Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;  

 

預言聖殿被毀 24:1-2 21:5-6

13:1       Iasof tuy serngtien zhud`laai ee sii, u cidee hagsefng ka Y korng, “Siensvy, lie khvoax, zef si hQterng suie ee ciQqthaau! Zef si hQterng suie ee kierntiog!”

               Iasof    tuy  聖殿   `  ee   ,   u    一個   學生  ka   Y   ,    先生,   lie   ,      si    何等   ()   ee   石頭!       si    何等   ()   ee    建築!”

               [RSV] And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"

 

13:2       Iasof ka y korng, “Lie khvoax ciah’ee uytai ee kieantiog maq? Cionglaai, ti ciaf ee ciQqthaau bQo cidtex e laau ti lexnggoa cidtex ee tefngbin, muycidtex lorng e siu thiaq`lQqlaai.”

               Iasof   ka   y   ,    “Lie       這些   偉大   ee    建築  maq?    將來,   ti   ciaf   ee   石頭   bQo    一塊  e     ti   另外   一塊   ee    頂面,   每一塊   lorng   e       `落來.”

               [NKJ] And Jesus answered and said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down.”

 

災難的起頭 24:3-14 21:7-19

13:3       Iasof ti Kvanafsvoaf (Mount Olives), ze ti serngtien ee tuiebin; Pytek (Peter), Gvafkog (James), Iok’han (John), kab Antekliet (Andrew) sutefha mng Y korng,

              Iasof   ti  橄欖山(Mount Olives),       ti    聖殿  ee   對面;    彼得(Peter),    雅各(James),    約翰(John),   kab    安得烈(Andrew)   私底下       Y    ,

               [BBE] And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,

 

13:4       “Chviar ka goarn korng, ciah’ee taixcix ti symmih sizun e hoatsefng neq? KQq ciah’ee taixcix beq hoatsefng ee sii, u symmih tiauxthaau neq?”

                  ka   goarn    ,    這些    代誌   ti    什麼   時陣  e   發生  neq?    KQq    這些    代誌    beq    發生   ee    ,    u    什麼   兆頭   neq?”

               [NKJ] “Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things will be fulfilled?”

 

13:5       Iasof ka yn korng, “Lirn tiQh kynsin, mxthafng ho laang ka lirn behek`khix.

               Iasof    ka   yn    ,    “Lirn   tiQh    謹慎,    不可   ho      ka   lirn    迷惑`.

               [NKJ] And Jesus, answering them, began to say: “Take heed that no one deceives you.

 

13:6       Cionglaai u cinzQe laang kefmo goar ee miaa laai, korng, `Goar si Kitog,’ laai behek zQexzQe laang.

                將來   u    真多      假冒   goar   ee        ,   ,   `Goar   si    基督,’       迷惑    多多   .

               [NKJ] For many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and will deceive many.

 

13:7         Tngf lirn thviakvix ciernzefng kab ciernzefng ee hongsviaf, mxbiern kviaf; ciah’ee su tekkhag e hoatsefng, zofngsi boadkii iawbQe kaux.

                      lirn    聽見    戰爭   kab   戰爭   ee    風聲,    勿免   ;    這些      的確  e   發生,    總是     末期    猶未   .

               [NKJ] But when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled; for such things must happen, but the end is not yet.

 

13:8       Cidee binzok beq kongkeg lexnggoa cidee binzok, cidee kokkaf beq kongtvar lexnggoa cidee kokkaf. Tagsofzai beq u textang, ia beq u kihngf. Ciah’ee su putkQx si thorngkhor ee khaisie.

                 一個   民族   beq    攻擊   另外   一個   民族,     一個   國家   beq   攻打   另外   一個    國家.    各所在   beq   u    地震,    ia    beq   u   饑荒.   這些      不過   si    痛苦   ee    開始.

               [NKJ] For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginnings of sorrows.

 

13:9       Taxnsi lirn kaki tiQh kynsin, in'ui laang beq ka lirn kaw ho konghoe, lirn ti hoextngg`nih beq siu pienphaq. KQq uixtiQh goar ee ienkox, lirn beq khia ti kvoahuo kab kun'oong ee bixnzeeng tuix yn zoex kiernzexng.

                但是   lirn    自己  tiQh   謹慎,   因為   beq   ka   lirn     ho   公會,   lirn   ti  會堂`nih   beq      鞭打.   kQq    為著   goar  ee   緣故,   lirn   beq       ti    官府   kab    君王   ee    面前      yn       見證.

               [NKJ] “But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony to them.

 

13:10     Taxnsi hok’ym tekkhag tiQh sefng thoaan ho ban pehsvix.

                但是    福音   的確   tiQh          ho       百姓.

               [NKJ] And the gospel must first be preached to all the nations.

 

13:11     Laang na ka lirn liah`khix, saxng kaux kvoahuo ee sii, mxbiern sefng khoarlu beq korng symmih oe; tngf hitsii, ciaux sor sviwsux ho lirn ee oe khix korng; in'ui kofng’oe`ee mxsi lirn, si Serngleeng teq korng.

                   na   ka   lirn   `,          官府   ee   ,    勿免      掛慮   beq       什麼   ;       那時,         賞賜   ho   lirn   ee        ;    因為    講話`ee    不是   lirn,   si    聖靈   teq    .

               [NKJ] But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

 

13:12     Hviati beq zhutbQe hviati, lauxpe beq zhutbQe kviar, ka yn sarngkhix sie. Kviafjii beq khylaai kab pexbuo zoex tuietek, ka yn haixsie.

                兄弟  beq   出賣  兄弟,   老父  beq   出賣   /,   ka   yn    送去   .    子兒(兒女)   beq    起來    kab   父母     對敵,    ka    yn    害死.

               [NKJ] Now brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.

 

13:13     Lirn uixtiQh goar ee miaa beq ho zernglaang oarnhun. Taxnsi hit’ee thunlurn kaux loxbQea`ee itteng beq titkiux.

                Lirn   為著   goar   ee       beq   ho   眾人   怨恨.    但是    那個    吞忍       路尾`ee    一定    beq    得救.

               [NKJ] And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end shall be saved.

 

大災難 24:15-28 21:20-24

13:14     Lirn na khvoarkvix hit’ee zQxseeng honghuix-pizharm ee khofvox-ciar khia ti y bQo engkay khia ee sofzai (thak ee laang tiQh lykae), hitsii, toax ti Iuthaix`ee (Judea) tiQh tQzao khix svoaf`nih;

                Lirn   na   看見   那個    造成   荒廢- 悲慘    ee    可惡-        ti   y    bQo   應該        ee    所在   (   ee     tiQh    理解),    那時,       ti    猶太`ee (Judea)   tiQh    逃走       `nih;

               [NIV] "When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it does not belong—let the reader understand—then let those who are in Judea flee to the mountains.

 

13:15     ti zhuoterng`ee mxtafng lQh`laai, ia mxthafng jibkhix zhuolai theh symmih;

                ti    厝頂`ee     勿通(不要)    `,    ia    勿通(不要)   入去   厝內        什麼;

               [NKJ] Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.

 

13:16     ti hngg`nih ee, ia mxtafng tngfkhix hviax y ee svaf.

               ti    `nih   ee,  ia   勿通(不要)   轉去(回去)    /    y    ee    .

               [NKJ] And let him who is in the field not go back to get his clothes.

 

13:17     Ti hiah’ee jidcie, uxsyn`ee kab viwchi vear ee huxjinlaang u zaihQ aq!

               Ti    那些   日子,    有身`ee(懷孕的)   kab   養飼   嬰仔   ee    婦人人   u    災禍   aq!

               [NKJ] But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!

 

13:18     Lirn tiQh kikiuu, ho ciah’ee su maix ti tangthvy laai hoatsefng.

               Lirn   tiQh   祈求,   ho    這些       maix(/不要)   ti    冬天      發生.

               [NKJ] And pray that your flight may not be in winter.

 

13:19     In'ui hiah’ee jidcie itteng u toa zailan, citciorng zailan si tuy Sioxngtex zhorngsex ylaai mxbad u`ee, yau ia bQe kQh’u.

                因為   那些   日子   一定   u      災難,   這種   災難  si    tuy  上帝   創世   以來    不曾    `ee,    以後   ia        再有.

               [NKJ] For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.

 

13:20     Na mxsi Zuo kiafmciQr hiah’ee jidcie, ciu bQo cidee laang extaxng titkiux. Zorng`si uixtiQh Zuo ee soafnbiin, Y u kiafmciQr hiah’ee jidcie.

                Na   不是      減少   那些   日子,       bQo    一個       可以/能夠   得救.    `si    為著      ee    選民,    Y   u    減少    那些   日子.

               [RSV] And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.

 

13:21     Hitsii, na uxlaang ka lirn korng, ‘Khvoax`aq, Kitog ti ciaf!’ iafsi ‘Khvoax`aq, Y ti hiaf!’ lirn mxthafng sixn.

                那時,   na   有人   ka   lirn    ,    `aq,    基督   ti   ciaf!’    iafsi   `aq,   Y   ti   hiaf!’    lirn       勿通(不要)   .

               [NKJ] “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, He is there!’ do not believe it.

 

13:22     In'ui itteng u kea-Kitog kab kea-sienty beq zhut’hien, kviaa sinjiaq kab kisu, na extaxng, lieen soafnbiin ia beq siu behek.

                因為   一定   u   -基督   kab   -先知   beq   出現,          kab   奇事,   na    能夠,      選民  ia   beq     迷惑.

               [NKJ] For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

 

13:23     Lirn tiQh kynsin. Goar ykefng ka itzhex ee taixcix taixsefng ka lirn korng`aq.

               Lirn   tiQh    謹慎.    Goar    已經   ka   一切   ee    代誌   代先   ka   lirn    `aq.

               [RSV] But take heed; I have told you all things beforehand.

 

人子的降臨 24:29-31 21:25-28

13:24     Ti hiah’ee jidcie, hiah’ee zailan yau, jidthaau beq piern'axm, gQeh iaxbQe hoatkngf,

               Ti   那些   日子,    那些   災難   以後,    日頭  beq   變暗,      也不    發光,

               [NKJ] “But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;

 

13:25     chvy beq tuy thviterng tuixlQh, thviterng ee baxnsiong lorng beq tyntang.

                 beq   tuy    天頂   墜落,    天頂   ee    萬象  lorng    beq    震動.

               [NKJ] the stars of heaven will fall, and the powers in the heavens will be shaken.

 

13:26     Hitsii laang beq khvoarkvix Jinzuo u toa lenglek kab engkngf, ze huun karngliim;

                那時      beq    看見   人子   u      能力   kab    榮光,          降臨;

               [NIV] At that time men will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.

 

13:27     Y beq zhephaix thvisaix khix suohofng, ka Y ee soafnbiin tuy texkek kaux thvipvy, lorng ka yn zuxcip`laai.

                 Y    beq   差派    天使       四方,    ka   Y   ee    選民   tuy   地極      天邊,    lorng   ka   yn     聚集`.

               [NKJ] And then He will send His angels, and gather together His elect from the four winds, from the farthest part of earth to the farthest part of heaven.

 

從無花果樹學個比方 24:32-35 21:29-33

13:28     Lirn tiQh Qh buhoakQr-chiu cit’ee pyju; tngf chiuxky puh’vie hoat’hiQh ee sii, lirn ciu zay haxthvy kun laq.

                Lirn   tiQh     無花果-   這個   比喻;      樹枝    萌芽    發葉   ee   ,   lirn           夏天       laq.

               [NIV] “Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.

 

13:29     Afnny, lirn na khovrkvix ciah’ee su hoatsefng, ciu zay sikheg kaux laq, ti mngkhao laq.

               Afnny,   lirn   na   看見   這些      發生,         時刻     laq,   ti   門口   laq.

               [NKJ] So you also, when you see these things happening, know that it is near—at the doors!

 

13:30     Goar sidzai ka lirn korng, cit’ee seatai iawbQe kQex`khix, ciah’ee taixcix lorng beq hoatsefng.

                Goar   實在  ka  lirn   ,    這個   世代   猶未   `,    這些   代誌   lorng   beq    發生.

               [NKJ] Assuredly, I say to you, this generation will by no means pass away till all these things take place.

 

13:31     Thvy kab te beq siaubiet, goar ee oe zoadtuix bQe siaubiet.

                   kab      beq    消滅,   goar   ee     絕對   bQe    消滅.

               [NKJ] Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.

 

那日那時沒有人知道 24:36-44

13:32     Taxsi luxnkaux hit’ee jidcie kab sikafn, bQlaang zay, ti thvy`nih ee thvisaix ia mxzay, Kviar ia mxzay, cyu Pe zay.

               但是   論到   那個   日子  kab   時間,   沒人   ,  ti   `nih   ee   天使   ia    勿知,    /   ia    勿知,    只有      .

               [NKJ] “But of that day and hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

 

13:33     Lirn tiQh kynsin, kefngserng kitQr; in'ui lirn mxzay hit’ee jidkii si ti symmih sii beq laikaux.

                Lirn  tiQh   謹慎,   警醒   祈禱;   因為   lirn    勿知    那個   日期  si   ti   什麼     beq   來到.

               [NKJ] Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.

 

13:34     Ciah’ee su ciu chinchviu cidee laang beq khix hngxhng ee goaxkog, ka koanpexng kautaix ho y ee pogjiin, hunphaix kangzog ho taglaang, kQq hoanhux kormngg`ee tiQh cimciog.

                這些          親像    一個      beq        遠遠   ee    外國,    ka    權柄   交待   ho   y    ee    僕人,    分派    工作   ho    各人,   kQq    吩咐   顧門`ee    tiQh    斟酌(仔细).

               [NKJ] It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.

 

13:35     Sofie, lirn tiQh cimciog, in'ui lirn mxzay lirn ee Zuo symmih sii beq laai, si hoxnghwn, iafsi pvoarmii, si kQef thii ee sii, iafsi zafkhysii.

               所以,   lirn   tiQh   斟酌(仔细)),   因為  lirn   勿知   lirn   ee      什麼      beq  ,   si   黃昏,    iafsi   半暝,   si    雞啼  ee   ,   iafsi   早起時.

               [NKJ] Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning—

 

13:36     Khiofngkviaf Y hutjieen laikaux, khvoarkvix lirn teq khuxn.

                恐驚   Y    忽然    來到,    看見   lirn    teq    .

               [NKJ] lest, coming suddenly, he find you sleeping.

 

13:37     Goar ka lirn korng ee oe, ia ka zernglaang korng, ‘TiQh kefngserng.’”

               Goar   ka   lirn        ee    ,    ia   ka    眾人   ,    ‘TiQh    警醒.’”

               [NKJ] And what I say to you, I say to all: Watch!”