Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

有關休妻的教導 19:1-12 16:18  '

10:1       Iasof lixkhuy hit'ee sofzai, laikaux Iuthaix (Judea) ee kefngkaix, kQex Ioktaxn-hQo (Jordan River). KQq u toaxtin laang zuxcip kaux Y hiaf, Y ciaosioong karsi yn.

               Iasof   離開   那個   所在,   來到   猶太 (Judea)  ee   境界,     約但 (Jordan River).   KQq   u   大陣    聚集     Y   hiaf(),   Y   照常   教示   yn.

               [NIV] Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.

 

10:2       U Hoatlixsaix-laang (Pharisees) laai bQeq chiethaxm Iasof, ciu mng Y korng, “Tioxnghw thafng ka y ee bor lixhwn iar mxthafng?”

               U  法利賽人 (Pharisees)     beq   試探  Iasof,       Y   ,   丈夫      ka y   ee   bor(妻子)   離婚  iar   不可?”

               [NKJ] The Pharisees came and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?” testing Him.

 

10:3       Iasof ixn korng, “Mosef (moses) afnzvoar bexngleng lirn leq?”

               Iasof   (回答)   ,   摩西 (Moses)   按怎(怎樣)   命令  lirn   leq?”

               [NKJ] And He answered and said to them, “What did Moses command you?”

 

10:4       Yn korng, “Mosef (Moses) zurn laang siar lixhunsw, laai li y.”

               Yn   ,   “Mosef (Moses)              離婚書,          yi.”

               [NKJ] They said, “Moses permitted a man to write a certificate of divorce, and to dismiss her.

 

10:5       Iasof korng, “Zef si in'ui lirn ee sym gvi , y ciaq siar cit'ee tiaule ho lirn;

               Iasof   ,     si   因為   lirn   ee     ,  y  ciaq     這個   條例   ho  lirn;

               [NKJ] And Jesus answered and said to them, “Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

 

10:6       taxnsi tuy khyzhof Sioxngtex zhorngzQ ee sii, Sioxngtex zQ laang si u laam, u luo.

                但是  tuy   起初   上帝   創造   ee   ,   上帝         si   u   ,   u    .

               [NKJ] But from the beginning of the creation, God ‘made them male and female.’

 

10:7        In'ui afnny, laang tiQh lixkhuy pexbuo, kab y ee khanchiuo lienhap, nngxlaang cviazoex cidthea;

                因為   afnny,     tiQh   離開   父母,   kab   y  ee   牽手   連合,   兩人   成做   一體;

               [NKJ] ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

 

10:8       kiejieen afnny, huzhef ykefng mxsi nngxee laang, si cidthea.

               既然  afnny,   夫妻   已經   mxsi   兩個   ,   si   一體.

               [NKJ] and the two shall become one flesh’; so then they are no longer two, but one flesh.

 

10:9       Sofie Sioxngtex phoeahap`ee, laang mxthafng ka punkhuy.”

               所以   上帝   配合`ee,      mxthafng(不可)   ka   分開.”

               [NKJ] Therefore what God has joined together, let not man separate.”

 

10:10     Jibkhix zhux`nih, hagsefng kQq mng Y cit'ee taixcix.

               入去   `nih,   學生   kQq      Y    這個   代誌.

               [NIV] When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.

 

10:11     Iasof ka yn korng, “BQlun symmih laang, na lixkhix y ee bor, khix zhoa padlaang ee, ciuxsi hoan kan'iim, kohu y ee bor.

               Iasof   ka  yn   ,   無論   什麼   ,   na    離棄   y   ee   bor(/),         別人 ee,   就是     姦淫,   辜負   y   ee   bor(/).

               [NKJ] So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her.

 

10:12     Kaxngkhoarn, bor na lixkhix y ee angsaix, kex ho padlaang, iaxsi hoan kan'iim.”

               同款,   bor(/)  na   離棄   y  ee   紅婿(夫婿),      ho   別人,   也是      姦淫.”

               [NKJ] And if a woman divorces her husband and marries another, she commits adultery.”

 

耶穌祝福小孩子 19:13-15 18:15-17

10:13     Uxlaang zhoa sQeahaxn gyn'ar laai kvix Iasof, beq aix Iasof bofng yn; hagsefng ciu zekpi yn.

               有人     細漢   囡仔(小孩仔)         Iasof,   beq      Iasof       yn;   學生      責備  yn.

               [NKJ] Then they brought little children to Him, that He might touch them; but the disciples rebuked those who brought them.

 

10:14     Iasof khvoarkvix afnny, huisioong bQo hvoahie, y ka hagsefng korng, “Ho gyn'ar laai  goar ciaf, mxthafng kirmcie yn; in'ui Sioxngtex ee kog si siok citkhoarn laang ee.

               Iasof    看見   afnny,   非常   bQo   歡喜,   y   ka   學生   ,   “Ho   囡仔(小孩仔)     goar  ciaf,   mxthafng(不要)   禁止   yn;   因為   上帝   ee      si            ee.

               [NKJ] But when Jesus saw it, He was greatly displeased and said to them, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.

 

10:15     Goar sidzai ka lirn korng, laang na bQo chincviu seahaxn gyn'ar afnny laai ciapsiu Sioxngtex ee kog, koattoaxn bextaxng jip`khix.”

               Goar   實在  ka  lirn   ,       na   bQo   親像   細漢   囡仔(小孩仔)   afnny      接受   上帝  ee   ,    決斷    不能   入去.”

               [NKJ] Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”

 

10:16     Iasof ciu phQ hiah'ee seahaxn gyn'ar, ka yn hvoa chiuo, ciok'hog yn.

               Iasof         那些   細漢   囡仔(小孩仔),   ka   yn       ,    祝福   yn.

               [NKJ] And He took them up in His arms, laid His hands on them, and blessed them.

 

財主的難題 19:16-30 18:18-30

10:17     Iasof zhud`khix, ti lo`nih, u cidee laang zao`laai, kui ti Y ee bixnzeeng, mng Y korng, “Siexnlioong ee siensvy aq, goar tiQh afnzvoar zoex ciaq extaxng tittiQh efngsefng neq?”

               Iasof   出去,   ti   `nih,   u    一個      `,      ti   Y   ee   面前,     Y   ,    善良   ee    先生   aq,    goar   tiQh    按怎(怎樣)      ciaq    能夠  得著   永生   neq?”

               [NKJ] Now as He was going out on the road, one came running, knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

 

10:18     Iasof ka y korng, “Lie uixsymmih zhenghof goar si siexnlioong`ee? Sioxngtex ygoa bQo cidee si siexnlioong`ee.

               Iasof   ka   y   ,   “Lie  為甚麼   稱呼  goar   si   善良`ee?   上帝  以外  bQo   一個  si  善良`ee.

              [NKJ] So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.

 

10:19     Ciah'ee kaebeng lie ykefng zay, bQexsae thailaang, bQexsae kan'iim, bQexsae thautheh, bQexsae zoex kea-kiernzexng, bQexsae khekkhuy laang, tiQh haokexng pexbuo.”

               這些   誡命  lie   已經   ,   未使   殺人,   未使   姦淫,    未使   偷竊,   未使      -見證,   未使   刻虧(虧負)   ,    tiQh   孝敬   父母.”

               [NIV] You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"

 

10:20     Y hoetab Iasof korng, “Siensvy, ciah'ee kaebeng, goar tuy seahaxn tiQh lorng u zunsiuo aq.”

               Y   回答   Iasof   ,    先生,   這些   誡命,   goar   tuy    細漢   tiQh l  orng   u   遵守   aq.”

               [NKJ] And he answered and said to Him, “Teacher, all these things I have kept from my youth.”

 

10:21     Iasof khvoax y, thviax y, ka y korng, “Lie iawkuo khiaxm cidhang; khix, ka lie sofu`ee lorng bQe`khix, pwn ho sarnhiofng-laang, afnny lie ciu u zaipQr zuun ti thvy`nih,   kQq laai tQex goar.”

               Iasof       y,      y,   ka   y    ,    “Lie   猶復       一項;   ,   ka   lie   所有`ee   lorng   `,     ho    散鄉人(貧窮),   afnny   lie      u   財寶      ti   `nih,    kQq         goar.”

               [NIV] Jesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

 

10:22     Y thviakvix ciah'ee oe, bin ciu piernseg, iuiw-buxnbun lixkhuy, in'ui y u cinzQe safngiap.

               Y   聽見   這些   ,         變色,   憂憂-悶悶   離開,    因為  y  u   真多   產業.

               [NKJ] But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

 

10:23     Iasof siepvy khvoax cidlixn, ka y ee hagsefng korng, “HQfgiah-laang beq jip Sioxngtex ee kog si hQterng khurnlaan aq.”

               Iasof   四邊   一輪(一圈),   ka   y   ee   學生   ,   好額(富裕)   beq      上帝   ee      si    何等   困難  aq.”

               [NKJ] Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!”

 

10:24     Y ee hagsefng tuix Y ciah'ee oe kafmkag hikii. Iasof kQq ka yn korng, “SQeakviar aq, oafkhQx cvizaai ee laang beq jip Sioxngtex ee kog si hQterng khurnlaan aq.

              Y   ee   學生   tuix   Y    這些     感覺   希奇.   Iasof   kQq  ka  yn   ,   細囝(小子)  aq,   倚靠   錢財  ee      beq      上帝   ee      si   何等   困難  aq.

               [NKJ] And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

 

10:25     LogtQo zhngkQex ciamgarn, pie zaizuo jip Sioxngtex ee kog kQhkhaq khoaix.”

               駱駝   穿過   針眼,      財主      上帝   ee      kQhkhaq    .”

               [NKJ] It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

 

10:26     Hagsefng ciu kQhkhaq tiQqkviaf, pyzhuo gixlun korng, “Afnny, u symmih laang extaxng titkiux leq?”

               學生       更加    著驚(吃驚),   彼此   議論   ,   “Afnny,   u   什麼      可以   得救  leq?”

               [NKJ] And they were greatly astonished, saying among themselves, “Who then can be saved?”

 

10:27     Iasof khvoax yn korng, “Zai laang si bQo khQfleeng, zai Sioxngtex ciu mxsi afnny, in'ui zai Sioxngtex baxnsu lorng u khQfleeng.”

               Iasof       yn   ,        si   bQo   可能,      上帝      不是   afnny,    因為       上帝    萬事   lorng   u    可能.”

               [NKJ] But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.”

 

10:28     Pyteg (Peter) ciu ka Y korng, “Khvoax aq, goarn ykefng parngsag itzhex laai tQex lie aq.”

               彼得 (Peter)     ka  Y    ,     aq,   goarn   已經   放棄   一切        lie   aq.”

               [NKJ] Then Peter began to say to Him, “See, we have left all and followed You.”

 

10:29     Iasof korng, “Goar sidzai ka lirn korng, laang na uixtiQh goar kab hok'ym ee ienkox, parngsag zhux, hviati, cymoe, pexbuo, kviafjii, zhanhngg,

               Iasof    ,   “Goar   實在  ka  lirn   ,      na   為著   goar  kab   福音  ee   緣故,    放棄   ,    兄弟,   姐妹,   父母,   子兒,   田園,

               [NKJ] So Jesus answered and said, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands, for My sake and the gospel’s,

 

10:30     bQo u ti kimsex bQo tittiQh pahpoe, ciuxsi zhux, hviati, cymoe, pexbuo, kviafjii, zhanhngg, jixchviar siu pek'hai, ti laisex itteng beq tittiQh efngsefng.

               bQo   u   ti    今世   bQo   得著  百倍,   就是  ,   兄弟,   姐妹,   父母,   子兒,   田園,            迫害,    ti   來世   一定   beq   得著   永生.

               [NKJ] who shall not receive a hundredfold now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.

 

10:31     Taxnsi u cinzQe ti taixsefng`ee, beq zoex loxbQea, ti loxbQea`ee beq zoex  taixsefng.”

               但是  u   真多   ti    代先`ee,   beq      路尾,   ti   路尾`ee   beq      代先.”

               [NKJ] But many who are first will be last, and the last first.”

 

耶穌第三次預言自己的死 20:17-19 18:31-34

10:32     Ti cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee lo`nih, Iasof ti thauzeeng zhoaxlo, hagsefng kafmkag hikii, tQex Y ee laang ia kviahviaa. Iasof kQq ka zabjixee hagsefng zhoa khix cidpvy, ka Y sor beq tuo`tiQh ee taixcix ka yn korng.

               Ti     耶路撒冷 (Jerusalem)  ee   `nih,   Iasof   ti   頭前   帶路,   學生   感覺   希奇,      Y   ee      ia    驚惶.   Iasof   kQq   ka   十二個   學生           一邊,    ka   Y      beq   `   ee    代誌   ka   yn   .

               [NIV] They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.

 

10:33     “Khvoax aq, tvaf larn beq cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem), Jinzuo beq pi laang kaw ho zeasy-tviuo kab kenghagsu; yn beq ka Y teng syzoe, ia beq ka Y kaw ho goaxpafng-laang;

                aq,   (現在)   larn   beq      耶路撒冷 (Jerusalem),   人子  beq           ho   祭司長   kab   學士;   yn  beq   ka   Y      死罪,   ia   beq   ka   Y      ho   外邦人;

               [NKJ] “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him to the Gentiles;

 

10:34     yn beq bwjiok Y, ngx Y phuix-zhuienoa, pientvar Y, haixsie Y; taxnsi svajit-au, Y beq kQh'oah.”

               yn  beq   侮辱  Y,     Y   ()- 嘴涎(唾沫),   鞭打   Y,   害死  Y;   但是   三日-,   Y   beq   復活.”

               [NKJ] and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again.”

 

雅各和約翰的要求 20:20-28

10:35     Sepythaix (Zebedee) ee kviar Gvafkog (James) kab Iok'han (John) laai ka Iasof korng, “Siensvy, goarn sor beq kiuu`lie ee, goan lie lorng ka goarn sengzoaan.”

               西庇太 (Zebedee)  ee   (兒子)   雅各 (James)  kab  約翰 (John)      ka   Iasof   ,   先生,   goarn      beq   `lie  ee,      lie   lorng   ka  goarn   成全.”

               [NKJ] Then James and John, the sons of Zebedee, came to Him, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask.”

 

10:36     Iasof korng, “Beq aix goar ka lirn zoex symmih taixcix?”

               Iasof   ,   “Beq     goar   ka   lirn      甚麼   代誌?”

               [NKJ] And He said to them, “What do you want Me to do for you?”

 

10:37     Yn korng, “Ti Lie ee engkngf-lai, sux goarn cidee ze ti lie ee cviarpeeng, cidee ze ti lie ee tQrpeeng.”

               Yn   ,   “Ti  Lie  ee   榮光-,      goarn   一個    ti   lie   ee   右旁,   一個      ti   lie   ee   .”

               [NKJ] They said to Him, “Grant us that we may sit, one on Your right hand and the other on Your left, in Your glory.”

 

10:38     Iasof korng, “Lirn mxzay lirn sor kiuu`ee si symmih. Goar sor lym ee poef, lirn kiarm extaxng lym maq? Goar sor siu ee sea, lirn kiarm extaxng siu maq?”

               Iasof   ,   “Lirn   不知   lirn     `ee  si   甚麼.  Goar      ee    ,   lirn      能夠     maq?   Goar      ee   ,   lirn      能夠     maq?”

               [NKJ] But Jesus said to them, “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?”

 

10:39     Yn korng, “Goarn extaxng.” Iasof korng, “Goar sor lym ee poef, lirn beq lym, goar sor siu ee sea, lirn iaxbeq siu;

               Yn   ,   “Goarn   能夠.”   Iasof   ,   “Goar         ee   ,   lirn  beq   ,   goar        ee   ,   lirn    也要   ;

               [NKJ] They said to Him, “We are able.”   So Jesus said to them, “You will indeed drink the cup that I drink, and with the baptism I am baptized with you will be baptized;

 

10:40     taxnsi beq ze ti goar ee cviarpeeng iafsi tQrpeeng, mxsi goar extaxng sux ho lirn ee. Ciah'ee ui, na uixtiQh symmih laang pixpan, ciu sux ho hit'ee laang.”

               但是  beq      ti   goar   ee    右旁   亦是  ,   不是   goar   能夠     ho  lirn  ee.   這些  ,   na   為著   什麼     備辦,         ho   那個   .”

               [NIV] but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."

 

10:41     Kithaf zab'ee hagsefng thviaf`kvix, ciux sviukhix Gvafkog (James) kab Iok'han (John).

               其他   十個   學生   聽見,      生氣  雅各 (James)  kab   約翰 (John).

               [NKJ] And when the ten heard it, they began to be greatly displeased with James and John.

 

10:42     Iasof kiQx yn laai, ka yn korng, “Lirn zay, goaxpafng-laang pi zhengzoex kun'oong`ee, si teq thofngkoarn yn, ia u taixsiin teq koafnsog yn.

               Iasof   yn    ,   ka   yn    ,   “Lirn   ,   外邦人     稱做   君王`ee,   si   teq    統管  yn,   ia   u   大臣   teq   管束   yn.

               [NKJ] But Jesus called them to Himself and said to them, “You know that those who are considered rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

 

10:43     Taxnsi ti lirn tiongkafn mxsi afnny. Lirn tiongkafn, na uxlaang beq zoex toa, ciu beq zoex lirn ee ioxngjiin.

               但是   ti  lirn   中間   不是   afnny.   Lirn   中間,   na   有人   beq      ,      beq      lirn   ee   用人.

               [NKJ] Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.

 

10:44     Ti lirn tiongkafn, na uxlaang aix zoex thaau, ciu beq zoex laang ee pogjiin.

               Ti  lirn    中間,   na   有人       ,      beq         ee    僕人.

               [NKJ] And whoever of you desires to be first shall be slave of all.

 

10:45     In'ui Jinzuo laai, mxsi beq ho laang hogsai, tientQx si beq hogsai laang, kQq beq hiexn Y ee sviemia laai sioghoee zQexzQe laang.”

                因為   人子   ,   不是   beq   ho      服侍,   顛倒   si   beq   服侍  ,   kQq   beq      Y  ee   性命       贖回   多多   .”

               [NKJ] For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”

 

治好盲人巴底買 20:29-34 18:35-43

10:46     Yn cirnjip IalixkQf (Jericho). Iasof, Y ee hagsefng, kab cidtoaxtin laang beq lixkhuy IalixkQf (Jericho) ee sii, u cidee chvimii`ee, miaa kiQx Patymae (Bartimaeus), si Tymae (Timaeus) ee kviar, ze ti loxpvy teq thQfciah.

               Yn   進入   耶利哥 (Jericho).   Iasof,   Y  ee   學生,  kab   一大陣    beq   離開   耶利哥 (Jericho)   ee   ,   u    一個   青暝`ee(瞎眼`ee),        巴底買 (Bartimaeus),   si   底買 (Timaeus)  ee    (兒子),      ti   路邊   teq   討吃.

               [NIV] Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.

 

10:47     Y thviakvix si Nafsatlek-laang (Nazareth) Iasof (Jesus), ciu toaxsviaf hoaq, korng, “Taixpid (David) ee kviafswn Iasof (Jesus) aq, khQflieen goar!”

               Y   聽見   si   拿撒勒人 (Nazareth)  Iasof (Jesus),      大聲   ,   ,    大衛 (David)   ee   子孫   Iasof (Jesus)   aq,    可憐   goar!”

               [NKJ] And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

 

10:48     U cinzQe laang zekpi y, mxzurn y zhutsviaf. Taxnsi Y juo-toaxsviaf hawkiQx korng, “Taixpid (David) ee kviafswn aq, khQflieen goar!”

               U   真多      責備   y,   不准   y   出聲.   但是  Y   愈大聲   哮叫   ,   大衛 (David)   ee   子孫   aq,   可憐  goar!”

               [NKJ] Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”

 

10:49     Iasof ciu khiaxtiaau, korng, “KiQx y laai.” Yn ciu kiQx hit'ee chvimii`ee, ka y  korng, “Lie ansym, khie`laai, Y teq kiQx lie aq.”

               Iasof       站住,   ,      y   .”   Yn        那個   青暝`ee(瞎眼`ee),   ka   y    ,   “Lie   安心,   `,   Y   teq      lie   aq.”

               [NKJ] So Jesus stood still and commanded him to be called.
Then they called the blind man, saying to him, “Be of good cheer. Rise, He is calling you.”

 

10:50     Chvimii`ee ciu ka y ee svaf tarntiau, thiaux`khylaai, kviaa laai Iasof hiaf.

               青暝`ee(瞎眼`ee)     ka   y   ee      擲掉,   `起來,         Iasof    hiaf().

               [NKJ] And throwing aside his garment, he rose and came to Jesus.

 

10:51     Iasof mng y korng, “Lie aix goar thQex lie zoex symmih?” Chvimii`ee korng, “Liabphonii (Rabboni), goar beq aix extaxng khvoax`kvix.”

               Iasof      y    ,   “Lie     goar    lie      甚麼?”   青暝`ee(瞎眼`ee)   ,   拉波尼 (Rabboni),   goar   beq      能夠   看見.”

               [NKJ] So Jesus answered and said to him, “What do you want Me to do for you?”
The blind man said to Him, “Rabboni, that I may receive my sight.”

 

10:52     Iasof ka y korng, “Khix aq, lie ee sixn ho lie tittiQh iti laq.” Y hitsii ciu extaxng khvoax`kvix, ti lo`nih khaisie tQex Iasof.

               Iasof   ka   y   ,    aq,   lie   ee      ho   lie   得著   醫治   laq.”   Y    那時  ciu   能夠   `,   ti   `nih   開始      Iasof.

               [NKJ] Then Jesus said to him, “Go your way; your faith has made you well.” And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.