Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

光榮進耶路撒冷 21:1-11 19:28-40 12:12-19

11:1       Iasof kab hagsefng kviaa tehbeq kaux Ialoxsatlerng (Jerusalem), laikaux ti Kvanar-Svoaf (the Mount of Olives) huokin ee Peghoadkii (Bethphage) kab Pegtaixnii (Bethany) ee sii, Iasof zhef nngxee hagsefng,

               Iasof   kab   學生       快要      耶路撒冷 (Jerusalem),   來到   ti   橄欖- (the Mount of Olives)   附近   ee   伯法其 (Bethphage)   kab   伯大尼 (Bethany)   ee   ,   Iasof      兩個   學生,   

               [NIV] As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,

 

11:2       ka yn korng, “Lirn khix thauzeeng ee zhunzngf. Jip`khix ee sii, lirn e khvoarkvix cidciaq lu'ar-kviar pak ti hiaf, si cidciaq mxbad uxlaang khiaa`kQex ee lu'ar. Lirn ka thawkhuy, khafn`laai.”

               ka  yn    ,   “Lirn      頭前   ee   村莊.   `   ee  ,   lirn      看見   一隻   驢仔囝(驢駒)     ti   hiaf(),   si   一隻    不曾   有人  `   ee    驢仔.   Lirn   ka   解開,   `.”  

               [NIV] saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.

 

11:3       Na uxlaang mng lirn korng, ‘Lirn si afnzvoar afnny zoex?’ Lirn tiQh ka yn korng, ‘Zuo beq eng y, ar liampvy e saxng`tngflaai.”

               Na  有人    lirn   ,   ‘Lirn  si   按怎(為甚麼)   afnny  ?’  Lirn   ()   ka   yn   ,      beq       y,   ar   粘邊(一會兒/馬上)      `轉來.”

               [NIV] If anyone asks you, 'Why are you doing this?' tell him, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.' "

 

11:4       Yn ciu khix, khvoarkvix cidciaq lu'ar ti lo`nih pak ti mng ee goaxkhao, yn ciu ka thawkhuy.

               Yn      ,   看見   一隻    驢仔   ti   `nih      ti      ee   外口,   yn     ka   解開.

               [NIV] They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,

 

11:5       Khia ti hiaf ee laang u kuyee mng yn korng, “Lirn thawkhuy lu'ar si beq zhoxng symmih?”

                   ti   hiaf   ee      u   幾個     yn   ,   “Lirn    解開   驢仔   si   beq   ()   什麼?”

               [NIV] some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"

 

11:6       Yn ciaux Iasof sor korng`ee ka yn korng. Hiah'ee laang ciu ho yn ka lu'ar khafn`khix.

               Yn      Iasof      `ee   ka   yn   .   那些         ho   yn   ka   驢仔   `.

               [NIV] They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.

 

11:7        Hagsefng ka lu'ar khafn kaux Iasof hiaf, eng kaki ee svaf phoah ti tefngbin, Iasof ciu peq-khylix khiaa.

                學生  ka   驢仔         Iasof    hiaf,      自己   ee          ti   頂面,   Iasof      -起利(爬了上去)   .

               [NIV] When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.

 

11:8       U cinzQe laang eng yn ee svaf phof ti lo`nih, ia uxlaang ka hngg`nih zhQx`laai ee chiuxky phof ti lo`nih.

               U  真多         yn   ee         ti   `nih,   ia   有人  ka   `nih   zhQx`laai(砍來)  ee   樹枝      ti   `nih.

               [NKJ] And many spread their clothes on the road, and others cut down leafy branches from the trees and spread them on the road.

 

11:9       Ti thauzeeng kviaa kab ti auxpiaq tQex ee laang lorng hoaq korng, “Hosanna! Hong Zuo ee miaa laai`ee, si engkay tittiQh QlQr`ee!

              Ti   頭前     kab   ti   後壁      ee      lorng       ,   和散那!   奉主   ee      `ee,   si   應該   得著    呵咾`ee(讚美`ee)!

               [NKJ] Then those who went before and those who followed cried out, saying:   “ Hosanna!  Blessed is He who comes in the name of the LORD!’

 

11:10     Hit'ee tehbeq laai ee kog, ciuxsi larn ee zofsiefn Taixpid (David) ee kog, si engkay tittiQh QlQr`ee! Hosanna ti ciekoaan ee thvy`nih!”

                那個  tehbeq(快要)      ee   ,   就是   larn   ee   祖先   大衛 (David)   ee    ,   si   應該   得著    呵咾`ee(讚美`ee)!   和散那   ti   至高   ee   `nih!”

               [NKJ] Blessed is the kingdom of our father David That comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”

 

11:11     Iasof laikaux Ialoxsatlerng (Jerusalem), jibkhix serngtien, ti hiaf siekoex zakhvoax yau, in'ui sikafn bQzar, jidthaau ykefng axm, ciu kab zabjixee hagsefng lixkhuy sviaa, khix Pegtaixnii (Bethany).

               Iasof    來到   耶路撒冷 (Jerusalem),   入去   聖殿,    ti   hiaf    四處   察看   以後,   因為   時間    不早,   日頭   已經   ,     kab   十二個   學生   離開   ,      伯大尼 (Bethany).

               [NKJ] And Jesus went into Jerusalem and into the temple. So when He had looked around at all things, as the hour was already late, He went out to Bethany with the twelve.

 

詛咒無花果樹 21:18-19

11:12     Kehtngfkafng, yn tuy Pegtaixnii (Bethany) zhud`laai, Iasof paktor iaw.

               隔轉工(隔天),   yn   tuy()  伯大尼 (Bethany)   `,   Iasof    腹肚   ().

               [NIV] The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.

 

11:13     Y hngxhng khvoarkvix cidzaang u hiQh ee buhoakQr-chiu, ciu kviaa oar`khix, beq zhQe khvoax chiuxterng u kQefcie`bQo. Laikaux chiuxkhaf, hiQqar ygoa, lorng zhQe-bQo symmih, in'ui hitzun mxsi siw buhoakQr ee sii.

                Y   遠遠   看見    一叢   u      ee   無花果- ,          倚去(靠近),   beq          樹頂   u    果子`bQo.   來到  樹腳,   葉子  以外,  lorng   -bQo  甚麼,   因為  那陣  不是     無花果  ee  .

               [NKJ] And seeing from afar a fig tree having leaves, He went to see if perhaps He would find something on it. When He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

 

11:14     Iasof ciu tuix hitzaang chiu’ar korng, “Tuy tvaf yau efng'oarn bQlaang e ciaqtiQh lie ee kQefcie.” Y ee hagsefng lorng u thviakvix Y korng citkux oe.

               Iasof         那叢   樹仔   ,   “Tuy   tvaf()  以後   永遠   無人  e   吃著   lie   ee   果子.”   Y   ee   學生   lorng   u   聽見  Y      這句   .

               [NIV] Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.

 

耶穌潔淨聖殿( 21:12-17 19:45-48 2:13-22

11:15     Yn laikaux Ialoxsatlerng (Jerusalem), Iasof jibkhix serngtien, ciu ka ti tiexnlai teq zoex bQefbQe ee laang kvoar`zhutkhix, kQq iefntQr voaxcvii ee laang ee tQh'ar, kab bQe hwnciao ee laang ee yar,

               Yn   來到   耶路撒冷 (Jerusalem),   Iasof   入去   聖殿,      ka   ti   殿內  teq     買賣  ee      `出去,   kQq    偃倒(推倒)   換錢   ee      ee   桌子,   kab      粉鳥   ee      ee   椅仔,

               [NKJ] On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple area and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,

 

11:16     ia mxzurn laang toax khieku tuy tien`nih kengkQex.

               ia   不准         器具   tuy   殿`nih    經過.

               [NIV] And would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.

 

11:17     Y kQq karsi yn korng, “Serngkefng kiarm bQo kiezaix korng, ‘Goar ee tien beq zhengzoex baxnpafng kitQr ee tien’ maq? Lirn kerngjieen ho y cviazoex zhadsiu aq.”

               Y  kQq   教示   yn   ,   聖經      bQo   記載   ,   ‘Goar   ee   殿   beq   稱做   萬邦   祈禱   ee   殿  maq?   Lirn    竟然   ho   y   成做   賊窩 aq.”

               [NKJ] Then He taught, saying to them, “Is it not written, ‘My house shall be called a house of prayer for all nations’? But you have made it a den of thieves.’

 

11:18     zeasy-tviuo kab kenghagsu thviaf`tiQh, ciu sviu paxnhoad beq sat'hai Iasof, taxnsi  yn kviaf Y, in'ui zernglaang lorng cyn hikii Y ee karsi.

                 祭司-   kab   經學士   `,          辦法   beq   殺害   Iasof,    但是   yn      Y,    因為   眾人   lorng       稀奇   Y   ee   教示.

               [NIV] The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.

 

11:19     Kaux armsii, Iasof kab Y ee hagsefng ciu khix sviagoa.

                  暗時,   Iasof   kab   Y  ee   學生         城外.

               [NIV] When evening came, they went out of the city.

 

從無花果樹得教訓( 21:20-22

11:20     Zafkhysii, yn tuy hiaf kengkQex, khvoarkvix hitzaang buhoakQr-chiu lieen kwn lorng kotaf`khix.

                早起時(早晨),   yn   tuy   hiaf  經過,   看見  那叢   無花果-         lorng   枯乾`.

               [NKJ] Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.

 

11:21     Pyteg (Peter) sviuxtiQh Iasof ee oe, ciu ka Y korng, “Liabpie (Rabbi), lie sor ciuozor ee buhoakQr-chiu ykefng taf`khix aq.”

               彼得 (Peter)   想著   Iasof   ee   ,     ka   Y   ,   拉比 (Rabbi),   lie     咒詛   ee   無花果樹     已經   ` aq.”

               [NKJ] And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.”

 

11:22     Iasof hoetab korng, “Lirn tiQh sixn Sioxngtex.

               Iasof   回答   ,   “Lirn   tiQh      上帝.

               [NKJ] So Jesus answered and said to them, “Have faith in God.

 

11:23     Goar sidzai ka lirn korng, na uxlaang ka citzQ svoaf korng ‘Lie soafkhuy ciaf, tarnlQh hae`nih,’ y ee sym na bQo giaugii, siongsixn y korng`ee tekkhag e sidhien, ciu e sidhien.

               Goar   實在   ka   lirn   ,   na   有人  ka   這座        ‘Lie   徙開   ciaf,   擲落    `nih,’  y   ee      na   bQo    僥疑(疑惑),   相信  y   `ee   的確   e   實現,     e   實現.

               [NIV] I tell you the truth, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.

 

11:24     Sofie goar ka lirn korng, lirn teq kitQr ee sii, bQlun si symmih, cyiaux siongsixn e  tid`tiQh, ciu e tid`tiQh.

               所以   goar   ka   lirn   ,   lirn   teq   祈禱  ee  ,   無論  si   什麼,   只要   相信  e  `,     e    `.

               [NKJ] Therefore I say to you, whatever things you ask when you pray, believe that you receive them, and you will have them.

 

11:25     Lirn khiaxteq kitQr ee sii, na sviuxtiQh uxlaang titzoe lirn, ciu tiQh siarbiern y, ho lirn ti thvy`nih ee Pe ia thafng siarbiern lirn ee kQeasid.

               Lirn   站著   祈禱   ee   ,   na   想著   有人   得罪  lirn,      tiQh   赦免   y,   ho  lirn  ti   `nih   ee    ia      赦免  lirn   ee   過失.

               [NKJ] “And whenever you stand praying, if you have anything against anyone, forgive him, that your Father in heaven may also forgive you your trespasses.

 

11:26     Lirn na bQbeq siarbiern laang, lirn ti thvy`nih ee Pe ia bQbeq siarbiern lirn ee kQeasid.”

               Lirn   na   不要   赦免   ,   lirn   ti   `nih   ee     ia   不要   赦免   lirn   ee   過失.”

               [NKJ] But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your trespasses.”

 

質問耶穌的權柄( 21:23-27 20:1-8

11:27     Yn kQq laikaux Ialoxsatlerng (Jerusalem). Iasof ti tiexnlai kviaa ee sii, zeasy-tviuo, kenghagsu, kab tviwlQr laikaux Y ee bixnzeeng,

               Yn  kQq   來到  耶路撒冷 (Jerusalem).   Iasof   ti   殿內      ee   ,   祭司-,   經學士,   kab   長老   來到  Y   ee    面前,

               [NKJ] Then they came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to Him.

 

11:28     mng Y korng, “Lie si eng symmih koanpexng kviaa ciah'ee su neq? KQq si symmih laang ho lie koanpexng kviaa ciah'ee su neq?”

                 Y   ,    “Lie  si      什麼   權柄      這些      neq?   KQq  si   什麼      ho   lie   權柄       這些      neq?”

               [NKJ] And they said to Him, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority to do these things?”

 

11:29     Iasof ka yn korng, “Goar beq mng lirn cidee buxntQee, lirn na hoetab goar, goar ciu ka lirn korng goar si eng symmih koanpexng kviaa ciah'ee su.

               Iasof   ka   yn    ,    “Goar   beq      lirn   一個   問題,   lirn   na   回答   goar,   goar      ka    lirn      goar   si      什麼   權柄       這些   .

              [NKJ] But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one question; then answer Me, and I will tell you by what authority I do these things:

 

11:30     Iok'han (John) ee seflea si tuy thvy laai`ee iafsi tuy laang laai`ee leq? Lirn ka goar korng aq.”

               約翰 (John)  ee   洗禮   si   tuy     `ee   亦是   tuy   `ee  leq?   Lirn   ka   goar     aq.”

               [NKJ] The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer Me.

 

11:31     Yn svakab sionggi korng, “Larn na korng ‘Tuy thvy’, Y e korng, ‘Afnny lirn uixsymmih bQbeq sixn y neq?’

               Yn  svakab(一起)   商議   ,   “Larn   na     ‘Tuy   ’,   Y  e  ,  ‘Afnny   lirn  為甚麼   不要    y   neq?’

               [NIV] They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'

 

11:32   Larn na korng ‘Tuy laang’, ... yn kviaf pehsvix, in'ui zernglaang lorng jixnteng Iok'han (John) si sienty.

               Larn  na       ‘Tuy  ’, ...  yn      百姓,   因為   眾人   lorng    認定   約翰 (John)   si   先知.

               [NKJ] But if we say, ‘From men’”—they feared the people, for all counted John to have been a prophet indeed.

 

11:33     Yn ciu ka Iasof korng, “Goarn mxzay.” Iasof ciu ka yn korng, “Goar ia bQbeq ka lirn korng goar si eng symmih koanpexng kviaa ciah'ee su.”

               Yn      ka   Iasof    ,   “Goarn   不知.”   Iasof     ka  yn   ,   “Goar      不要   ka   lirn       goar   si      什麼    權柄       這些    .”

               [NKJ] So they answered and said to Jesus, “We do not know.”
And Jesus answered and said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”