Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;  


殺害耶穌的陰謀 26:1-5 22:1-2 11:45-53

14:1       KQex nngxjit ciuxsi pvoakQex-zeq, maxsi tukvax-zeq. Zeasitviuo kab kenghagsu sviu paxnhoad beq eng kuykex liah Iasof laai haixsie Y.

                   兩日   就是   搬過節(逾越節),   maxsi(也是)  除酵節.   祭司長  kab   經學士      辦法   beq      詭計      Iasof       害死   Y.

               [NKJ] After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.


14:2       PutkQq yn korng, “Mxthafng ti zehkii ee sii hexchiuo, kviaf ynkhie pehsvix pogtong.”

                不過   yn    ,    不可   ti    節期  ee      下手,      引起   百姓   暴動.”

               [NKJ] But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”


耶穌在伯大尼受膏 26:6-13 12:1-8

14:3       Iasof ti Pektaixnii (Bethany) thaykQf-Sebuun (Simon) ee zhux, u cidee huxjinlaang, toax cidkoaxn laixbin tQea sioxngkuix ee naftat-hviu'iuu ee giogpaan laai, y phahphoax giogpaan, ka hviu'iuu tQx ti Iasof ee thaukhag.  

               Iasof   ti  伯大尼(Bethany)    癩哥-西門(長大痲瘋-西門)   ee   ,   u    一個   婦人人,       一罐   內面     ()  上貴(最貴)  ee   哪噠-香油  ee   玉瓶   ,    y    打破   玉瓶,    ka   香油      ti   Iasof    ee   頭殼. 

               [NIV] While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.


14:4       U cidkoar laang cyn siuxkhix korng, “Si afnzvoar afnny laai loxnghuix  hviu'iuu neq?

               U    幾寡(幾個)    cyn   生氣   ,    “Si   按怎   afnny      浪費   香油  neq?

               [NKJ] But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?


14:5       In'ui zef hviu'iuu extaxng bQe svapah-goa giin, laai ho sarnhiofng- laang.” Yn tuix hit’ee huxjinlaang ciu cyn siuxkhix.

                因為  zef   香油   可以      三百-   ,      ho   散鄉(赤貧)-. ”    Yn      那個   婦人人      cyn    想氣(生氣).

               [NIV] “It could have been sold for more then a year’s wages and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.


14:6       Taxsi Iasof korng, “Suizai y! Uixsymmih tiaulaan y? Y sor zoex ee si cidkvia cinsuie ee taixcix.

                但是   Iasof    ,    隨在   y!    為甚麼    叼難   y?   Y       ee  si   一件   真美   ee   代誌.

               [NKJ] But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me. 


14:7        In'ui sisioong u sarnhiofng-laang kab lirn zQrhoea, beq pangzo yn, putkoafnsii lorng extaxng. Naxsi goar, lirn bQo siongsioong u goar kab lirn zQrhoea.

                 因為  時常  u    散鄉(赤貧)-  kab  lirn   做伙,   beq   幫助  yn,   不管時   lorng    可以.    若是    goar,    lirn   bQo    常常   u   goar   kab   lirn   做伙.

               [NIV] Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. 7The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.


14:8       Y cin y sor extaxng`ee laai zoex. Y si suxsiefn ka iuu boaq goar ee sengkhw, laai pixpan anzoxng goar ee su.

               Y     y      能夠`ee      .   Y  si   事先  ka         goar   ee    身軀,       備辦   安葬   goar   ee   .

               [NKJ] She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.


14:9       Goar sidzai ka lirn korng, phofthvy-e, hok'ym bQlun thoaan kaux symmih sofzai, laang iaxbeq korng cit’ee huxjinlaang sor zoex ee taixcix laai kieliam y.”

                Goar   實在  ka   lirn   ,   普天下,    福音   無論         什麼   所在,       也要        這個     婦人人          ee    代誌      紀念    y.”

               [NKJ] Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”


猶大同意出賣耶穌 26:14-16 22:3-6

14:10     Zabjixee hagsefng tiongkafn u cidee Kalioglaang (Iscariot) Iutai (Judas), khix kvix zeasitviuo, beq ka Iasof kaw ho yn.

                十二個   學生   中間   u    一個    加略人(Iscariot)    猶大(Judas),          祭司長,    beq    ka    Iasof       ho   yn.

               [NKJ] Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.


14:11     Yn thviaf`kvix ciu cyn hvoahie, tah’exng beq ho y gun’ar, Afnny, Iutai (Judas) ciu zhQe kihoe beq zhutbQe Iasof.

                Yn    `      cyn    歡喜,    答應   beq   ho   y    銀子,    Afnny,    猶大(Judas)         機會   beq    出賣   Iasof.

               [NKJ] And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.


耶穌和門徒同進逾越節晚餐 26:17-25 22:7-13,21-23 13:21-30

14:12     Tukvax-zeq ee thaau-cidjit, ciuxsi thaai PvoakQex-zeq ee viukQf hitjit, hagsefng mng Iasof korng, “Lie aix goarn khix symmih sofzai ui lie pixpan pvoakQex-zeq ee ciaqmih neq?”

                 除酵節  ee   頭一日,    就是        搬過節(逾越節)   ee   羊羔   那日,    學生      Iasof    ,    “Lie     goarn      什麼   所在      lie    備辦    搬過節(逾越節)   ee    吃物   neq?”

               [NKJ] Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”


14:13     Iasof ciu zhef nngxee hagsefng, ka yn korng, “Lirn jibkhix sviaa`nih, e twtiQh cidee theh cidpaan zuie ee laang, lirn tiQh tQex y khix.

                Iasof         兩個   學生,   ka   yn    ,    “Lirn   入去   `nih,  e   遇著   一個   ()    一瓶     ee   ,    lirn   tiQh   ()   y   .

               [NKJ] And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.


14:14     Y jip`khix ee zhux, lirn ciu ka hitkefng zhux ee zwlaang korng, “Siensvy korng, ‘Khehthviaf ti tQfui? Goar beq ti hiaf kab goar ee hagsefng ciah pvoakQex-zeq ee iensiah.’”

               Y   `   ee   ,   lirn      ka   那間      ee    主人   ,    先生   ,   客廳   ti   佗位()?    Goar   beq   ti   hiaf()  kab  goar  ee   學生       搬過節(逾越節)   ee   筵席.’”

               [NKJ] Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’


14:15     Y e zhoa lirn khvoax lauterng cidkefng ykefng paisied hQr ee toaxthviaf. Lirn ciu ti hiaf taixsefng ui larn laai pixpan.”

                Y  e     lirn      樓頂   一間   已經   排設    ee   大廳.   Lirn      ti    hiaf()   代先      larn      備辦.”

               [NKJ] Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”


14:16     Hagsefng zhud`khix, jibsviaa, sor twtiQh`ee, cincviax chinchviu Iasof sor ka yn korng`ee. Yn ciu ti hiaf pixpan pvoakQex-zeq ee iernsek.

                學生   `,    入城,      遇著`ee,   真正   親像    Iasof      ka   yn    `ee.    Yn        ti    hiaf()    備辦   搬過節(逾越節)   ee   筵席.

               [NKJ] So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.


14:17     Kaux armsii, Iasof kab zabjixee hagsefng laai.

                   暗時,    Iasof   kab   十二個   學生   .

               [NKJ] In the evening He came with the twelve.


14:18     Yn ze`teq, ciah ee sii, Iasof korng, “Goar sidzai ka lirn korng, lirn tiongkafn u cidee kab goar zQrhoea ciah`ee, beq zhutbQe goar.”

                Yn   `teq,     ee  ,   Iasof   ,   “Goar   實在   ka  lirn    ,   lirn   中間   u    一個   kab  goar    做伙   `ee,   beq   出賣   goar.”

               [NKJ] Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”


14:19     Yn ciu iubun, cidee cidee mng Y korng, “Kiarm si goar?”

                Yn      憂悶,    一個   一個       Y    ,       si   goar?”

               [NKJ] And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another said,Is it I?”


14:20     Iasof ka yn korng, “Si zabjixee hagsefng tiongkafn ee cidee, kab goar zQrhoea uxn ti pvoa'ar ee ciuxsi.

                Iasof   ka   yn   ,    “Si    十二個   學生   中間    ee    一個,   kab   goar   做伙     ti   盤子  ee    就是.

               [NKJ] He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.


14:21     Ciaux Serngkefng sor kiezaix, Jinzuo pitjieen tQx`khix; taxnsi zhutbQe Jinzuo`ee u zaihQ aq! Cit’ee laang bQo zhutsix tientQx khahhQr!”

                   聖經      記載,   人子   必定   tQx`khix(`/`);    但是   出賣   人子`ee   u    災禍   aq!    這個     bQo   出世   顛倒  卡好(更好)!”

               [NKJ] The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”


主的晚餐 26:26-30 22:14-20 林前 11:23-25

14:22     Yn teq ciah ee sii, Iasof theh pviar khie`laai, cioksia, pehkhuy, theh ho yn, korng, “Lirn theqkhix ciah, zef si goar ee sengkhw.

                Yn   teq     ee   ,   Iasof          `,   祝謝,   擘開,      ho   yn,    ,   “Lirn    拿去   ,    zef   si   goar   ee    身軀.

               [NKJ] And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”


14:23     KQq phaang poef, cioksia, theh ho yn. Yn lorng lym laq.

                KQq      ,    祝謝,       ho   yn.    Yn   lorng     laq.

               [NKJ] Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.


14:24     Iasof korng, “Zef si goar ee hoeq, ciuxsi syn beng'iog ee hoeq, uixtiQh zQexzQe laang laai laau`zhutlaai ee.

                Iasof   ,    “Zef  si   goar   ee  ,   就是    盟約  ee   ,    為著   多多         `出來   ee.

               [NKJ] And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.


14:25     Goar sidzai ka lirn korng, tuy tvaf yau ittit kaux goar ti Sioxngtex-kog lym syn ee phutQo-ciab hitjit, goar bQexkQq lym phutQo-ciab.”

                Goar   實在  ka  lirn   ,   tuy     以後   一直      goar   ti  上帝國         ee   葡萄汁   那日,    goar    不再      葡萄汁.”

               [NKJ] Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”


14:26     Yn giim sy yau, ciu zhud`laai, ngx Kvanar-Svoaf (Mount of Olives) khix.

                Yn         以後,       `,   ngx()   橄欖山(Mount Olives)   .

               [NKJ] And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.


耶穌預言彼得不認他 26:31-35 22:31-34 13:36-38

14:27     Iasof ka yn korng, “Lirn lorng e khiesag goar, in'ui Serngkefng kiezaix korng, ‘Goar beq phaq bogciar, viuu ciu siesvoax.’

                Iasof   ka   yn    ,    “Lirn   lorng    e   棄塞(丟棄)   goar,   因為   聖經   記載   ,   ‘Goar   beq       牧者,          四散.’

            [NLT] On the way, Jesus told them, “All of you will desert me. For the Scriptures say,  ‘God will strike the Shepherd,  and the sheep will be scattered.’


14:28     Taxsi goar koh’oah liawau, beq ti lirn yzeeng taixsefng khix Kalixli (Galilee).”

                但是   goar    復活   了後,   beq   ti   lirn   以前   代先        加利利(Galilee).”

               [NKJ] “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”


14:29      Pyteg(Peter) korng, “Suijieen zernglaang lorng khiesag lie, goar zofngsi  bQe afnny.”

                 彼得(Peter)    ,    雖然   眾人   lorng    棄塞(丟棄) lie,   goar   總是   (不會)   afnny.”

               [NKJ] Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be.


14:30     Iasof ka y korng, “Goar sidzai ka lie korng, ti kin’afjit, eng'axm, kQef thii nngxpae yzeeng, lie beq svapae mxjin goar.”

                Iasof   ka   y    ,   “Goar   實在   ka   lie   ,   ti  今仔日,   營暗(今晚),         兩次   以前,   lie   beq    三次   不認   goar.”

               [NKJ] Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”


14:31     Pyteg (Peter) cixnlat korng, “Goar ciuxsi tiQh kab lie tangzee sie, ia zoadtuix bQe mxjin lie.” Zernglaang ia lorng afnny korng.

               彼得(Peter)   盡力   ,    “Goar   就是   tiQh   kab   lie  同齊   ,   ia   絕對   bQe   不認   lie.”    眾人      lorng   afnny    .

               [NKJ] But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise.


在客西馬尼園的禱告 26:36-46 22:39-46

14:32     Yn laikaux cidee sofzai, miaa kiQx Khehsemafnii (Gethsemane). Iasof ka Y ee hagsefng korng, “Lirn ze ciaf, thernghau goar kitQr.”

                Yn   來到   cidee   所在,        客西馬尼(Gethsemane).   Iasof   ka   Y   ee   學生  ,   “Lirn      ciaf(/),   聽候(等候)   goar   祈禱.”

               [NKJ] Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”


14:33     Y ciu toax Pyteg (Peter), Gvafkog (James), kab Iok’han (John), kab Y tangzee khix. Y khaisie kafmkag huisioong pithoxng-kankhor.

                Y          彼得(Peter),    雅各(James),   kab  約翰(John),   kab  Y  同齊   .    Y   開始   感覺   非常   悲痛-艱苦.

               [NKJ] And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.


14:34     Y ka yn korng, “Goar ee sym iusiofng-gaq behsie. Lirn ti ciaf kefngserng thernghau.”

               Y  ka  yn   ,   “Goar  ee      憂傷-gaq    要死.   Lirn   ti   ciaf    儆醒   聽候(等候).”

               [NKJ] Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”


14:35     Y ngrcieen kQq kviaa cidtiafm’ar, phag ti thokhaf afnny kitQr, naxsi exsae`tid, ciu ho Y biern twtiQh cit’ee sikheq.

                Y   向前  kQq      一點,   /  ti   土腳   afnny    祈禱,   若是   能使`(可以),      ho  Y       遇著   這個   時刻.

               [NKJ] He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.


14:36     Y korng, “Apax, Pe aq, Lie baxnsu lorng e. Kiuu Lie ka cittex poe’ar theh`khix. Zofngsi mxsi ciaux goar ee iesux, si ciaux lie ee iesux.”

               Y   ,   阿爸,    aq,   Lie   萬事   lorng   .      Lie   ka   這塊    杯子   `.    總是   不是      goar   ee  意思,   si     lie   ee    意思.”

               [NKJ] And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.


14:37     Iasof tngr`laai, khvoarkvix yn teq khuxn, ciu ka Pyteg (Peter) korng, “Sebuun (Simon), lie teq khuxn maq? Kiarm bQextaxng kefngserng cidtiafmzefng kuo maq?

                Iasof   `,   看見   yn   teq    ,       ka   彼得(Peter)   ,    西門 (Simon),   lie   teq       maq?       不能    儆醒   一點鍾      maq?

               [NKJ] Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?


14:38     Lirn tiQh kefngserng kitQr, biefntid jiblQh behek. Lirn ee simleeng suijieen kamgoan. Taxnsi lirn ee jiogthea si nngfcviar`ee.

                Lirn  tiQh   儆醒   祈禱,  免得  入落   迷惑.  Lirn   ee   心靈   雖然   甘願.   但是  lirn   ee   肉體   si    軟淡`ee(軟弱`ee).

               [NKJ] Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”


14:39     Iasof kQq khix kitQr, iawsi korng kaxngkhoarn ee oe.

               Iasof   kQq      祈禱,   猶是      同款  ee   .

               [NKJ] Again He went away and prayed, and spoke the same words.


14:40     KQq tngr`laai, khvoarkvix yn teq khuxn, in'ui yn ee bagciw cinsiab; yn ma mxzay tiQh afnzvoar ixn.

                KQq  `,   看見  yn   teq   ,    因為   yn   ee    目睭   真澀;   yn  ma   不知  tiQh    按怎    ixn(/).

               [NKJ] And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.


14:41     Y texsvapae laai, ka yn korng, “Lirn iawteq khuxn, iawteq anhiQh maq? Kaogiah aq, Sii kaux laq. Khvoax aq, Jinzuo siu bQe ti zoexjiin ee chiuo laq.

                Y  第三次   ,   ka   yn    ,   “Lirn   猶在(仍然)  ,   猶在(仍然)   安歇  maq?    夠額 aq,       laq.    aq,    人子         ti    罪人   ee      laq.

               [RSV] And he came the third time, and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come; the Son of man is betrayed into the hands of sinners.


14:42     Khie`laai, larn laikhix. Khvoax aq, bQe goar ee laang kin laq.”

                `,   larn    來去.    aq,      goar   ee          laq.”

               [NKJ] Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”


耶穌被捕 26:47-56 22:47-53 18:3-12

14:43      Y iawteq kofng’oe ee sii, Iutai (Judas), zabjixee hagsefng-tiofong ee cidee laai laq. U cit-toaxtin laang giah tQf kab kurn’ar kab y zQrhoea laai. Yn si tuy zeasitviuo, kenghagsu, kab tviwlQr hiaf laai`ee.
                Y   猶在(仍然)   講話 ee  ,   猶大(Judas),   十二個  學生-  ee   一個     laq.   U   一大陣      ()    kab   棍子   kab   y    做伙  .   Yn  si   tuy   祭司長,  經學士,   kab   長老   hiaf ()      `ee.

               [NKJ] And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.


14:44     ZhutbQe Iasof ee laang bad ho yn cidee armhQ, korng, “Goar sor cym ee laang ciuxsi Y. Lirn ka Y liah`khylaai, ka Y aq`khix.”

                出賣  Iasof   ee       ho  yn   一個   暗號,   ,    “Goar        ee     就是  Y.   Lirn   ka   Y    `起來,   ka   Y   `.”

               [NKJ] Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”


14:45     Iutai (Judas) laikaux, mafsiong khix Iasof ee bixnzeeng korng, “Liabpie!” Ciu ka Y cym.

                猶大(Judas)   來到,    馬上      Iasof   ee   面前   ,    拉比!”      ka  Y    .

               [NKJ] As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.


14:46     Yn ciu hexchiuo ka Y liah`khylaai.

                Yn     下手   ka   Y   `起來.

               [NKJ] Then they laid their hands on Him and took Him.


14:47      Khia ti pvi’ar ee laang, u cidee ka tQf poeh`zhutlaai, ka toa-zeasy ee lopok zarm cidtQf, siahtiau y cidpeeng hvi'ar.
                   ti     ee   ,   u    一個  ka      `出來,   ka   大祭司  ee   奴僕      一刀,    削掉   y    一旁   耳仔.

              [NKJ] And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.


14:48     Iasof ka yn korng, “Lirn giaa tQf kab kurn’ar laai liah goar, nar chinchviu teq liah thofhuie maq?

                Iasof   ka  yn   ,   “Lirn   ()   kab   棍子        goar,   nar   親像  teq      土匪  maq?

               [NIV] "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?


14:49     Goar tagjit ti tiexnlai teq karsi laang, kab lirn zoeatin, lirn bQo liah`goar. Taxnsi zef si beq ernggiam Serngkefng ee oe.

                Goar   逐日(每日)   ti    殿內   teq   教示   ,  kab   lirn   做陣,   lirn  bQo    `goar.    但是   zef()   si   beq    應驗   聖經  ee   .

               [NIV] Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."


14:50     Hagsefng lorng lixkhuy Y tQzao laq.

               學生  lorng   離開  Y  逃走  laq.

               [NIV] Then everyone deserted him and fled.


14:51     U cidee siaolieen-laang, kantvaf moaf cidtex iuomoaa-pox teq tQex Iasof. Yn ciu liah y,

              U   一個   少年人,   干擔(只有)      一塊    細麻  teq  ()   Iasof.    Yn          y,

               [NIV] A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,


14:52     y ciu tarntiau iuomoaa-pox, thngrpaktheh tQzao laq.

               y       擲掉   細麻 ,    褪腹體(赤裸)   逃走  laq.

               [NIV] he fled naked, leaving his garment behind.


在議會受審 26:57-68 22:54-55,63-71 18:13-14,19-24

14:53     Yn ka Iasof toax khix toa-zeasy hiaf; sofu ee zeasitviuo, tviwlQr, kab kenghagsu lorng zuxcip ti hiaf.

               Yn  ka  Iasof        大祭司  hiaf();   所有  ee   祭司長,    長老,   kab   經學士   lorng   聚集  ti   hiaf() .

               [NKJ] And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.


14:54      Pyteg (Peter) hngxhng teq tQex Iasof, jibkhix toa-zeasy ee vi, kab zhe'iah zQrhoea ze ti hiaf teq hanghQea. 
                 彼得(Peter)   遠遠   teq      Iasof,   入去   大祭司   ee   ,   kab   差役   做伙      ti   hiaf()   teq   烘火. 

               [NKJ] But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.


14:55     Zeasitviuo kab zoanpo konghoe lorng teq zhQe khorngkQx Iasof ee zerngkux, thafng beq ka Y zhwsie, taxnsi lorng zhQe bQo.

                祭司長  kab   全部   公會  lorng   teq      控告   Iasof   ee   證據,     beq  ka   Y   處死,   但是   lorng      bQo.

               [NIV] The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.


14:56     In'ui u cinzQe laang zoex kea-kiernzexng kQx Y, taxnsi yn ee kiernzexng lorng bQo ittix.

                因為  u   真多        -見證      Y,    但是   yn   ee   見證   lorng   bQo   一致.

               [NKJ] For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.


14:57     KQq u kuyna laang khie`laai, zoex kea-kiernzexng kQx Y korng,

                KQq  u    (好些)    `,       -見證      Y   ,

               [NKJ] Then some rose up and bore false witness against Him, saying,


14:58     “Goarn bad thviakvix Y korng, ‘Goar beq thiahhuie cit’ee laang ee chiuo sor khie ee tien, svajit-lai, goar beq khie lexnggoa cidzQ mxsi eng laang ee chiuo khie`ee.

               “Goarn       聽見  Y   ,    ‘Goar   beq   拆毀   這個     ee           ee   殿,    三日-,    goar   beq        另外   一座    不是         ee      `ee.

               [NIV] "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.' "


14:59     Yn ciuxsi afnny zoex kiernzexng, ma lorng bQo ittix.

                Yn   就是  afnny      見證,   ma   lorng   bQo   一致.

               [NKJ] But not even then did their testimony agree.


14:60     Toa-zeasy khylaai khia ti tiongkafn, mng Iasof korng, “Lie lorng bQbeq hoetab maq? Ciah’ee laang zoex kiernzexng kQx lie symmih neq?”

                大祭司   起來     ti   中間,       Iasof    ,    “Lie   lorng    不要   回答   maq?    這些         見證     lie   甚麼   neq?”

               [NKJ] And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”


14:61     Iasof tiaxmtiam bQo zhutsviaf, cidkux ia bQo ixn. Toa-zeasy kQq mng Y korng, “Lie si Kitog, hit'ee tiQh siu QlQr ee Sioxngtex ee kviar maq?”

                Iasof   恬恬(靜靜)  bQo  出聲,    一句  ia   bQo   ixn().  大祭司 kQq    Y   ,  “Lie  si   基督,    那個  tiQh      呵咾(讚美)  ee  上帝  ee   /  maq?”

               [NKJ] But He kept silent and answered nothing.
Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”


14:62     Iasof korng,  “Goar si. Lirn beq khvoarkvix Jinzuo ze ti koanleeng-ciar ee cviarpeeng, kab thvy ee huun karngliim.”

               Iasof   ,   “Goar  si.   Lirn  beq   看見  人子    ti   權能-  ee   正旁,   kab    ee      降臨.”

               [NKJ] Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”


14:63   Toa-zeasy ciu thiahphoax kaki ee svaf korng, “Larn kiarm tiQh kQq eng kiernzexng-jiin neq?

                大祭司      撕破   自己   ee       ,    “Larn      tiQh   kQq      見證人  neq?

               [NKJ] Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?


14:64     Lirn ykefng u thviakvix Y siatok ee oe aq. Lirn sviu afnzvoar?”Yn lorng teng Y u zoe, engkay zhwsie.

                Lirn   已經  u    聽見   Y   褻瀆  ee    aq.   Lirn      按怎?”   Yn   lorng     Y   u   ,   應該   處死.

               [NKJ] You have heard the blasphemy! What do you think?”
And they all condemned Him to be deserving of death.


14:65     Uxlaang ciu khaisie ka Y phuix zhuienoa, ngf Y ee bagciw, eng kunthaubuo ka Y zefng,  kQq ka Y korng, “Lie korng uxgieen aq!” Hiah’ee zhe'iah ma eng ciafngsym ka Y siexn.

                有人     開始  ka   Y     嘴涎(  唾沫),      Y  ee   目睭,      拳頭拇   ka  Y    (),    kQq  ka  Y  ,   “Lie      預言  aq!”   那些   差役   ma      掌心   ka  Y   siexn().

               [NKJ] Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands.


彼得不認耶穌 26:69-75 22:56-62 18:15-18,25-27

14:66     Pyteg (Peter) ti exbin goaxvi ee sii, toa-zeasy ee cidee lwpi laai.

               彼得 (Peter)   ti  下面  外院   ee   ,   大祭司  ee   一個  女婢   .

               [NKJ] Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.


14:67     Y khvoarkvix Pyteg (Peter) teq hanghQea, ciu khvoax y korng, “Lie maxsi kab hit’ee Nafsatlek-laang (Nazareth) Iasof taotin ee.”

               Y  看見   彼得 (Peter)  teq   烘火,          y   ,    “Lie   maxsi(也是)  kab   那個  拿撒勒人   (Nazareth)    Iasof    鬥陣(一齊)   ee.”

               [NKJ] And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”


14:68     Pyteg (Peter) m sengjin, korng, “Goar mxzay, ia bQo bengpek lie teq korng symmih.” Y ciu zhud`laai, khix thauzeeng-vi, kQef ciu thii.

               彼得 (Peter)  m  承認,   ,   “Goar   不知,   ia   bQo   明白  lie  teq      甚麼.”    Y      `,       頭前-,         .

               [NKJ] But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.


14:69     Hit’ee lwpi kQq khvoarkvix y, kQq ka khia ti hiaf ee laang korng, “Cit’ee maxsi  yn tiongkafn ee cidee.”

                那個   女婢  kQq   看見   y,    kQq   ka       ti   hiaf()  ee     ,    這個  maxsi(也是)  yn   中間   ee   一個.”

               [NKJ] And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”


14:70     Pyteg (Peter) kQq m sengjin. KQex bQjoaxkuo, khia ti hiaf ee laang kQq ka Pyteg (Peter) korng, “Lie sidzai si yn tiongkafn ee cidee, in'ui lie si Kalixli-laang (Galilean).”

               彼得 (Peter)   kQq   m  承認.     無若久(不多),     ti   hiaf()   ee     kQq   ka   彼得(Peter)   ,   “Lie   實在  si   yn  中間  ee   一個,   因為 lie  si   加利利人(Galilean).”

               [NKJ] But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it.


14:71     Pyteg (Peter) ciu ciuozor kQq ciuozoa korng, “Goar mxbad lirn sor korng ee hit’ee laang.”

               彼得 (Peter)      咒詛   kQq   咒誓   ,    “Goar   不識   lirn         ee    那個   .”

               [NKJ] Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”


14:72     Hitsii kQef ciu thii texjixpae. Pyteg (Peter) sviuxtiQh Iasof ka y korng ee oe, “KQef thii nggxpae yzeeng, lie beq svapae mxjin goar.” SviuxtiQh y ciu khaux`zhutlaai.

                那時            第二遍.    彼得 (Peter)    想著   Iasof   ka   y      ee    ,          二遍     以前,   lie   beq    三遍    不認   goar.”    想著   y       `出來.

               [NKJ] A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.