Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

耶穌改變形像 17:1-13 09:28-36   '

09:1       Iasof kQq ka yn korng, “Goar sidzai ka lirn korng, khia ti ciaf ee laang, uxlaang  iawbQe sie yzeeng, e khvoarkvix Sioxngtex ee kog toartiQh koanleeng limkaux.”

               Iasof   kQq  ka  yn   ,   “Goar   實在  ka  lirn   ,   /   ti   ciaf()   ee   ,   有人   猶未      以前,   e   看見   上帝  ee       帶著   權能   臨到.”

               [NIV] And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power."

 

09:2       Kex lagjit, Iasof zhoa Pyteg (Peter), Gvafkog (James), Iok'han (John), pehcviu cidzQ koansvoaf; ti yn ee bixnzeeng, Iasof kaypiexn hengzong.

                 六日,   Iasof      彼得(Peter),   (James),   約翰(John),   爬上   一座   高山;    ti    yn   ee   面前,   Iasof   改變   形狀.

               [NIV] After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.

 

09:3       Y ee svaf zharnlan-hoatkngf, peh-siaksiag, seakafn phiQrpox`ee ma bQhoatto phiQx-kaq ciahpeh.

                Y  ee      燦爛- 發光,   -雪雪/爍爍,   世間   漂布`ee   ma   無法度   -Kag    這白(這麼白).

               [NIV] His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.

 

09:4       Yn kQq khvoarkvix Ylixaf (Elijah) kab Mosef (Moses) hiefnhien ti yn ee bixnzeeng, teq kab Iasof kofng'oe.

               Yn   kQq   看見   以利亞 (Elijah)  kab   摩西 (Moses)   顯現   ti   yn   ee   面前,   teq   kab   Iasof   講話.

               [NIV] And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.

 

09:5       Pyteg (Peter) tuix Iasof korng, “Liabpie, larn ti ciaf cinhQr! Goarn Qextaxng taq svakefng liau'ar, cidkefng ho lie, cidkefng ho Mosef (Moses), cidkefng ho Ylixaf (Elijah).”

               彼得 (Peter)  tuix   Iasof   ,    拉比,  larn()  ti   ciaf   真好!  Goarn   能夠      三間   寮仔,   一間  ho  lie,   一間   ho   摩西 (Moses),   一間   ho   以利亞(Elijah).”

               [NIV] Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah."

 

09:6       Zef si Pyteg (Peter) mxzay aix korng symmih ciahhQr, in'ui yn lorng cinkviaf.

               Zef   si   彼得 (Peter)   不知   ()      甚麼   才好,   因為   yn   lorng   真驚.

               [NIV] (He did not know what to say, they were so frightened.)

 

09:7       Hitsii, u cidphvix huun zhut'hien ka yn jiaf`khylaai, kQq u sviaf tuy huun`nih hoatzhud, korng, “Cit'ee si goar sor thviax ee kviar, lirn tiQh thviaf Y ee oe.”

                那時,   u   一片      出現   ka   yn    `起來,   kQq  u      tuy    `nih    發出,    ,    這個   si   goar         ee   /,   lirn   tiQh       Y   ee    .”

               [NIV] Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"

 

09:8       Hagsefng kvoafkirn khvoax yn ee siepvy, cyu Iasof kab yn zQrhoea niaxnia, ygoa lorng bQo padlaang.

               學生   趕緊      yn   ee   四邊,   只有   Iasof   kab   yn   做伙  naxnia(而已),   以外   lorng   bQo   別人.

               [NIV] Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.

 

09:9        Yn lQqsvoaf ee sii, Iasof bexngleng yn, ti Jinzuo iawbQe tuy sie kQh'oah yzeeng, mxthafng ka sor khvoax`kvix ee ka laang korng.

                Yn   落山(下山)   ee   ,   Iasof    命令  yn,   ti  人子   猶未  tuy     復活  以前,   不可  ka     `  ee   ka      .

               [NIV] As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

 

09:10     Hagsefng ka citkux oe kix ti simlai; kQq pyzhuo thQflun ‘tuy sie kQh'oah’ si symmih iesux.

                學生  ka   這句         ti   心內;   kQq   彼此   討論  ‘tuy      復活   si   甚麼   意思.

               [NIV] They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.

 

09:11      Yn mng Iasof korng, “Uixsymmih Kenghagsu korng, Ylixaf (Elijah) tiQh taixsefng kaux leq?”

                Yn       Iasof   ,    為甚麼   經學士   ,   以利亞 (Elijah)   tiQh   代先     leq?”

               [NIV] And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"

 

09:12      Iasof ixn korng, “Ylixaf (Elijah) kQfjieen taixsefng laai hoghefng baxnsu. Taxnsi Serngkefng afnzvoafviu kiezaix korng, ‘Jinzuo tiQh siu zQexzQe khofzhor, ho laang khvoarkhyn`aq?

                 Iasof    (回答)  korng,   以利亞 (Elijah)   果然   代先     復興   萬事.   但是   聖經   按怎樣(為甚麼)   記載   ,   人子  tiQh     多多   苦楚,   ho      看輕`aq?

               [NIV] Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?

 

09:13      Goar ka lirn korng, Ylixaf (Elijah) ykefng kaux laq, laang ia ciaux kaki ee iesux laai tuiethai y, lorng chinchviu Serngkefng sor kiezaix`ee hitkhoarn.”

                Goar  ka  lirn   ,   以利亞 (Elijah)   已經     laq,     ia      自己   ee   意思      對待   y,   lorng   親像   聖經       記載`ee     那款(那樣).”

               [NIV] But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."

 

治好被污鬼附身的孩子 17:14-21 09:37-43

09:14     Yn laikaux kithvaf ee hagsefng hiaf, khvoarkvix cidtoaxtin laang ka yn uii`leq, iaxu kenghagsu teq kab yn zenglun.

               Yn   來到  其他  ee   學生  hiaf,   看見   一大陣      ka   yn    `leq,    亦有    經學士   teq   kab   yn   爭論.

               [NIV] When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.

 

09:15      Zernglaang khvoarkvix Iasof, lorng cyn hikii, ciu zawkhix ka Y zhefng'afn.

                眾人   看見   Iasof,    lorng()   cyn   稀奇,        跑去   ka   Y    請安.

               [NIV] As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.

 

09:16      Y mng yn korng, “Lirn kab yn teq zenglun symmih?”

                Y      yn    ,   “Lirn   kab   yn   teq   爭論   什麼?”

               [NIV] "What are you arguing with them about?" he asked.

 

09:17      Ti zernglaang tiongkafn u cidee laang ixn korng, “Siensvy, goar zhoa goar ee kviar laai lie ciaf, y ho kuie huxsyn, pviecviaa efkao, bQe kofng'oe.”

                Ti   眾人  中間   u   一個     ixn(回答)   ,   先生,   goar     goar  ee   /     lie  ciaf ,  y   ho      附身,   變成    啞巴,   bQe   講話.”

               [NIV] A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.

 

09:18      BQlun ti symmih sofzai, kuie na liaqtiQh y, ciu ka y siaktQr; y ee zhuix ciu laau  peqphQf, kaxgee-chietkhie, kuisengkhw gvi-khokkhog. Goar chviar lie ee hagsefng ka kuie kvoar`zhutkhix, taxnsi yn ma bQhoatto.”

                 無論  ti   什麼   所在,     na    y,       ka   y   摔倒;    y   ee            白波(),   咬牙- 切齒,   歸身軀   - 酷酷(僵硬).   Goar      lie   ee    學生   ka      `出去,    但是   yn   ma   無法度.”

               [NIV] Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."

 

09:19      Iasof korng, “Aq, mxsixn ee seatai aq, goar tiQh kab lirn zQrhoea toax joaxkuo? Goar tiQqkQq jymnai lirn joaxkuo? Ka hit'ee gyn'ar zhoa laai goar ciaf.”

                Iasof    ,   “Aq,   mxsixn()  ee  世代  aq,  goar    kab  lirn   做伙    偌久?  Goar  得再    忍耐  lirn   偌久?    Ka  那個   囡仔(小孩)          goar   ciaf().”

               [NIV] "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."

 

09:20      Yn ciu zhoa y laai Iasof hiaf. Hit'ee kuie cidkhvoarkvix Iasof, ciu ho hit'ee gyn'ar  kuisengkw thiuzhoaq, tQr ti thokhaf hoanlaai-hoankhix, zhuix launoa.

                Yn         y     Iasof    hiaf).   那個       一看見   Iasof,       ho   那個   囡仔(小孩)     歸身軀(全身)   抽掣(痙攣/抽筋),     ti   土腳   番來- 番去,     (流唾沫).

               [NIV] So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

 

09:21      Iasof mng y ee lauxpe korng, “Y tittiQh cit'ee pvi u joaxkuo aq” Y ixn korng, “Zu seahaxn tQ afnny.

                Iasof     y   ee  老父   ,   “Y   得著  這個    u   偌久  aq”   Y   ixn(回答)   ,      細漢   tQ()   afnny.

               [NIV] Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.

 

09:22      Kuie sisioong ka y hietlQh hQea`nih zuie`nih, beq biet`y. Lie na extaxng zoex symmih, kiuu lie linbirn goarn, pangzo goarn.”

                   時常   ka   y    拋落   `nih   `nih,  beq   `y.   Lie  na    能夠      什麼,     lie   憐憫  goarn,   幫助 goarn.”

               [NIV] "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."

 

09:23      Iasof ka y korng, “’Lie na extaxng’?  U sixn ee laang taghang lorng zoex exkaux.”

                Iasof   ka   y   ,   “’Lie   na   能夠’?   U    ee     各項  lorng      會到.”

               [NIV] " 'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for him who believes."

 

09:24      Gyn'ar ee lauxpe mafsiong toaxsviaf hoaq korng, “Goar sixn! Taxnsi goar ee sirnsym bQkaux, kiuu lie pangzo goar.”

                囡仔/孩子  ee   老父  馬上  大聲    ,   “Goar   !   但是   goar   ee   信心   無夠,       lie   幫助   goar.”

               [NIV] Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"

 

09:25      Iasof khvoarkvix kuitin laang lorng zawoar`laai, ciu zekpi hit'ee siasiin korng, “Lie cit'ee efkao zhaohvixlaang ee siin aq, goar bexngleng lie tuy y zhud`laai, bQexsae kQq jibkhix y ee laixbin.”

                 Iasof    看見   歸陣    lorng    跑倚`,         責備    那個    邪神    ,     “Lie   這個   啞巴   臭耳人  ee     aq,   goar    命令   lie      y   `,   未使(不能)  kQq   入去  y   ee   內面.”

               [NIV] When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."

 

09:26      Hit'ee siasiin toaxsviaf hiw, ho hit'ee gyn'ar taxngtang thiuzhoaq cidzun, ciaq zhud`laai. Hit'ee gyn'ar chinchviu sie`khix cidviu, tiekaux zQexzQe laang lorng korng, “Y ykefng sie`khix aq!”

                那個  邪神  大聲   (喊叫),   ho   那個   囡仔/孩子  重重   抽掣(痙攣/抽筋)   一陣,   ciaq   `.    那個   囡仔/孩子   親像   `   一樣,   致到   多多      lorng   ,   “Y   已經   `  aq!”

               [NIV] The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."

 

09:27      Taxnsi Iasof khafn y ee chiuo, huu y khie`laai, y ciu khia`khylaai.

                但是   Iasof      y   ee   ,      y    `,   y       `起來.

               [NIV] But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.

 

09:28      Iasof jibkhix zhux`nih, Y ee hagsefng arm'axm mng Y korng, “Uixsymmih goarn bQextaxng ka hit'ee siasiin kvoar`zhutkhix?”

                Iasof   入去   `nih,   Y   ee   學生   暗暗      Y   ,    為什麼   goarn   未能/不能   ka  那個   邪神   `出去?”

               [NIV] After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"

 

09:29      Y ka yn korng, “Citlui ee siasiin, na bQo eng kitQr, ciu bQhoatto ka y kvoar` zhutkhix.”

                Y  ka   yn   ,   這類   ee   邪神,   na   bQo      祈禱,      無法度   ka   y   `出去.”

               [NIV] He replied, "This kind can come out only by prayer."

 

耶穌第二次預言受難和復活 17:22-23 09:43-45

09:30      Yn lixkhuy hiaf, kengkQex Kalixli (Galilee). Iasof mxaix ho laang zaiviar Y si ti tQfui.

                Yn  離開  hiaf(),  經過  加利利 (Galilee).  Iasof   不愛(不要)  ho    知影 Y  si  ti   刀位(哪裡).

               [NIV] They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,

 

09:31      In'ui Y teq karsi Y ee hagsefng. Y ka yn korng, “Jinzuo beq pi kaw ti laang ee chiuo. Yn beq haixsie Y; taxnsi sie 3-kafng liawau Y beq kQh'oah.”

                因為 Y  teq   教示  Y  ee   學生.  Y  ka  yn    ,    人子  beq       ti     ee   .   Yn  beq    害死   Y;   但是      3-(三天)   了後   Y   beq    復活.”

               [NIV] because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."

 

09:32      Iasof ee hagsefng bextaxng liawkae citkux oe, mxkuo mxkvar mng Y.

                Iasof  ee   學生   未能   瞭解   這句   ,    不過   不敢      Y.

               [NIV] But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.

 

誰最偉大 18:1-5 09:46-48

09:33      Yn laikaux Kapekloong (Capernaum). Iasof ti zhuolai ee sii, Y mng yn korng, “Lirn ti lo`nih teq zenglun symmih?”

                Yn   來到   迦百農 (Capernaum).  Iasof   ti  厝內  ee  ,  Y    yn   ,    “Lirn   ti   `nih   teq     爭論   什麼?”

               [NIV] They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"

 

09:34      Hagsefng tiaxmtiam bQo zhutsviaf, in'ui ti lo`nih, yn teq zenglun si symmih laang sioxngtoa.

                學生   恬恬(靜靜)  bQo   出聲,   因為  ti   `nih,   yn  teq   爭論  si   什麼      上大(最大).

               [NIV] But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.

 

09:35      Iasof ze`teq, kiQx zabjixee hagsefng laai, ka yn korng, “Na uxlaang sviuxbeq zoex thaau`ee, y ciu engkay zoex zernglaang ee sioxngbQea`ee, zoex zernglaang ee pogjiin.”

                Iasof   `teq,      十二個   學生   ,   ka   yn   ,   “Na   有人   想要   做頭`ee,    y       應該      眾人  ee   上尾`ee(最末的一個),      眾人  ee    僕人.”

               [NIV] Sitting down, Jesus called the Twelve and said, "If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all."

 

09:36      Y ciu zhoa cidee gyn'ar laai, ho y khia ti hagsefng ee tiongkafn, ka y phQ`leq, ka yn korng,

                Y         一個   囡仔/小孩  ,   ho   y      ti   學生  ee   中間,   ka   y   `leq,  ka  yn   ,

               [NIV] He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them,

 

09:37      “BQlun sviaflaang na uixtiQh goar ee miaa ciaplap cidee citkhoarn gyn'ar, ciuxsi ciaplap goar; ciaplap goar`ee, mxsi ciaplap goar, si ciaplap hit'ee zhef goar laai ee.”

                無論   甚人(什麼人)   na   為著  goar   ee      接納   一個   這款   囡仔/小孩,   就是   接納   goar;   接納   goar`ee,   mxsi   接納   goar,   si   接納   那個      goar      ee.”

               [NIV] "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."

 

不敵擋我們就是幫助我們 09:49-50

09:38      Iok'han (John) ka Iasof korng, “Siensvy, goarn bad khvoarkvix cidee laang, hong lie ee miaa kvoar kuie, goarn ciu kirmcie y, in'ui y mxsi larn tiongkafn ee cidee.”

                約翰 (John)  ka   Iasof    ,   先生,   goarn       看見   一個   ,      lie   ee        ,   goarn       禁止   y,   因為   y   mxsi   larn    中間   ee   一個.”

               [NIV] "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."

 

09:39      Iasof  korng, “Mxtafng kirmcie y. In'ui bQlaang hong goar ee miaa kviaa sinjiaq, liampvy ciu hoanthaau korng goar ee phvayoe.

                Iasof    ,   不要   禁止   y.    因為   無人   goar   ee        神跡,   (一會兒/馬上)      番頭      goar   ee    壞話.

               [NIV] "Do not stop him," Jesus said. "No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,

 

09:40      Na mxsi hoafntuix larn ee, ciuxsi ui larn.

                Na   mxsi   反對   larn   ee,   就是       larn.

               [NIV] for whoever is not against us is for us.

 

09:41      Goar sidzai ka lirn korng, na uxlaang in'ui lirn si siok Kitog, ciu ho lirn cidpoef  zuie lym, y cionglaai zoadtuix bQe sitlQh y ee sviwsux.

                Goar   實在  ka   lirn   ,   na   有人   因為  lirn   si      基督,      ho  lirn   一杯      ,   y   將來   絕對      失落   y   ee    賞賜.

               [NIV] I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward.

 

罪的誘惑 18:6-9 17:1-2

09:42      Na uxlaang ho cidee sixn goar ee seakviar hoaxnzoe, lengkhQr eng cidtex toa ciQqbQar pak ti y ee axmkurn, ka y tarnlQh hae`nih.

                Na  有人  ho   一個     goar   ee   細囝(小子/小兒)   犯罪,   寧可     一塊    石磨仔    ti   y   ee    頷頸(頸項),   ka   y    擲落   `nih.

               [NIV] "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck.

 

09:43      Naxsi lie ee cidky chiuo ho lie hoaxnzoe, ciu zafmtng hitky chiuo. Lie lengkhQr phoarsviux cirnjip efngsefng, zofngpie siangchiuo jip texgak, jibkhix hit'ee bQexhoaf ee  hoea`nih khaq hQr.

                若是   lie   ee    一枝      ho  lie   犯罪,      斬斷   那枝   .   Lie   寧可   破相   進入   永生,   總比   雙手     地獄,   入去   那個   不熄   ee   `nih   較好.

               [NIV] If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.

 

09:44      ti hiaf thaang si bQexsie, hoea si bQexhoaf`ee.

                ti  hiaf()     si  不死,      si   不熄`ee.

               [NIV] where " 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'

 

09:45      Naxsi lie ee cidky khaf ho lie hoaxnzoe, ciu zafmtng hitky khaf. Lie lengkhQr paykhaf cirnjip efngsefng, zofngpie siangkhaf jip texgak, jibkhix hit'ee bQexhoaf ee hoea`nih khahhQr.

                若是  lie  ee   一枝     ho  lie   犯罪,      斬斷   那枝   .   Lie   寧可    跛腳   進入   永生,   總比   雙腳      地獄,   入去   那個   不熄   ee    `nih   較好.

               [NIV] And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.

 

09:46     (有些抄本沒有第46節)

                ti hiaf thaang si bQexsie, hoea si bQexhoaf`ee.

                ti   hiaf()      si   不死     si    不熄`ee.

               [NAS] where ‘ Their worm does not die And the fire is not quenched.’

 

09:47      Naxsi lie ee cidluie bagciw ho lie hoaxnzoe, ciu ka y or`zhutlaai. Lie lengkhQr cidluie bagciw cirnjip efngsefng, zofngpie nngxluie bagciw jip texgak, jibkhix hit'ee bQexhoaf ee hoea`nih khahhQr.

                若是  lie  ee   一朵   目睭   ho  lie   犯罪,      ka   y    `出來.   Lie   寧可    一朵    目睭   進入   永生,    總比    兩朵   目睭      地獄,    入去   那個    不熄    ee    `nih    較好.

               [NIV] And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

 

09:48      ti hiaf thaang si bQexsie, hoea si bQexhoaf`ee.

                ti   hiaf()       si    不死,      si   不熄`ee.

               [NIV] where " 'their worm does not die, and the fire is not quenched.'

 

09:49      In'ui muycidee laang lorng beq eng hoea zoex iaam laai svi y.

                因為   每一個      lorng   beq               laai       y.

               [NIV] For every one shall be salted with fire.

 

09:50      Iaam pwnlaai si hQr`ee, taxnsi iaam na sitkhix y ee bi, beq eng symmih laai ho y kQq u kiambi leq? Lirn laixbin engkay u iaam, tagkef ia tiQh pyzhuo hQhQr.

                   本來   si    `ee,   但是      na   失去   y   ee    ,   beq      什麼      ho   y   kQq   u     鹹味   leq?   Lirn   內面   應該   u   ,    逐家(大家)   ia   tiQh   彼此   和好.

               [NIV] "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other."