Modern Literal Taiwanese (MLT) º~ù; 

 

¤¿´c¶é¤áªº¤ñ³ë¡]¤Ó 21:33-46 ¸ô 20:9-19¡^  '

12:1       ¡C Iasof køq eng pyju ka yn korng, ¡§U cidee laang u cidtex phuthøhngg, eng lipaf ka uii`khylaai, køq kut cidkhafng zoex ciwkhud, khie cidzø siwboxngtaai, jien'au ka hngg zof ho tiexnloong, ciu zhutgoa lwheeng.

               ¡C Iasof   køq   ¥Î   ¤ñ³ë   ka   yn    Á¿,   ¡§U    ¤@­Ó   ¤H  u   ¤@¶ô   ¸²µå¶é,   ¥Î  ÆX¯¹  ka   ³ò`°_¨Ó,    køq   ±¸   ¤@¤Õ   °µ   °sºÚ,   °_   ¤@®y   ¦u±æ¥x,   µM«á   ka   ¶é   ¯²   ho   ¦ú¹A,   ´N   ¥X¥~   ®È¦æ.

               [NIV] He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.

 

12:2       ¡C Phuthøo siuseeng ee kii kaux, y ciu zhef cidee pogjiin khix tiexnloong hiaf, beq siw hnglai cidpøxhun ee køefcie.

               ¡C ¸²µå   ¦¬¦¨  ee  ´Á ¨ì,   y   ´N   ®t    ¤@­Ó    ¹²¤H   ¥h    ¦ú¹A   hiaf,   beq   ¦¬   ¶é¤º   ¤@³¡¤À   ee   ªG¤l.

               [NIV] At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

 

12:3       ¡C Taxnsi tiexnloong ka y liah laai phaq, ho y khangchiuo tngr`khix.

               ¡C  ¦ý¬O    ¦ú¹A   ka   y    ±°   ¨Ó   ¥´,    ho   y    ªÅ¤â   Âà`¥h(¦^¥h).

               [NIV] But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.

 

12:4       ¡C Hngzuo køq zhef padee pogjiin khix, yn phahsiofng y ee thaukhag, køq bwjiok y.

               ¡C ¶é¥D   køq   ®t   §Oªº   ¹²¤H   ¥h,   yn    ¥´¶Ë   y   ee    ÀY´ß,   køq   «V°d    y.

               [NKJ] Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

 

12:5       ¡C Hngzuo køq zhef padee khix, yn ka y thaai`sie. Auxlaai y køq zhef cinzøe laang khix, uxee ho yn phaq, uxee ho yn thaai`sie.

               ¡C ¶é¥D  køq  ®t   §Oªº   ¥h,   yn   ka   y    ±þ`¦º.   «á¨Ó   y   køq   ®t   ¯u¦h  ¤H   ¥h¡A  ¦³ªº  ho   yn    ¥´,   ¦³ªº   ho   yn    ±þ`¦º.

               [NKJ] And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

 

12:6       ¡C Hngzuo iawu cidee, si y sor thviax ee kviar. Y loxbøea ia zhef y khix, phahsngx korng, ¡§Yn itteng e zunkexng goar ee kviar.¡¨

               ¡C ¶é¥D   ÁÙ¦³    ¤@­Ó,   si   y   ©Ò   ¯k   ee    ¦_/¤l.   Y   ¸ô§À   ia   ®t   y   ¥h,   ¥´ºâ   Á¿,   ¡§Yn   ¤@©w   e   ´L·q   goar   ee    ¦_/¤l.¡¨

               [NKJ] Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ¡¥They will respect my son.¡¦

 

12:7       ¡C  Taxnsi hiah¡¦ee tiexnloong hoxsiong korng, ¡§Cit¡¦ee si y ee keasengjiin. Larn ka y thaai`sie, safngiap ciu kuy larn aq.¡¨

               ¡C  Taxnsi   ¨º¨Ç   ¦ú¹A   ¤¬¬Û    Á¿,   ¡§³o­Ó  si   y   ee    Ä~©Ó¤H.   Larn   ka   y    ±þ`¦º,   ²£·~   ´N    Âk   larn   aq.¡¨

               [NIV] But the tenants said to one another, ¡¥This is the heir. Come, let¡¦s kill him, and the inheritance will be ours.¡¦

 

12:8       ¡C Afnny, yn ciu ka y liah`khylaai, ka y thaai`sie, ka y taxn ti phuthøhngg-goa.

               ¡C Afnny,   yn   ´N  ka  y   ±°`°_¨Ó,   ka   y   ±þ`¦º,   ka   y    ÂY/¥á   ti   ¸²µå¶é-¥~.

               [NIV] So they took him and killed him and threw him out of the vineyard.

 

12:9       ¡C Afnny hngzuo beq zvafviu pan neq? Y itteng beq laai tubiet hiah¡¦ee tiexnloong, ciofng y ee phuthøhngg zoarn ho padlaang.

               ¡C Afnny   ¶é¥D  beq   «ç¼Ë   ¿ì   neq?   Y   ¤@©w  beq   ¨Ó  °£·À   ¨º¨Ç   ¦ú¹A,    ±N   y   ee   ¸²µå¶é    Âà   ho   §O¤H.

               [NIV] ¡§What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.

 

12:10     ¡C Serngkefng kiezaix korng, [Saihu sor tarntiau ee ciøqthaau, ykefng piernzoex zhuokag siong-tioxng'iaux  ee kiciøh.

               ¡C ¸t¸g   °O¸ü   Á¿,  [®v¤÷   ©Ò   ÂY±¼  ee   ¥ÛÀY,   ¤w¸g   ÅÜ°µ  ­í¨¤  ¤W­«­n(³Ì­«­n)   ee   °ò¥Û.

               [NKJ] Have you not even read this Scripture:  ¡¥ The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone.

 

12:11     ¡C Zef si Zuo sor zoex`ee, larn ee bagciw khvoarzoex hikii.] Cit¡¦ee kiezaix lirn kiarm bøo thak`tiøh maq?¡¨

               ¡C ³o  si  ¥D  ©Ò  §@`ee   larn  ee  ¥ØÞâ   ¬Ý°µ  §Æ©_.]    ³o­Ó   °O¸ü   lirn   °Z   bøo   Åª`µÛ  maq?¡¨

               [NIV] the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"

 

12:12     ¡C Yn zaiviar cit¡¦ee pyju si ciamtuix yn korng`ee, ciu sviuxbeq liah`Y, taxnsi kviaf kuncioxng, cyhør lixkhuy Y.

               ¡C Yn   ª¾¼v  ³o­Ó  ¤ñ³ë  si   °w¹ï  yn   Á¿`ee,   ´N   ·ø­n   ±°`Y,    ¦ý¬O   Åå   ¸s²³,   ¥u¦n    Â÷¶}  Y.

               [NKJ] And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

 

¯Çµ|µ¹³Í¼»ªº°ÝÃD¡]¤Ó 22:15-22 ¸ô 20:19-26¡^

12:13     ¡C Auxlaai yn ciu zhephaix kuynaxee Hoatlixsaix (Pharisees) kab Hilut-torng (Herodians) ee laang laai Iasof hiaf, sviuxbeq liah Y ee oexphang, laai haxmhai Y.

               ¡C «á¨Ó   yn    ´N   ®t¬£    ´X­Y­Ó(¦n´X­Ó)  ªk§øÁɤH(Pharisees)  kab   §Æ«ßÄÒ(Herodians)   ee   ¤H   ¨Ó   Iasof    hiaf,    ·ø­n  ±°  Y  ee   ¸Ü»Ø(¸Ü¬`),    ¨Ó   ³´®` Y.

               [NKJ] Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.

 

12:14     ¡C Yn laai ka Y korng, ¡§Siensvy aq, goarn zay lie si cinsit`ee, ia bøo khvoax laang ee sinhun; in'ui lie bøo khvoax laang ee goaxmau, cyu ciaux  Sioxngtex ee tø cinsit teq karsi laang. Labsoex ho Kaisad (Caesar) si habhoad iar bøo?

               ¡C Yn   ¨Ó  ka  Y   Á¿,   ¡§¥ý¥Í  aq,   goarn   ª¾  lie   si    ¯u¹ê`ee,   ia   bøo   ¬Ý   ¤H  ee   ¨­¥÷;    ¦]¬°   lie  bøo  ¬Ý  ¤H  ee   ¥~»ª,  ¥u¦³   ·Ó   ¤W«Ò   ee  ¹D   ¯u¹ê   teq    ±Ð¥Ü   ¤H.    ¯Çµ|   ho   ¸Ó¼»(Caesar)    si    ¦Xªk   iar   bøo?

               [NKJ] When they had come, they said to Him, ¡§Teacher, we know that You are true, and care about no one; for You do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?

 

12:15     ¡C Larn tiøh lap iafsi mxbiern?¡¨ Iasof zaiviar yn ee kuykex, ciu ka yn korng, ¡§Lirn uixsymmih beq chiethaxm goar neq? Theh cidee gun¡¦ar laai ho goar khvoax.¡¨

               ¡C Larn  tiøh   ¯Ç   iafsi   ¤£§K(¤£¥Î)?¡¨   Iasof    ª¾¼v  yn  ee   ¸Þ­p,   ´N  ka   yn   Á¿,   ¡§Lirn   ¬°¤°»ò    beq    ¸Õ±´   goar  neq?    ®³   ¤@­Ó   »È¤l   ¨Ó   ho   goar    ¬Ý.¡¨

               [NKJ] Shall we pay, or shall we not pay?¡¨  But He, knowing their hypocrisy, said to them, ¡§Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.¡¨

 

12:16     ¡C Yn ciu theh`laai. Iasof mng yn korng, ¡§Ti tefngbin ee siong kab miaa si symmih laang ee?¡¨ Yn hoetab Y korng, ¡§Kaisad (Caesar) ee.¡¨

               ¡C  Yn    ´N   ®³`¨Ó.   Iasof   °Ý   yn    Á¿,    ¡§Ti   ³»­±   ee   ¹³   kab   ¦W   si   ¤°»ò    ¤H   ee?¡¨    Yn      ¦^µª   Y    Á¿,   ¡§¸Ó¼»(Caesar) ee.¡¨

               [NKJ] So they brought it. And He said to them, ¡§Whose image and inscription is this?¡¨ They said to Him, ¡§Caesar¡¦s.¡¨

 

12:17     ¡C Iasof korng, ¡§Afnny, tiøh ka Kaisad (Caesar) ee mih lap ho Kaisad (caesar), Sioxngtex ee mih tiøh ho Sioxngtex.¡¨ Y ee hoetap ho yn kafmkag cyn hikii.

               ¡C Iasof    Á¿,   ¡§Afnny,   tiøh  ka   ¸Ó¼»(Caesar)  ee   ª«   ¯Ç   ho   ¸Ó¼»(caesar),   ¤W«Ò   ee    ª«   tiøh   ho    ¤W«Ò.¡¨    Y   ee    ¦^µª   ho   yn    ·Pı   cyn   §Æ©_.

               [NKJ] And Jesus answered and said to them, ¡§Render to Caesar the things that are Caesar¡¦s, and to God the things that are God¡¦s.¡¨  And they marveled at Him.

 

´_¬¡ªº°ÝÃD¡]¤Ó 22:23-33 ¸ô 20:27-40¡^

12:18     ¡C Sattokay-laang (Sadducees) lorng zwtviw sylaang bøe køh¡¦oah. Yn laai zhøe Iasof, mng Y korng,

               ¡C ¼»³£¸Ó¤H(Sadducees)   lorng    ¥D±i   ¦º¤H   bøe(¤£·|)  ´_¬¡.   Yn   ¨Ó   ´M   Iasof,   °Ý   Y    Á¿,

               [NKJ] Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:

 

12:19     ¡C ¡§Siensvy, Mosef (Moses) u afnny siar, ¡§Na u laang sie`khix, laau y ee bor, bøo kviafjii, y ee siøfti tiøh zhoa y ee bor, thafng ui hviakøf svikviar lip hoxsuu.¡¨ 

               ¡C ¡§¥ý¥Í,    ¼¯¦è(Moses)   u   afnny   ¼g,   ¡§Na    u   ¤H   ¦º`¥h,   ¯d   y   ee   bor(©d),   bøo   ¤l¨à(¨à¤l),   y   ee   ¤p§Ì  tiøh  °ù   y   ee  bor(©d),   ¥i   ¬°   ¥S­ô   ¥Í¤l   ¥ß   «á¶à.¡¨ 

               [NIV] "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.

 

12:20     ¡C U chit¡¦ee hviati, sioxngtoa`ee zhoaxbor, sie ee sii, bøo laau pvoaree kviar.

               ¡C U  ¤C­Ó   ¥S§Ì,   ¤W¤j`ee(³Ì¤jªº)  °ù¬Y(°ù©d),   ¦º  ee   ®É,   bøo   ¯d   ¥b­Ó  ¦_/¤l.

               [RSV] There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children;

 

12:21     ¡C Tøexji`ee zhoa hviasør zoex bor, sie ee sii ia bøo laau pvoaree kviar; texsvaf`ee iaxsi afnny.

               ¡C  ²Ä¤G`ee   °ù   ¥S·A   °µ  bor(©d),   ¦º   ee   ®É   ia   bøo  ¯d   ¥b­Ó  ¦_/¤l;   ²Ä¤T`ee   ¤]¬O  afnny.

               [BBE] And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:

 

12:22     ¡C Hitchit¡¦ee laang lorng bøo kviar ciu sie. Kaux loxbøea hit¡¦ee huxjinlaang ia sie`khix.

              ¡C Hitchit¡¦ee(¨º¤C­Ó)  ¤H  lorng   bøo   ¦_/¤l   ´N   ¦º.   ¨ì   ¸ô§À   ¨º­Ó   °ü¤H¤H  ia    ¦º`¥h.

               [NKJ] So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

 

12:23     ¡C Afnny, ti køh¡¦oah ee sii, cit¡¦ee huxjinlaang si yn chit¡¦ee tiongkafn tafcidee ee bor neq? In'ui yn chit¡¦ee laang lorng bad zhoa y zoex bor.

               ¡C Afnny,  ti   ´_¬¡  ee   ®É,   ³o­Ó   °ü¤H¤H   si   yn    ¤C­Ó  ¤¤¶¡   ¨º¤@­Ó  ee    bor(©d)  neq?   ¦]¬°    yn   ¤C­Ó    ¤H    lorng    bad(´¿)    °ù   y   °µ   bor(©d).

               [NKJ] Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.¡¨

 

12:24     ¡C Iasof ka yn korng, ¡§Lirn zhøx laq, zef kiafm mxsi in'ui lirn mxbad Serngkefng, ia mxbad Sioxngtex ee toa lenglek maq?

               ¡C Iasof   ka   yn   Á¿,   ¡§Lirn   ¿ù  laq,   zef  °Z   ¤£¬O   ¦]¬°   lirn    ¤£ÃÑ   ¸t¸g,   ia    ¤£ÃÑ   ¤W«Ò   ee    ¤j   ¯à¤O  maq?

               [RSV] Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you know neither the scriptures nor the power of God?

 

12:25     ¡C In'ui laang tuy sie`nih køh¡¦oah ee sii, kab thviterng ee thvisaix kaxngkhoarn, bøo kex ia bøo zhoa.

               ¡C ¦]¬°   ¤H  tuy   ¦º`nih   ´_¬¡   ee   ®É,   kab   ¤Ñ³»   ee   ¤Ñ¨Ï   ¦P´Ú(¤@¼Ë),   bøo   ¶ù  ia   bøo   °ù.

               [NKJ] For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.

 

12:26     ¡C Iwkoafn sylaang køh¡¦oah ee su, ti Mosef (Moses) ee zheq, chiephex hitphvy laixbin u kiezaix, Sioxngtex zvoafviu ka Mosef (Moses) korng, ¡¥Goar si Apeglaqharn (Abraham) ee Sioxngtex, Ysat (Isaac) ee Sioxngtex, Gvafkog (Jacob) ee Sioxngtex.¡¦ Zef lirn kiarm bøo thak`tiøh maq?

               ¡C ¦³Ãö   ¦º¤H  ´_¬¡  ee   ¨Æ,   ti   ¼¯¦è(Moses)  ee   ¥U,  chiephex(¨ë´Æ)  ¨º½g  ¤º­±  u  °O¸ü,  ¤W«Ò «ç¼Ë   ka   ¼¯¦è(Moses)   Á¿,  ¡¥Goar  si   ¨È§B©Ô¨u(Abraham)  ee    ¤W«Ò,   ¥H¼»(Isaac)   ee   ¤W«Ò,    ¶®¦U(Jacob)  ee   ¤W«Ò.¡¦   Zef   lirn    °Z   bøo    Åª`µÛ   maq?

               [NKJ] But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ¡¥I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob¡¦?

 

12:27     ¡C Y mxsi sylaang ee Sioxngtex, si oaqlaang ee Sioxngtex. Lirn sidzai si oanzoaan zhøx laq.¡¨

               ¡C Y   mxsi   ¦º¤H  ee   ¤W«Ò,   si   ¬¡¤H   ee   ¤W«Ò.    Lirn   ¹ê¦b  si   §¹¥þ   ¿ù   laq.¡¨

               [NKJ] He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly mistaken.¡¨

 

³Ì¤jªº»|©R¡]¤Ó 22:34-40 ¸ô 10:25-28¡^

12:28     ¡C U cidee kenghagsu laai, thviatiøh yn ee piexnlun, zaiviar Iasof tab-kaq cyn hør, ciu mng Y korng, ¡§Kaebeng-tiofng tafcidtiaau si texid iaokirn`ee?¡¨

               ¡C  U    ¤@­Ó   ¸g¾Ç¤h   ¨Ó,    Å¥µÛ   yn  ee   ÅG½×,   ª¾¼v  Iasof   µª-kaq   ¯u¦n,    ´N   °Ý   Y    Á¿,    ¡§»|©R-¤¤   ­þ¤@±ø   si    ²Ä¤@     ­nºò`ee?¡¨

               [NIV] One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"

 

12:29     ¡C Iasof ixn korng, ¡§Texid iaokirn`ee si, ¡¥Ysekliet (Israel) aq, lirn tiøh thviaf, Zuo, larn ee Sioxngtex, si tog¡¦id ee Zuo.

               ¡C Iasof    ixn(À³)    Á¿,    ¡§²Ä¤@   ­nºò`ee   si,   ¡¥¥H¦â¦C(Israel)  aq,   lirn   tiøh   Å¥,   ¥D,   larn   ee    ¤W«Ò,    si    ¿W¤@    ee    ¥D.

               [NKJ] Jesus answered him, ¡§The first of all the commandments is: ¡¥Hear, O Israel, the LORD our God, the LORD is one.

 

12:30     ¡C Lie tiøh cixnsym, cixnsexng, cixn¡¦ix, cixnlat thviax Zuo, lie ee Sioxngtex.

               ¡C Lie  tiøh(­n)   ºÉ¤ß,   ºÉ©Ê,   ºÉ·N,   ºÉ¤O   ¯k   ¥D,    lie   ee    ¤W«Ò.

               [NKJ] And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.¡¦ This is the first commandment.

 

12:31     ¡C Texji`ee si, tiøh thviax lie ee zhuopvy chinchviu kaki.¡¦ Bøo padtiaau  kithvaf ee kaebeng pie citnngxtiaau køhkhaq iaokirn`ee.¡¨

               ¡C   ²Ä¤G`ee    si,   tiøh(­n)    ¯k   lie   ee    ­íÃä    ¿Ë¹³   ¦Û¤v.¡¦    Bøo   §O±ø   ¨ä¥L   ee    »|©R   ¤ñ     ³o¨â±ø     §ó¸û   ­nºò`ee.¡¨

               [NKJ] And the second, like it, is this: ¡¥You shall love your neighbor as yourself.¡¦ There is no other commandment greater than these.¡¨

 

12:32     ¡C Hit¡¦ee kenghagsu ka Iasof korng, ¡§Siensvy aq, Lie sor korng`ee sidzai cincviax tiøh. Sioxngtex cyu cidee, ygoa bøkøq u padee.

               ¡C  ¨º­Ó   ¸g¾Ç¤h  ka   Iasof    Á¿,    ¡§¥ý¥Í  aq,   Lie   ©Ò   Á¿`ee    ¹ê¦b   ¯u¥¿   tiøh.    ¤W«Ò   ¥u¦³    ¤@­Ó,    ¥H¥~    ¤£¦A   u    §Oªº.

               [NKJ] So the scribe said to Him, ¡§Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.

 

12:33     ¡C Na cixnsym, cixntix, cixnlat thviax Y, køq thviax zhuopvy chinchviu kaki, ciu viakøex itzhex ee siøzex kab kokciorng ee hiernzex.¡¨

               ¡C Na   ºÉ¤ß,   ºÉ´¼,   ºÉ¤O  ¯k   Y,   køq   ¯k   ­íÃä   ¿Ë¹³   ¦Û¤v,    ´N    Ä¹¹L   ¤@¤Á   ee    ¿N²½    kab   ¦UºØ   ee    Äm²½.¡¨

               [NKJ] And to love Him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one¡¦s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.¡¨

 

12:34     ¡C Iasof thviakvix y sor ixn`ee cyn u tiehui, ciu ka y korng, ¡§Lie lixkhuy Sioxngtex ee kog bøo joaxhng laq.¡¨ Tuy hitsii khie bølaang kvar køq mng Y symmih.

               ¡C Iasof    Å¥¨£   y    ©Ò   ixn`ee    ¯u    u    ´¼¼z,    ´N  ka   y    Á¿,    ¡§Lie    Â÷¶}   ¤W«Ò   ee   °ê   bøo    °´»·   laq.¡¨    Tuy   ¨º®É   °_   ¨S¤H   ´±   køq   °Ý   Y   ¬Æ»ò.

               [NKJ] Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, ¡§You are not far from the kingdom of God.¡¨  But after that no one dared question Him.

 

¤j½Ã¤l®]ªº°ÝÃD¡]¤Ó 22:41-46 ¸ô 20:41-44¡^

12:35     ¡C Iasof ti tiexntngg karsi laang, korng, ¡§Kenghagkaf zvoafviu afnny korng, ¡¥Kitog si Taixpit (David) ee kviafswn neq?

               ¡C Iasof   ti    ·µ°ó   ±Ð¥Ü    ¤H,    Á¿,    ¡§ ¸g¾Ç®a   «ç¼Ë   afnny    Á¿,    ¡¥°ò·þ   si   ¤j½Ã(David)   ee   ¤l®]   neq?

               [BBE] And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?

 

12:36     ¡C Taixpit (David) ho Serngsiin kafmtong korng, ¡¥Zuo ka goar ee Zuo korng, ¡¥Lie ze goar ee cviarpeeng, thernghau goar ka lie ee tuietek liaqlaai ho lie khøeakhaf.¡¦

               ¡C  ¤j½Ã(David)   ho   ¸t¯«  ·P°Ê   Á¿,    ¡¥¥D  ka   goar   ee    ¥D    Á¿,    ¡¥Lie   §¤   goar   ee    ¥¿®Ç(¥kÃä),    µ¥­Ô   goar   ka   lie   ee   ¹ï¼Ä   ±°¨Ó   ho   lie    ¹Ô¸}.¡¦

               [NKJ] For David himself said by the Holy Spirit: ¡¥ The LORD said to my Lord, ¡§ Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.¡¨¡¦

 

12:37     ¡C Taixpit (David) kiejieen kaki zhefng Y zoex Zuo, Kitog zvoafnviu exsi Taixpit (David) ee kviafswn neq?¡¨ Kuncioxng lorng cyn hvoahie thviaf Y korng.

               ¡C  ¤j½Ã(David)   ¬JµM   ¦Û¤v   ºÙ   Y  °µ   ¥D,   °ò·þ   «ç¼Ë   ·|¬O   ¤j½Ã(David)   ee    ¤l®]   neq?¡¨    ¸s²³   lorng    cyn    Åw³ß   Å¥   Y   Á¿.

               [NKJ] Therefore David himself calls Him ¡¥Lord¡¦; how is He then his Son?¡¨
And the common people heard Him gladly.

 

Äþ³d¤å¤h¡]¤Ó 23:1-36 ¸ô 20:45-47¡^

12:38     ¡C Iasof teq karsi laang ee sii korng, ¡§Lirn tiøh thehoong hiah¡¦ee kenghagsu, yn aix zheng tngsvaf siekøex kviaa, aix laang ti chi-tiongsym  ka yn zhefng¡¦afn,

               ¡C Iasof    teq    ±Ð¥Ü   ¤H  ee   ®É    Á¿,    ¡§Lirn    tiøh   ´£¨¾    ¨º¨Ç    ¸g¾Ç¤h,    yn   ·R   ¬ï    ªø­m     ¥|³B   ¦æ,    ·R   ¤H   ti   ¥«-¤¤¤ß   ka   yn    ½Ð¦w,

               [NIV] As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,

 

12:39     ¡C køq aix ti hoextngg-lai ze tioxng'iaux ee ui, ti iernhoe-tiofng ze toaxui.

               ¡C køq    ·R   ti    ·|°ó¤º   §¤   ­«­n   ee    ¦ì,    ti   ®b·|-¤¤   §¤    ¤j¦ì.

              [NIV] and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

 

12:40     ¡C Yn thunciah kvoafhu ee kehea, køq kefix zoex cintngg ee kitør. Ciah¡¦ee laang beq siu køhkhaq tang ee henghoat.

               ¡C Yn   §]¦Y   ¹è°ü   ee   ³Ã¥ë(®a²£/°]²£),   køq    °²·N   °µ   ¯uªø   ee    ¬èë.    ³o¨Ç   ¤H  beq   ¨ü    §ó¸û    ­«   ee    ¦D»@.

               [NIV] They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."

 

¹è°üªº©^Äm¡]¸ô 21:1-4¡^

12:41     ¡C Iasof ze ti khorpaang ee tuiebin, khvoax laang ka cvii tarnjip khorpaang. Cinzøe uxcvii-laang taxn cinzøe cvii løh`khix.

               ¡C Iasof    §¤    ti    ®w©Ð   ee   ¹ï­±,    ¬Ý   ¤H   ka    ¿ú   ÂY¤J   ®w©Ð.    ¯u¦h   ¦³¿ú-¤H   ÂY   ¯u¦h   ¿ú   ¸¨`¥h.

               [NKJ] Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

 

12:42     ¡C U cidee sarnchiaq ee kvoafhu laai, taxn nngxee pvoarlii`ee, ciuxsi cidlii.

               ¡C U    ¤@­Ó   ´²¨ª(¨ª³h)    ee    ¹è°ü   ¨Ó,   ÂY   ¨â­Ó   ¥bÂç`ee,    ´N¬O   ¤@Âç.

               [NKJ] Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.

 

12:43     ¡C Iasof kiøx Y ee hagsefng laai, ka yn korng, ¡§Goar sidzai ka lirn korng, cit¡¦ee sarnchiaq ee kvoafhu sor hiexn`ee, pie zernglaang sor taxn`jibkhix ee køhkhaq zøe.

               ¡C Iasof    ¥s   Y   ee    ¾Ç¥Í   ¨Ó,  ka   yn    Á¿,    ¡§Goar   ¹ê¦b  ka   lirn   Á¿,    ³o­Ó    ´²¨ª(¨ª³h)    ee    ¹è°ü   ©Ò   Äm`ee,    ¤ñ   ²³¤H   ©Ò    ÂY`¤J¥h    ee    §ó¸û    ¦h.

               [NKJ] So He called His disciples to Himself and said to them, ¡§Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

 

12:44     ¡C In'ui yn si ka eng zhwn`ee theqlaai taxn; cit¡¦ee kvoafhu si hiexn y ee zoanpo, ciuxsi y sor oafkhøx beq iofngsefng ee, lorng taxn`løqkhix.¡¨

               ¡C  ¦]¬°  yn   si   ka   ¥Î   ³Ñ`ee   ®³¨Ó   ÂY;   ³o­Ó   ¹è°ü  si   Äm   y   ee   ¥þ³¡,    ´N¬O   y   ©Ò   ­Ê¾a    beq    ¾i¥Í  ee   lorng     ÂY`¸¨¥h.¡¨

               [NKJ] for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.¡¨