Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅; 

 

凶惡園戶的比喻 21:33-46 20:9-19  '

12:1       Iasof kQq eng pyju ka yn korng, “U cidee laang u cidtex phuthQhngg, eng lipaf ka uii`khylaai, kQq kut cidkhafng zoex ciwkhud, khie cidzQ siwboxngtaai, jien'au ka hngg zof ho tiexnloong, ciu zhutgoa lwheeng.

               Iasof   kQq      比喻   ka   yn    ,   “U    一個     u   一塊   葡萄園,     籬笆  ka   `起來,    kQq      一孔      酒窪,      一座   守望台,   然後   ka         ho   佃農,      出外   旅行.

               [NIV] He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.

 

12:2       PhuthQo siuseeng ee kii kaux, y ciu zhef cidee pogjiin khix tiexnloong hiaf, beq siw hnglai cidpQxhun ee kQefcie.

               葡萄   收成  ee   ,   y          一個    僕人       佃農   hiaf,   beq      園內   一部分   ee   果子.

               [NIV] At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

 

12:3       Taxnsi tiexnloong ka y liah laai phaq, ho y khangchiuo tngr`khix.

                但是    佃農   ka   y          ,    ho   y    空手   `(回去).

               [NIV] But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.

 

12:4       Hngzuo kQq zhef padee pogjiin khix, yn phahsiofng y ee thaukhag, kQq bwjiok y.

               園主   kQq      別的   僕人   ,   yn    打傷   y   ee    頭殼,   kQq   侮辱    y.

               [NKJ] Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

 

12:5       Hngzuo kQq zhef padee khix, yn ka y thaai`sie. Auxlaai y kQq zhef cinzQe laang khix, uxee ho yn phaq, uxee ho yn thaai`sie.

               園主  kQq     別的   ,   yn   ka   y    `.   後來   y   kQq      真多     去,  有的  ho   yn    ,   有的   ho   yn    `.

               [NKJ] And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

 

12:6       Hngzuo iawu cidee, si y sor thviax ee kviar. Y loxbQea ia zhef y khix, phahsngx korng, “Yn itteng e zunkexng goar ee kviar.”

               園主   還有    一個,   si   y         ee    /.   Y   路尾   ia      y   ,   打算   ,   “Yn   一定   e   尊敬   goar   ee    /.”

               [NKJ] Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’

 

12:7        Taxnsi hiah’ee tiexnloong hoxsiong korng, “Cit’ee si y ee keasengjiin. Larn ka y thaai`sie, safngiap ciu kuy larn aq.”

                Taxnsi   那些   佃農   互相    ,   這個  si   y   ee    繼承人.   Larn   ka   y    `,   產業          larn   aq.”

               [NIV] But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’

 

12:8       Afnny, yn ciu ka y liah`khylaai, ka y thaai`sie, ka y taxn ti phuthQhngg-goa.

               Afnny,   yn     ka  y   `起來,   ka   y   `,   ka   y    /   ti   葡萄園-.

               [NIV] So they took him and killed him and threw him out of the vineyard.

 

12:9       Afnny hngzuo beq zvafviu pan neq? Y itteng beq laai tubiet hiah’ee tiexnloong, ciofng y ee phuthQhngg zoarn ho padlaang.

               Afnny   園主  beq   怎樣      neq?   Y   一定  beq     除滅   那些   佃農,       y   ee   葡萄園       ho   別人.

               [NIV] “What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.

 

12:10     Serngkefng kiezaix korng, [Saihu sor tarntiau ee ciQqthaau, ykefng piernzoex zhuokag siong-tioxng'iaux  ee kiciQh.

               聖經   記載   ,  [師父      擲掉  ee   石頭,   已經   變做  厝角  上重要(最重要)   ee   基石.

               [NKJ] Have you not even read this Scripture:  ‘ The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone.

 

12:11     Zef si Zuo sor zoex`ee, larn ee bagciw khvoarzoex hikii.] Cit’ee kiezaix lirn kiarm bQo thak`tiQh maq?”

                si      `ee   larn  ee  目睭   看做  希奇.]    這個   記載   lirn      bQo   `  maq?”

               [NIV] the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"

 

12:12     Yn zaiviar cit’ee pyju si ciamtuix yn korng`ee, ciu sviuxbeq liah`Y, taxnsi kviaf kuncioxng, cyhQr lixkhuy Y.

               Yn   知影  這個  比喻  si   針對  yn   `ee,      想要   `Y,    但是      群眾,   只好    離開  Y.

               [NKJ] And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

 

納稅給凱撒的問題 22:15-22 20:19-26

12:13     Auxlaai yn ciu zhephaix kuynaxee Hoatlixsaix (Pharisees) kab Hilut-torng (Herodians) ee laang laai Iasof hiaf, sviuxbeq liah Y ee oexphang, laai haxmhai Y.

               後來   yn       差派    幾若個(好幾個)  法利賽人(Pharisees)  kab   希律黨(Herodians)   ee         Iasof    hiaf,    想要    Y  ee   話隙(話柄),       陷害 Y.

               [NKJ] Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.

 

12:14     Yn laai ka Y korng, “Siensvy aq, goarn zay lie si cinsit`ee, ia bQo khvoax laang ee sinhun; in'ui lie bQo khvoax laang ee goaxmau, cyu ciaux  Sioxngtex ee tQ cinsit teq karsi laang. Labsoex ho Kaisad (Caesar) si habhoad iar bQo?

               Yn     ka  Y   ,   先生  aq,   goarn     lie   si    真實`ee,   ia   bQo        ee   身份;    因為   lie  bQo      ee   外貌,  只有      上帝   ee     真實   teq    教示   .    納稅   ho   該撒(Caesar)    si    合法   iar   bQo?

               [NKJ] When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

 

12:15     Larn tiQh lap iafsi mxbiern?” Iasof zaiviar yn ee kuykex, ciu ka yn korng, “Lirn uixsymmih beq chiethaxm goar neq? Theh cidee gun’ar laai ho goar khvoax.”

               Larn  tiQh      iafsi   不免(不用)?”   Iasof    知影  yn  ee   詭計,     ka   yn   ,   “Lirn   為什麼    beq    試探   goar  neq?       一個   銀子      ho   goar    .”

               [NKJ] Shall we pay, or shall we not pay?”  But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.

 

12:16     Yn ciu theh`laai. Iasof mng yn korng, “Ti tefngbin ee siong kab miaa si symmih laang ee?” Yn hoetab Y korng, “Kaisad (Caesar) ee.

                Yn       `.   Iasof      yn    ,    “Ti   頂面   ee      kab      si   什麼       ee?”    Yn      回答   Y    ,   該撒(Caesar) ee.

               [NKJ] So they brought it. And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”

 

12:17     Iasof korng, “Afnny, tiQh ka Kaisad (Caesar) ee mih lap ho Kaisad (caesar), Sioxngtex ee mih tiQh ho Sioxngtex.” Y ee hoetap ho yn kafmkag cyn hikii.

               Iasof    ,   “Afnny,   tiQh  ka   該撒(Caesar)  ee         ho   該撒(caesar),   上帝   ee       tiQh   ho    上帝.”    Y   ee    回答   ho   yn    感覺   cyn   希奇.

               [NKJ] And Jesus answered and said to them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”  And they marveled at Him.

 

復活的問題 22:23-33 20:27-40

12:18     Sattokay-laang (Sadducees) lorng zwtviw sylaang bQe kQh’oah. Yn laai zhQe Iasof, mng Y korng,

               撒都該人(Sadducees)   lorng    主張   死人   bQe(不會)  復活.   Yn         Iasof,      Y    ,

               [NKJ] Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

 

12:19     “Siensvy, Mosef (Moses) u afnny siar, “Na u laang sie`khix, laau y ee bor, bQo kviafjii, y ee siQfti tiQh zhoa y ee bor, thafng ui hviakQf svikviar lip hoxsuu.” 

               先生,    摩西(Moses)   u   afnny   ,   “Na    u      `,      y   ee   bor(),   bQo   子兒(兒子),   y   ee   小弟  tiQh     y   ee  bor(),         兄哥   生子      後嗣.” 

               [NIV] "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.

 

12:20     U chit’ee hviati, sioxngtoa`ee zhoaxbor, sie ee sii, bQo laau pvoaree kviar.

               U  七個   兄弟,   上大`ee(最大的)  娶某(娶妻),     ee   ,   bQo      半個  /.

               [RSV] There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children;

 

12:21     TQexji`ee zhoa hviasQr zoex bor, sie ee sii ia bQo laau pvoaree kviar; texsvaf`ee iaxsi afnny.

                第二`ee      兄嫂     bor(),      ee      ia   bQo     半個  /;   第三`ee   也是  afnny.

               [BBE] And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:

 

12:22     Hitchit’ee laang lorng bQo kviar ciu sie. Kaux loxbQea hit’ee huxjinlaang ia sie`khix.

              Hitchit’ee(那七個)    lorng   bQo   /      .      路尾   那個   婦人人  ia    `.

               [NKJ] So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

 

12:23     Afnny, ti kQh’oah ee sii, cit’ee huxjinlaang si yn chit’ee tiongkafn tafcidee ee bor neq? In'ui yn chit’ee laang lorng bad zhoa y zoex bor.

               Afnny,  ti   復活  ee   ,   這個   婦人人   si   yn    七個  中間   那一個  ee    bor()  neq?   因為    yn   七個        lorng    bad()       y      bor().

               [NKJ] Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”

 

12:24     Iasof ka yn korng, “Lirn zhQx laq, zef kiafm mxsi in'ui lirn mxbad Serngkefng, ia mxbad Sioxngtex ee toa lenglek maq?

               Iasof   ka   yn   ,   “Lirn     laq,   zef     不是   因為   lirn    不識   聖經,   ia    不識   上帝   ee       能力  maq?

               [RSV] Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God?

 

12:25     In'ui laang tuy sie`nih kQh’oah ee sii, kab thviterng ee thvisaix kaxngkhoarn, bQo kex ia bQo zhoa.

               因為     tuy   `nih   復活   ee   ,   kab   天頂   ee   天使   同款(一樣),   bQo     ia   bQo   .

               [NKJ] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

 

12:26     Iwkoafn sylaang kQh’oah ee su, ti Mosef (Moses) ee zheq, chiephex hitphvy laixbin u kiezaix, Sioxngtex zvoafviu ka Mosef (Moses) korng, ‘Goar si Apeglaqharn (Abraham) ee Sioxngtex, Ysat (Isaac) ee Sioxngtex, Gvafkog (Jacob) ee Sioxngtex.’ Zef lirn kiarm bQo thak`tiQh maq?

               有關   死人  復活  ee   ,   ti   摩西(Moses)  ee   ,  chiephex(刺棘)  那篇  內面  u  記載,  上帝 怎樣   ka   摩西(Moses)   ,  ‘Goar  si   亞伯拉罕(Abraham)  ee    上帝,   以撒(Isaac)   ee   上帝,    雅各(Jacob)  ee   上帝.’   Zef   lirn       bQo    `   maq?

               [NKJ] But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

 

12:27     Y mxsi sylaang ee Sioxngtex, si oaqlaang ee Sioxngtex. Lirn sidzai si oanzoaan zhQx laq.”

               Y   mxsi   死人  ee   上帝,   si   活人   ee   上帝.    Lirn   實在  si   完全      laq.”

               [NKJ] He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.”

 

最大的誡命 22:34-40 10:25-28

12:28     U cidee kenghagsu laai, thviatiQh yn ee piexnlun, zaiviar Iasof tab-kaq cyn hQr, ciu mng Y korng, “Kaebeng-tiofng tafcidtiaau si texid iaokirn`ee?”

                U    一個   經學士   ,    聽著   yn  ee   辯論,   知影  Iasof   -kaq   真好,          Y    ,    誡命-   哪一條   si    第一     要緊`ee?”

               [NIV] One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"

 

12:29     Iasof ixn korng, “Texid iaokirn`ee si, ‘Ysekliet (Israel) aq, lirn tiQh thviaf, Zuo, larn ee Sioxngtex, si tog’id ee Zuo.

               Iasof    ixn()    ,    第一   要緊`ee   si,   以色列(Israel)  aq,   lirn   tiQh   ,   ,   larn   ee    上帝,    si    獨一    ee    .

               [NKJ] Jesus answered him, “The first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.

 

12:30     Lie tiQh cixnsym, cixnsexng, cixn’ix, cixnlat thviax Zuo, lie ee Sioxngtex.

               Lie  tiQh()   盡心,   盡性,   盡意,   盡力      ,    lie   ee    上帝.

               [NKJ] And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.

 

12:31     Texji`ee si, tiQh thviax lie ee zhuopvy chinchviu kaki.’ BQo padtiaau  kithvaf ee kaebeng pie citnngxtiaau kQhkhaq iaokirn`ee.”

                 第二`ee    si,   tiQh()       lie   ee    厝邊    親像   自己.’    BQo   別條   其他   ee    誡命        這兩條        要緊`ee.”

               [NKJ] And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”

 

12:32     Hit’ee kenghagsu ka Iasof korng, “Siensvy aq, Lie sor korng`ee sidzai cincviax tiQh. Sioxngtex cyu cidee, ygoa bQkQq u padee.

                那個   經學士  ka   Iasof    ,    先生  aq,   Lie      `ee    實在   真正   tiQh.    上帝   只有    一個,    以外    不再   u    別的.

               [NKJ] So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

 

12:33     Na cixnsym, cixntix, cixnlat thviax Y, kQq thviax zhuopvy chinchviu kaki, ciu viakQex itzhex ee siQzex kab kokciorng ee hiernzex.”

               Na   盡心,   盡智,   盡力     Y,   kQq      厝邊   親像   自己,        贏過   一切   ee    燒祭    kab   各種   ee    獻祭.”

               [NKJ] And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”

 

12:34     Iasof thviakvix y sor ixn`ee cyn u tiehui, ciu ka y korng, “Lie lixkhuy Sioxngtex ee kog bQo joaxhng laq.” Tuy hitsii khie bQlaang kvar kQq mng Y symmih.

               Iasof    聽見   y       ixn`ee        u    智慧,      ka   y    ,    “Lie    離開   上帝   ee      bQo    偌遠   laq.”    Tuy   那時      沒人      kQq      Y   甚麼.

               [NKJ] Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.”  But after that no one dared question Him.

 

大衛子孫的問題 22:41-46 20:41-44

12:35     Iasof ti tiexntngg karsi laang, korng, “Kenghagkaf zvoafviu afnny korng, ‘Kitog si Taixpit (David) ee kviafswn neq?

               Iasof   ti    殿堂   教示    ,    ,    經學家   怎樣   afnny    ,    基督   si   大衛(David)   ee   子孫   neq?

               [BBE] And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?

 

12:36     Taixpit (David) ho Serngsiin kafmtong korng, ‘Zuo ka goar ee Zuo korng, ‘Lie ze goar ee cviarpeeng, thernghau goar ka lie ee tuietek liaqlaai ho lie khQeakhaf.’

                大衛(David)   ho   聖神  感動   ,      ka   goar   ee        ,    ‘Lie      goar   ee    正旁(右邊),    等候   goar   ka   lie   ee   對敵   掠來   ho   lie    墊腳.’

               [NKJ] For David himself said by the Holy Spirit: ‘ The LORD said to my Lord, “ Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.”’

 

12:37     Taixpit (David) kiejieen kaki zhefng Y zoex Zuo, Kitog zvoafnviu exsi Taixpit (David) ee kviafswn neq?” Kuncioxng lorng cyn hvoahie thviaf Y korng.

                大衛(David)   既然   自己      Y     ,   基督   怎樣   會是   大衛(David)   ee    子孫   neq?”    群眾   lorng    cyn    歡喜      Y   .

               [NKJ] Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
And the common people heard Him gladly.

 

譴責文士 23:1-36 20:45-47

12:38     Iasof teq karsi laang ee sii korng, “Lirn tiQh thehoong hiah’ee kenghagsu, yn aix zheng tngsvaf siekQex kviaa, aix laang ti chi-tiongsym  ka yn zhefng’afn,

               Iasof    teq    教示     ee       ,    “Lirn    tiQh   提防    那些    經學士,    yn      穿    長衫     四處   ,          ti   -中心   ka   yn    請安,

               [NIV] As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,

 

12:39     kQq aix ti hoextngg-lai ze tioxng'iaux ee ui, ti iernhoe-tiofng ze toaxui.

               kQq       ti    會堂內      重要   ee    ,    ti   宴會-       大位.

              [NIV] and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

 

12:40     Yn thunciah kvoafhu ee kehea, kQq kefix zoex cintngg ee kitQr. Ciah’ee laang beq siu kQhkhaq tang ee henghoat.

               Yn   吞吃   寡婦   ee   傢伙(家產/財產),   kQq    假意      真長   ee    祈禱.    這些     beq       更較       ee    刑罰.

               [NIV] They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."

 

寡婦的奉獻 21:1-4

12:41     Iasof ze ti khorpaang ee tuiebin, khvoax laang ka cvii tarnjip khorpaang. CinzQe uxcvii-laang taxn cinzQe cvii lQh`khix.

               Iasof        ti    庫房   ee   對面,          ka       擲入   庫房.    真多   有錢-      真多      `.

               [NKJ] Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

 

12:42     U cidee sarnchiaq ee kvoafhu laai, taxn nngxee pvoarlii`ee, ciuxsi cidlii.

               U    一個   散赤(赤貧)    ee    寡婦   ,      兩個   半釐`ee,    就是   一釐.

               [NKJ] Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.

 

12:43     Iasof kiQx Y ee hagsefng laai, ka yn korng, “Goar sidzai ka lirn korng, cit’ee sarnchiaq ee kvoafhu sor hiexn`ee, pie zernglaang sor taxn`jibkhix ee kQhkhaq zQe.

               Iasof       Y   ee    學生   ,  ka   yn    ,    “Goar   實在  ka   lirn   ,    這個    散赤(赤貧)    ee    寡婦      `ee,       眾人       `入去    ee    更較    .

               [NKJ] So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

 

12:44     In'ui yn si ka eng zhwn`ee theqlaai taxn; cit’ee kvoafhu si hiexn y ee zoanpo, ciuxsi y sor oafkhQx beq iofngsefng ee, lorng taxn`lQqkhix.”

                因為  yn   si   ka      `ee   拿來   ;   這個   寡婦  si      y   ee   全部,    就是   y      倚靠    beq    養生  ee   lorng     `落去.”

               [NKJ] for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”