Modern Literal Taiwanese (MLT) º~ù;
C¿q¦b©¼©Ô¦h±«e¨ü¼f¡]¤Ó 27:1-2,11-14
¸ô 23:1-5 ¬ù 18:28-38¡^
15:1 ¡C Kaux thvikngf, hiah¡¦ee zeasitviuo,
tviwlør, kenghagsu kab zoaan konghoe ee laang zørhoea koatteng; yn ka Iasof pak`khylaai,
aq Y khix, ka Y kaw ho Pyliabtøf (Pilate).
¡C ¨ì ¤Ñ¥ú, ¨º¨Ç ²½¥qªø, ªø¦Ñ, ¸g¾Ç¤h kab ¥þ ¤½·| ee ¤H °µ¥ë ¨M©w;
yn ka Iasof ¸j`°_¨Ó,
©ã Y ¥h, ka Y ¥æ ho ©¼©Ô¦h (Pilate).
[NIV]
Very early in
the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and
the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and
handed him over to Pilate.
15:2 ¡C Pyliabtøf (Pilate) mng Y korng, ¡§Lie si Iuthaix-laang (Jews) ee oong maq?¡¨ Y
ixn korng, ¡§Lie korng`ee ciuxsi.¡¨
¡C ©¼©Ô¦h (Pilate) °Ý Y Á¿, ¡§Lie si µS¤Ó¤H (Jews) ee ¤ý maq?¡¨ Y ixn(À³) Á¿, ¡§Lie Á¿`ee ´N¬O.¡¨
[NKJ]
Then Pilate
asked Him, ¡§Are You the King of the Jews?¡¨
He answered and said to him, ¡§It is as you say.¡¨
15:3 ¡C Zeasitviuo køx Y cinzøe hang.
¡C ²½¥qªø §i Y ¯u¦h ¶µ.
[NKJ] And the chief priests accused Him
of many things, but He answered nothing.
15:4 ¡C Pyliabtøf (Pilate) køq mng Y korng, ¡§Lie kiarm lorng bøbeq hoetap yn maq? Lie
khvoax, yn eng hiahzøe hang laai køx lie.¡¨
¡C
©¼©Ô¦h (Pilate) køq °Ý Y Á¿, ¡§Lie °Z lorng µLn ¦^µª yn maq? Lie ¬Ý,
yn ¥Î ¨º¦h ¶µ ¨Ó §i lie.¡¨
[NKJ] Then Pilate asked Him again,
saying, ¡§Do You answer nothing? See how many things they testify against You!¡¨
15:5 ¡C Iasof iawkuo bøo ixn, tiekaux Pyliabtøf (Pilate) kafmkag cyn-hikii.
¡C Iasof µS¤[(ÁÙ¬O) bøo ixn(À³), P¨ì ©¼©Ô¦h(Pilate) ·Pı ¯u-§Æ©_.
[NKJ] But Jesus still answered nothing,
so that Pilate marveled.
C¿q³ø§P¦º¦D¡]¤Ó 27:15-26 ¸ô 23:13-25 ¬ù 18:39-19¡G16¡^
15:6 ¡C Muynii kaux cit¡¦ee zehkii, ciaux koarnle,
y lorng e ka cidee yn sor kiuu ee hoaxnlaang paxng ho yn.
¡C ¨C¦~ ¨ì ³oÓ ¸`´Á,
·Ó ºD¨Ò,
y lorng e ka ¤@Ó yn ©Ò ¨D ee ¥Ç¤H ©ñ ho yn.
[NKJ] Now at the feast he was
accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.
15:7 ¡C U cidee laang miaa kiøx Paliabpaf (Barabbas), y kab zokloan ee laang
zørhoea kvoay ti kvaf`nih; yn ti zokloan ee sii bad thaisie laang.
¡C U ¤@Ó ¤H ¦W ¥s ¤Ú©Ô¤Ú(Barabbas), y kab §@¶Ã ee ¤H °µ¥ë Ãö ti ºÊ`nih;
yn ti §@¶Ã ee ®É ´¿ ±þ¦º ¤H.
[NIV] A man called Barabbas was in
prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
15:8 ¡C Bincioxng ciu khaisie toaxsviaf iaokiuu
Pyliabtøf (Pilate) ciaux koarnle laai
pan.
¡C ¥Á²³ ´N ¶}©l ¤jÁn n¨D ©¼©Ô¦h(Pilate) ·Ó ºD¨Ò laai ¿ì.
[NKJ] Then the multitude, crying aloud,
began to ask him to do just as he had always done for them.
15:9 ¡C Pyliabtøf (Pilate) ixn korng, ¡§Lirn aix goar paxng Iuthaix-laang (Jews) ee oong ho lirn maq?¡¨
¡C ©¼©Ô¦h(Pilate) ixn(À³) Á¿, ¡§Lirn ·R goar ©ñ µS¤Ó¤H(Jews) ee ¤ý ho lirn maq?¡¨
[NKJ] But Pilate answered them, saying,
¡§Do you want me to release to you the King of the Jews?¡¨
15:10 ¡C In'ui y zay hiah¡¦ee zeasitviuo si uixtiøh
oarntox ciaq ka Iasof kaw ho y.
¡C ¦]¬° y ª¾ ¨º¨Ç ²½¥qªø si ¬°µÛ «è§ª ¤~ ka Iasof ¥æ ho y.
[NKJ] For he knew that the chief
priests had handed Him over because of envy.
15:11 ¡C Taxnsi zeasitviuo sierntong bincioxng, iaokiuu
paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn.
¡C ¦ý¬O ²½¥qªø º´°Ê ¥Á²³,
n¨D ©ñ ¤Ú©Ô¤Ú
(Barabbas) ho yn.
[NIV] But the chief priests stirred up
the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
15:12 ¡C Pyliabtøf (Pilate) køq korng, ¡§Afnny, lirn sor zhengzoex Iuthaix-laang (Jews) ee oong`ee, goar beq afnzvoar pan Y
neq?¡¨
¡C ©¼©Ô¦h (Pilate) køq Á¿, ¡§Afnny, lirn ©Ò ºÙ°µ µS¤Ó¤H
(Jews) ee ¤ý`ee, goar beq «ö«ç ¿ì Y neq?¡¨
[NKJ] Pilate answered and said to them
again, ¡§What then do you want me to do with Him whom you call the King
of the Jews?¡¨
15:13 ¡C Yn køq toaxsviaf hoaq, korng, ¡§Ka Y texng
sibjixkex!¡¨
¡C Yn køq ¤jÁn ³Û, Á¿, ¡§Ka Y °v ¤ø¦r¬[!¡¨
[NKJ] So they cried out again, ¡§Crucify
Him!¡¨
15:14 ¡C Pyliabtøf (Pilate) korng, ¡§Uixsymmih neq? Y u hoan symmih toaxzoe neq?¡¨ Taxnsi
yn køhkhaq toaxsviaf hoaq, ¡§Ka Y texng sibjixkex!¡¨
¡C ©¼©Ô¦h (Pilate) Á¿, ¡§¬°¬Æ»ò neq? Y u ¥Ç ¤°»ò ¤j¸o neq?¡¨ ¦ý¬O yn §ó¸û ¤jÁn ³Û, ¡§Ka Y °v ¤ø¦r¬[!¡¨
[NKJ] Then Pilate said to them, ¡§Why,
what evil has He done?¡¨
But they cried out all the more, ¡§Crucify Him!¡¨
15:15 ¡C Pyliabtøf (Pilate) in'ui beq ho bincioxng hvoahie, ciu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn; pienphaq Iasof yau, ka
Y kaw ho yn khix texng sibjixkex.
¡C ©¼©Ô¦h(Pilate) ¦]¬° beq ho ¥Á²³ Åw³ß,
´N ©ñ ¤Ú©Ô¤Ú(Barabbas) ho yn; Ã@¥´ Iasof ¥H«á, ka Y ¥æ ho yn ¥h °v ¤ø¦r¬[.
[NIV] Wanting to satisfy the crowd,
Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to
be crucified.
§L¤BÀ¸§ËC¿q¡]¤Ó 27:27-31 ¬ù 19:2-3¡^
15:16 ¡C Pengtefng ka Iasof toarjip gemngg-lai, ka
zoanpo ee pengtefng lorng kiøx`laai.
¡C §L¤B ka Iasof ±a¤J ¸Åªù¤º,
ka ¥þ³¡ ee §L¤B lorng ¥s`¨Ó.
[NKJ] Then the soldiers led Him away
into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.
15:17 ¡C Yn ka Y zheng cidniar cyseg ee phaau, køq
eng chie¡¦ar pvy cidterng koanbiern ka Y tix,
¡C Yn ka Y ¬ï ¤@»â µµ¦â ee ³T, køq ¥Î ¯ð¡¦ar ½s ¤@³» «a°Ã ka Y À¹,
[NIV] They put a purple robe on him,
then twisted together a crown of thorns and set it on him.
15:18 ¡C ka Y kvialea korng, ¡§Kionghie, Iuthaix-laang
(Jews) ee oong aq!¡¨
¡C
ka Y ¦æ§ Á¿,
¡§®¥³ß, µS¤Ó¤H(Jews) ee ¤ý aq!¡¨
[NKJ] and began to salute Him, ¡§Hail,
King of the Jews!¡¨
15:19 ¡C Køq theh cidky loteg sut Y ee thaukhag,
ka Y phuix zhuienoa, kuixløh paix Y.
¡C Køq ®³ ¤@ªK Ī¦Ë sut(©â)
Y ee ÀY´ß, ka Y ©A ¼L²C(¦R ³èªj),
¸÷¸¨ «ô Y.
[NKJ] Then they struck Him on the head
with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.
15:20 ¡C Hylang soaq, yn ciu ka hitniar cyseg ee
phaux thngx`khylaai, ka Y zheng Y kaki ee svaf, toax Y zhud`khix, beq ka Y
texng sibjixkex.
¡C À¸§Ë soaq(§¹),
yn ´N ka ¨º»â µµ¦â ee ³T ²æ`°_¨Ó,
ka Y ¬ï Y ¦Û¤v ee m, ±a Y ¥X`¥h,
beq ka Y °v ¤ø¦r¬[.
[NKJ] And when they had mocked Him,
they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to
crucify Him.
C¿q³ø°v¤ø¦r¬[¡]¤Ó 27:32-44 ¸ô 23:26-43 ¬ù 19:17-27¡^
15:21 ¡C U cidee Koflixnai-laang (Cyrene) Sebuun, ciuxsi Alegsantai (Alexander) kab Lofhu (Rufus) ee lauxpe, tuy zngkhaf laai,
kengkøex hiaf, yn ciu kiongpeg y laai giaa Iasof ee sibjixkex.
¡C
U ¤@Ó ¥j§ø©`¤H(
[NIV] A certain man from
15:22 ¡C Yn toax Iasof kaux Kokkokthvaf (
¡C Yn ±a Iasof ¨ì ¦U¦U¥L(Golgotha) ee ©Ò¦b; ¦U¦U¥L(
[NKJ] And they brought Him to the place
15:23 ¡C Yn theh laixbin u lam boadiøh ee ciuo ho
Y, taxnsi Y m ciapsiu.
¡C Yn ®³ u ºU(²V¦X)
¨SÃÄ ee °s ho Y, ¦ý¬O Y m ±µ¨ü.
[NKJ] Then they gave Him wine mingled
with myrrh to drink, but He did not take it.
15:24 ¡C Yn ciu ka Y texng ti sibjixkex; pwn Y ee
svaf, liamkhaw khvoax symmih laang tittiøh symmih.
¡C Yn ´N ka Y °v ti ¤ø¦r¬[; ¤À Y ee m, ©àùÄ ¬Ý ¬Æ»ò ¤H ±oµÛ ¬Æ»ò.
[NKJ] And when they crucified Him, they
divided His garments, casting lots for them to determine what every man
should take.
15:25 ¡C Yn ka Y texng sibjixkex ee sii si zaysii 9-tiarm.
¡C Yn ka Y °v ¤ø¦r¬[ ee ®É si ¦®É 9-tiarm.
[NLT] It was
[NKJ] Now it was the third hour, and
they crucified Him.
15:26 ¡C Kongkøx-paai siar ee zoexzong si,
¡§Iuthaix-laang (Jews) ee Oong.¡¨
¡C ¤½§iµP ¼g ee ¸oª¬ si, ¡§µS¤Ó¤H (Jews) ee ¤ý.¡¨
[NIV] The written notice of the charge
against him read: THE KING OF THE JEWS.
15:27 ¡C Yn ia ka nngxee kiongtø kab Y zørhoea
texng sibjixkex; cidee ti Y ee cviarpeeng, cidee ti Y ee tørpeeng.
¡C Yn ia ka ¨âÓ ±jµs kab Y °µ¥ë °v ¤ø¦r¬[;
¤@Ó ti Y ee ¥¿®Ç, ¤@Ó ti Y ee ¥ª®Ç.
[NKJ] With Him they also crucified two
robbers, one on His right and the other on His left.
15:28 ¡C Zef ciu ernggiam Serngkefng sor siar ee
oe, ¡§Y ia pi laang sngrzoex zoexjiin.¡¨
¡C Zef(³o) ´N À³Åç ¸t¸g ©Ò ¼g ee ¸Ü, ¡§Y
ia ³ø ¤H ºâ°µ ¸o¤H.¡¨
[NKJ] So the Scripture was fulfilled
which says, ¡§And He was numbered with the transgressors.¡¨
15:29 ¡C Tuy hiaf kengkøex ee laang siettok Y, iøthaau
korng, ¡§Haq! lie cit¡¦ee huyhoai serngtien, ti svajit-lai beq køq ka khyhør`ee,
¡C Tuy
hiaf(¨º)
¸g¹L ee ¤H Á¶Âp Y, ·nÀY Á¿,
¡§«y! lie ³oÓ ·´Ãa ¸t·µ, ti ¤T¤é¤º beq køq ka °_¦n`ee,
[NKJ] And those who passed by
blasphemed Him, wagging their heads and saying, ¡§Aha! You who destroy
the temple and build it in three days,
15:30 ¡C tvaf tiøh kiux kaki, tuy sibjixkex løh`laai
aq!¡¨
¡C tvaf(¤µ) tiøh ±Ï ¦Û¤v,
tuy ¤ø¦r¬[ ¸¨`¨Ó aq!¡¨
[NKJ] save Yourself, and come down from
the cross!¡¨
15:31 ¡C Zeasitviuo kab kenghagsu iaxsi afnny
thychiøx`Y, hoxsiong korng, ¡§Y kiux padlaang, bøextaxng kiux kaki.
¡C ²½¥qªø kab ¸g¾Ç¤h ¤]¬O afnny ®¢¯º`Y, ¤¬¬Û Á¿, ¡§Y ±Ï §O¤H, ¤£¯à ±Ï ¦Û¤v.
[NKJ] Likewise the chief priests also,
mocking among themselves with the scribes, said, ¡§He saved others; Himself He
cannot save.
15:32 ¡C Ysegliet (
¡C ¥H¦â¦C (Israel) ee ¤ý °ò·þ,
³o°} ¯à¨Ï(¥i¥H)
tuy ¤ø¦r¬[ ¸¨`¨Ó,
ho goarn ¬Ý, ³q¦n ¨Ó «H.¡¨ Kab Y °µ¥ë °v ¤ø¦r¬[`ee ia afnny ®¢¯º Y.
[NKJ] Let the Christ, the King of
Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.¡¨ Even those
who were crucified with Him reviled Him.
C¿qªº¦º¡]¤Ó 27:45-56 ¸ô 23:44-49 ¬ù 19:28-30¡^
15:33 ¡C Tuy tiongtaux kaux 3-tiarm, zoante lorng
o'axm.
¡C Tuy ¤¤±Þ(¤¤¤È)
¨ì 3-ÂI,
¥þ¦a lorng ¶Â·t.
[NLT] At noon, darkness fell across the
whole land until three o¡¦clock.
15:34 ¡C Svatiarm ee sii, Iasof toaxsviaf hoaq
korng, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " Hoan'ek ee iesux si ¡§Goar ee Sioxngtex, goar ee Sioxngtex, lie uixsymmih
parngsag goar?¡¨
¡C 3ÂI ee ®É, Iasof ¤jÁn ³Û Á¿,
"¥Hù¥ì(Eloi),
¥Hù¥ì(Eloi), ©Ô°¨ ¼»¤Ú¦U¤j¥§(lama sabachthani)? " ½Ķ ee ·N«ä si ¡§Goar ee ¤W«Ò, goar ee ¤W«Ò, lie ¬°¬Æ»ò ©ñ±ó goar?¡¨
[NIR] At three o'clock Jesus cried out
in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " This means
"My God, my God, why have you deserted me?"¡X(Psalm 22:1)
15:35 ¡C Ti pvi'ar khia`ee, uxlaang thviaf`kvix,
ciu korng, ¡§Khvoax aq, Y teq kiøx Ylixaf (Elijah).¡¨
¡C Ti Ãä'ar ¯¸`ee, ¦³¤H Å¥¨£,
´N Á¿, ¡§¬Ý aq, Y teq ¥s ¥H§ø¨È
(Elijah).¡¨
[NKJ] Some of those who stood by, when
they heard that, said, ¡§Look, He is calling for Elijah!¡¨
15:36 ¡C U cidee laang zawkhix eng haymii cixm
zhox, pak ti loxteg-bøea, saxng ho Y suq, korng, ¡§
¡C U ¤@Ó ¤H ¶]¥h ¥Î ®üºø ®û ¾L,
¸j ti Ī¦Ë§À, °e ho Y §l, Á¿, ¡§µ¥`¤@¤U,
¬Ý ¥H§ø¨È(Elijah) e ¨Ó ka Y ±Ï`¸¨¨Ó iar bøe.¡¨
[NKJ] Then someone ran and filled a
sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him
to drink, saying, ¡§Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him
down.¡¨
15:37 ¡C Iasof toaxsviaf hoaq, khuix ciu tng.
¡C Iasof ¤jÁn ³Û,
®ð ´N Â_.
[NKJ] And Jesus cried out with a loud
voice, and breathed His last.
15:38 ¡C Tiexnlai ee tviuolii, tuy tefngbin kaux
exkhaf liqzoex nngxpeeng.
¡C ·µ¤º ee ±bÆX,
tuy ³»± ¨ì ¤U¸} µõ°µ ¨â®Ç.
[NKJ] Then the veil of the temple was
torn in two from top to bottom.
15:39 ¡C Khia ti Iasof tuiebin ee pahhutviuo, khvoarkvix
Y afnny hoaq tngxkhuix, ciu korng, ¡§Cit¡¦ee laang cincviax si Sioxngtex ee
kviar.¡¨
¡C ¯¸ ti Iasof ¹ï± ee ¦Ê¤Òªø, ¬Ý¨£ Y afnny ³Û Â_®ð, ´N Á¿,
¡§³oÓ ¤H ¯u¥¿ si ¤W«Ò
ee kviar(¤l).¡¨
[NKJ] So when the centurion, who stood
opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said,
¡§Truly this Man was the Son of God!¡¨
15:40 ¡C U kuynaxee huxjinlaang tuy hngxhng teq
khvoax. Tiongkafn u Boadtaixliap (Magdalene)
ee Maflixaf (Mary), kab siør-Gvafkog
(James) kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), køq u Satlobie (Salome),
¡C U ´XYÓ(¦n´XÓ)
°ü¤H¤H tuy »·»· teq ¬Ý. ¤¤¶¡ u ©Ù¤j©Ô (Magdalene) ee °¨§ø¨È (Mary), kab ¤p¶®¦U (James) kab ¬ù¦è (Joses) ee ¦Ñ¥À °¨§ø¨È (Mary), køq u ¼»Ã¹¦Ì(Salome),
[NKJ] There were also women looking on
from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less
and of Joses, and Salome,
15:41 ¡C ciuxsi Iasof ti Kalixli (Galilee) ee sii, tøex Y, hogsai Y ee
laang, iaxu zøexzøe huxjinlaang, yn si kab Iasof tangzøee cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee, lorng ti hngxhng teq
khvoax.
¡C ´N¬O Iasof ti ¥[§ø§ø
(Galilee) ee ®É, ÀH Y, ªA¨Æ Y ee ¤H, iaxu ¦h¦h °ü¤H¤H,
yn
si kab Iasof ¦P»ô ¤W C¸ô¼»§N
(Jerusalem) ee, lorng ti »·»· teq ¬Ý.
[NIV] In
C¿qªº¦w¸®¡]¤Ó 27:57-61 ¸ô 23:50-56 ¬ù 19:38-42¡^
15:42 ¡C Kaux honghwn ee sii, in'ui hitjit si uxpixjit,
ciuxsi Anhiøhjit (Sabbath) ee zeeng
cidkafng,
¡C ¨ì ¶À©ü ee ®É,
¦]¬° ¨º¤é si ¹w³Æ¤é, ´N¬O ¦w®§¤é(Sabbath) ee «e ¤@¤u,
[NKJ] Now when evening had come,
because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
15:43 ¡C u Alixmafthaix (Arimathea) ee Iokseg (Joseph)
laai, y si cidee zunkuix ee gixoaan, iaxsi cidee tafnthai Sioxngtex-kog`ee; y
toaxtvar jibkhix kvix Pyliabtøf (Pilate),
kiuu Iasof ee sinsy.
¡C u ¨È§ø°¨¤Ó (Arimathea) ee ¬ù·æ (Joseph) ¨Ó, y si ¤@Ó ´L¶ø ee ijû, ¤]¬O ¤@Ó µ¥«Ý ¤W«Ò°ê`ee; y ¤jÁx ¤J¥h ¨£ ©¼©Ô¦h
(Pilate), ¨D Iasof ee ¨«Í.
[NKJ] Joseph of Arimathea, a prominent
council member, who was himself waiting for the
15:44 ¡C Thviatiøh Iasof ykefng sie, Pyliabtøf
(Pilate) kafmkag iegoa, ciu kiøx pahhutviuo laai, mng y Iasof sie u joaxkuo.
¡C Å¥µÛ Iasof ¤w¸g ¦º,
©¼©Ô¦h (Pilate) ·Pı ·N¥~,
´N ¥s ¦Ê¤Òªø ¨Ó,
°Ý y Iasof ¦º u Y¤[.
[NIV] Pilate was surprised to hear that
he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already
died.
15:45 ¡C Thviaf pahhutviuo ee oe yau, ciu ka Iasof
ee sinsy ho Iokseg (Joseph).
¡C Å¥ ¦Ê¤Òªø ee ¸Ü ¥H«á,
´N ka Iasof ee ¨«Í ho ¬ù·æ (Joseph).
[NKJ] So when he found out from the
centurion, he granted the body to Joseph.
15:46 ¡C Iokseg (Joseph) bøea iux-moapox, ka Iasof moq`løqlaai, eng iux-moapox ka Y
paw-hør, ka Y khngx ti tuy ciøqpvoaa phaq-hør ee bong; ar køq lixn cidtex
ciøqthaau laai thad ti boxngkhao.
¡C ¬ù·æ (Joseph) ¶R ²Ó-³Â¥¬, ka Iasof moq`løqlaai(©ê`¸¨¨Ó), ¥Î ²Ó-³Â¥¬ ka Y ¥] ¦n, ka
Y ¸m(©ñ)
ti tuy ¥Û½Y ¥´¦n ee ¹Ó; ar køq lixn(ºu) ¤@¶ô ¥ÛÀY ¨Ó ¶ë ti ¹Ó¤f.
[NKJ] Then he bought fine linen, took
Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had
been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.
15:47 ¡C Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary),
kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo
Maflixaf (Mary), lorng u khvoarkvix anzoxng
Y ee sofzai.
¡C ©Ù¤j©Ô (Magdalene) ee °¨§ø¨È(Mary), kab ¬ù¦è (Joses) ee ¦Ñ¥À °¨§ø¨È(Mary), lorng u ¬Ý¨£ ¦w¸® Y ee ©Ò¦b.
[NKJ] And Mary Magdalene and Mary the
mother of Joses observed where He was laid.