   ÀH   goar,   ciu   tiøh   ©ñ±ó   ¦Û¤v,   Á|  y   ee    ¤ø¦r¬[   laai    ÀH   goar.

               [NIV] Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

 

08:35     ¡C Kvie'na beq kiux kaki ee sviemia`ee, pitteng e sorngsid sviemia; taxnsi ui goar kab hok'ym hisefng sviemia`ee, pitteng e kiuotiøh sviemia.

               ¡C  ¨£­Y(¤Z¬O)  beq   ±Ï  ¦Û¤v  ee   ©Ê©R`ee,   ¥²©w  e   ³à¥¢   ©Ê©R;   ¦ý¬O  ¬°  goar  kab   ºÖ­µ  Ä묹  ©Ê©R`ee,   ¥²©w   e   ±ÏµÛ  ©Ê©R.

               [NIV] For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.

 

08:36     ¡C Laang na tharntiøh zoaan seakaix, khiog sorngsid y ee sviemia, u symmih lixeg?

               ¡C ¤H  na   ÁÈµÛ  ¥þ   ¥@¬É,   «o   ³à¥¢  y   ee    ©Ê©R,   u    ¬Æ»ò    §ø¯q?

               [NIV] What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?

 

08:37     ¡C Laang extaxng eng symmih laai voa y ee sviemia leq?

               ¡C ¤H   ¯à°÷   ¥Î   ¬Æ»ò   ¨Ó   ´«   y  ee   ©Ê©R  leq?

               [NIV] Or what can a man give in exchange for his soul?

 

08:38     ¡C Ti cit'ee imloan-zoexog ee seatai, kviena ka goar kab goar ee oe torngzoex kiernsiaux`ee, Jinzuo ti Y ee Pe ee engkngf-lai, kab sexng-thvisaix zørhoea karngliim ee sii, ia e ka y torngzoex kiernsiaux.¡¨

               ¡C  Ti    ³o­Ó   ²]¶Ã- ¸o´c  ee   ¥@¥N,    ¨£­Y(¤Z¬O)  ka   goar   kab   goar   ee   ¸Ü   ·í°µ   ¨£¯º`ee,    ¤H¤l   ti   Y   ee   ¤÷   ee   ºa¥ú-¤º,   kab   ¸t¤Ñ¨Ï   °µ¥ë   ­°Á{  ee  ®É,   ia  e  ka   y   ·í°µ   ¨£¯º.¡¨

               [NIV] If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."