Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;  

 

耶穌在彼拉多面前受審 27:1-2,11-14 23:1-5 18:28-38

15:1         Kaux thvikngf, hiah’ee zeasitviuo, tviwlQr, kenghagsu kab zoaan konghoe ee laang zQrhoea koatteng; yn ka Iasof pak`khylaai, aq Y khix, ka Y kaw ho PyliabtQf (Pilate).

                  天光,   那些  祭司長,   長老,   經學士   kab      公會   ee      做伙   決定;    yn   ka   Iasof    `起來,      Y  ,   ka  Y      ho   彼拉多 (Pilate).

               [NIV] Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

 

15:2         PyliabtQf (Pilate) mng Y korng, “Lie si Iuthaix-laang (Jews) ee oong maq?” Y ixn korng, “Lie korng`ee ciuxsi.”

                 彼拉多 (Pilate)    Y  ,    “Lie   si   猶太人 (Jews)   ee      maq?”    Y   ixn()   ,   “Lie    `ee    就是.”

               [NKJ] Then Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?”
He answered and said to him, “It is as you say.”

 

15:3         Zeasitviuo kQx Y cinzQe hang.

                  祭司長      Y   真多   .

               [NKJ] And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

 

15:4         PyliabtQf (Pilate) kQq mng Y korng, “Lie kiarm lorng bQbeq hoetap yn maq? Lie khvoax, yn eng hiahzQe hang laai kQx lie.”

                 彼拉多 (Pilate)   kQq    Y  ,    “Lie     lorng    無要   回答  yn  maq?   Lie   ,    yn        那多           lie.”

               [NKJ] Then Pilate asked Him again, saying, “Do You answer nothing? See how many things they testify against You!”

 

15:5         Iasof iawkuo bQo ixn, tiekaux PyliabtQf (Pilate) kafmkag cyn-hikii.

                 Iasof     猶久(還是)   bQo   ixn(),    致到  彼拉多(Pilate)   感覺   -希奇.

               [NKJ] But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

 

耶穌被判死刑 27:15-26 23:13-25 18:39-1916

15:6         Muynii kaux cit’ee zehkii, ciaux koarnle, y lorng e ka cidee yn sor kiuu ee hoaxnlaang paxng ho yn.

                 每年      這個   節期,       慣例,   y   lorng    e   ka    一個   yn      ee   犯人     ho  yn.

               [NKJ] Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

 

15:7          U cidee laang miaa kiQx Paliabpaf (Barabbas), y kab zokloan ee laang zQrhoea kvoay ti kvaf`nih; yn ti zokloan ee sii bad thaisie laang.

                  U   一個           巴拉巴(Barabbas),   y   kab   作亂   ee      做伙      ti    `nih;    yn   ti    作亂  ee           殺死   .

               [NIV] A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.

 

15:8         Bincioxng ciu khaisie toaxsviaf iaokiuu PyliabtQf (Pilate) ciaux koarnle laai pan.

                 民眾      開始   大聲   要求   彼拉多(Pilate)       慣例   laai    .

               [NKJ] Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

 

15:9         PyliabtQf (Pilate) ixn korng, “Lirn aix goar paxng Iuthaix-laang (Jews) ee oong ho lirn maq?”

                 彼拉多(Pilate)   ixn()   ,   “Lirn      goar      猶太人(Jews)   ee      ho   lirn   maq?”

               [NKJ] But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

 

15:10       In'ui y zay hiah’ee zeasitviuo si uixtiQh oarntox ciaq ka Iasof kaw ho y.

                 因為  y     那些   祭司長   si   為著   怨妒      ka   Iasof       ho   y.

               [NKJ] For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

 

15:11       Taxnsi zeasitviuo sierntong bincioxng, iaokiuu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn.

                 但是   祭司長   煽動   民眾,    要求      巴拉巴 (Barabbas)   ho   yn.

               [NIV] But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.

 

15:12       PyliabtQf (Pilate) kQq korng, “Afnny, lirn sor zhengzoex Iuthaix-laang (Jews) ee oong`ee, goar beq afnzvoar pan Y neq?”

                 彼拉多 (Pilate)   kQq   ,    “Afnny,    lirn      稱做   猶太人 (Jews)   ee    `ee,    goar   beq    按怎     Y  neq?”

               [NKJ] Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?”

 

15:13       Yn kQq toaxsviaf hoaq, korng, “Ka Y texng sibjixkex!”

                 Yn   kQq   大聲   ,    ,    “Ka   Y       十字架!”

               [NKJ] So they cried out again, “Crucify Him!”

 

15:14       PyliabtQf (Pilate) korng, “Uixsymmih neq? Y u hoan symmih toaxzoe neq?” Taxnsi yn kQhkhaq toaxsviaf hoaq, “Ka Y texng sibjixkex!”

                 彼拉多 (Pilate)   ,    為甚麼   neq?   Y  u    什麼   大罪  neq?”    但是  yn     更較   大聲   ,    “Ka   Y      十字架!”

               [NKJ] Then Pilate said to them, “Why, what evil has He done?”
But they cried out all the more, “Crucify Him!”

 

15:15       PyliabtQf (Pilate) in'ui beq ho bincioxng hvoahie, ciu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn; pienphaq Iasof yau, ka Y kaw ho yn khix texng sibjixkex.

                 彼拉多(Pilate)   因為  beq   ho  民眾   歡喜,          巴拉巴(Barabbas)   ho   yn;    鞭打   Iasof    以後,   ka   Y      ho   yn          十字架.

               [NIV] Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

 

兵丁戲弄耶穌 27:27-31 19:2-3

15:16       Pengtefng ka Iasof toarjip gemngg-lai, ka zoanpo ee pengtefng lorng kiQx`laai.

                 兵丁  ka   Iasof    帶入   衙門內,   ka   全部  ee   兵丁   lorng    `.

               [NKJ] Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

 

15:17       Yn ka Y zheng cidniar cyseg ee phaau, kQq eng chie’ar pvy cidterng koanbiern ka Y tix,

                 Yn   ka   Y  穿    一領   紫色   ee    ,   kQq      ’ar       一頂    冠冕   ka   Y   ,

              [NIV] They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

 

15:18       ka Y kvialea korng, “Kionghie, Iuthaix-laang (Jews) ee oong aq!”

                ka  Y  行禮   ,     恭喜,    猶太人(Jews)   ee      aq!”

               [NKJ] and began to salute Him, “Hail, King of the Jews!”

 

15:19       KQq theh cidky loteg sut Y ee thaukhag, ka Y phuix zhuienoa, kuixlQh paix Y.

                 KQq       一枝   蘆竹    sut()   Y   ee   頭殼,    ka   Y     嘴涎(  唾沫),    跪落      Y.

               [NKJ] Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

 

15:20       Hylang soaq, yn ciu ka hitniar cyseg ee phaux thngx`khylaai, ka Y zheng Y kaki ee svaf, toax Y zhud`khix, beq ka Y texng sibjixkex.

                  戲弄   soaq(),    yn      ka   那領   紫色  ee     `起來,   ka  Y   穿   Y  自己  ee  ,     Y    `,    beq   ka   Y       十字架.

               [NKJ] And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

 

耶穌被釘十字架 27:32-44 23:26-43 19:17-27

15:21       U cidee Koflixnai-laang (Cyrene) Sebuun, ciuxsi Alegsantai (Alexander) kab Lofhu (Rufus) ee lauxpe, tuy zngkhaf laai, kengkQex hiaf, yn ciu kiongpeg y laai giaa Iasof ee sibjixkex.

               U   一個   古利奈人(Cyrene)  西門,   就是   亞力山大(Alexander)   kab   魯孚(Rufus)  ee   老父,    tuy   庄腳   ,    經過  hiaf(),   yn      強迫   y         Iasof   ee   十字架.

               [NIV] A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

 

15:22       Yn toax Iasof kaux Kokkokthvaf (Golgotha) ee sofzai; Kokkokthvaf (Golgotha) hoan'ek`zhutlaai ciuxsi Thaukhag-voar ee sofzai.

                 Yn    Iasof     各各他(Golgotha)  ee   所在;   各各他(Golgotha)   翻譯`出來  就是   頭殼碗  ee   所在.

               [NKJ] And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

 

15:23       Yn theh laixbin u lam boadiQh ee ciuo ho Y, taxnsi Y m ciapsiu.

                 Yn      u    (混合)   沒藥   ee      ho  Y,   但是   Y   m   接受.

               [NKJ] Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

 

15:24       Yn ciu ka Y texng ti sibjixkex; pwn Y ee svaf, liamkhaw khvoax symmih laang tittiQh symmih.

                 Yn      ka  Y      ti   十字架;     Y  ee   ,    拈鬮       甚麼      得著   甚麼.

               [NKJ] And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

 

15:25       Yn  ka  Y texng sibjixkex ee sii si zaysii 9-tiarm.

                 Yn   ka   Y      十字架   ee     si   早時   9-tiarm.

               [NLT] It was nine o’clock in the morning when they crucified him.

               [NKJ] Now it was the third hour, and they crucified Him.

 

15:26       KongkQx-paai siar ee zoexzong si, “Iuthaix-laang (Jews) ee Oong.”

                 公告牌     ee   罪狀  si,    猶太人 (Jews)   ee    .”

               [NIV] The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.

 

15:27       Yn ia ka nngxee kiongtQ kab Y zQrhoea texng sibjixkex; cidee ti Y ee cviarpeeng, cidee ti Y ee tQrpeeng.

                 Yn   ia   ka   兩個   強盜   kab   Y   做伙      十字架;    一個   ti   Y   ee   正旁,    一個   ti   Y   ee    左旁.

               [NKJ] With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

 

15:28       Zef ciu ernggiam Serngkefng sor siar ee oe, “Y ia pi laang sngrzoex zoexjiin.”

                 Zef()     應驗   聖經         ee   ,    “Y   ia         算做   罪人.”

               [NKJ] So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with the transgressors.”

 

15:29       Tuy hiaf kengkQex ee laang siettok Y, iQthaau korng, “Haq! lie cit’ee huyhoai serngtien, ti svajit-lai beq kQq ka khyhQr`ee,

                  Tuy   hiaf()   經過   ee      褻瀆  Y,   搖頭   ,    !   lie   這個   毀壞   聖殿,   ti   三日內    beq   kQq   ka    起好`ee,

               [NKJ] And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, “Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

 

15:30       tvaf tiQh kiux kaki, tuy sibjixkex lQh`laai aq!”

                 tvaf()   tiQh      自己,    tuy   十字架   `   aq!”

               [NKJ] save Yourself, and come down from the cross!”

 

15:31       Zeasitviuo kab kenghagsu iaxsi afnny thychiQx`Y, hoxsiong korng, “Y kiux padlaang,  bQextaxng kiux kaki.

                 祭司長  kab  經學士   也是  afnny   恥笑`Y,    互相   ,    “Y      別人,    不能     自己.

               [NKJ] Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, “He saved others; Himself He cannot save.

 

15:32       Ysegliet (Israel) ee oong Kitog, citzun exsae tuy sibjixkex lQh`laai, ho goarn khvoax, thanghQr laai sixn.” Kab Y zQrhoea texng sibjikex`ee ia afnny thychiQx Y.

                以色列 (Israel)   ee      基督,   這陣   能使(可以)   tuy   十字架   `,   ho  goarn   ,   通好      .”    Kab   Y   做伙      十字架`ee   ia   afnny   恥笑   Y.

               [NKJ] Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.” Even those who were crucified with Him reviled Him.

 

耶穌的死 27:45-56 23:44-49 19:28-30

15:33       Tuy tiongtaux kaux 3-tiarm, zoante lorng o'axm.

                  Tuy  中晝(中午)     3-,   全地   lorng   黑暗.

               [NLT] At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.  

 

15:34       Svatiarm ee sii, Iasof toaxsviaf hoaq korng, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " Hoan'ek ee iesux si “Goar ee Sioxngtex, goar ee Sioxngtex, lie uixsymmih parngsag goar?”

                  3  ee   ,   Iasof   大聲      ,   "以羅伊(Eloi),  以羅伊(Eloi),  拉馬  撒巴各大尼(lama sabachthani)? "   翻譯  ee  意思 si   “Goar   ee   上帝,  goar   ee  上帝,   lie   為甚麼   放棄   goar?”

               [NIR] At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " This means "My God, my God, why have you deserted me?"—(Psalm 22:1)

 

15:35       Ti pvi'ar khia`ee, uxlaang thviaf`kvix, ciu korng, “Khvoax aq, Y teq kiQx Ylixaf (Elijah).”

                 Ti    'ar   `ee,   有人   聽見,      ,     aq,   Y   teq      以利亞 (Elijah).”

               [NKJ] Some of those who stood by, when they heard that, said, “Look, He is calling for Elijah!”

 

15:36       U cidee laang zawkhix eng haymii cixm zhox, pak ti loxteg-bQea, saxng ho Y suq, korng, “Tarn`cidee, khvoax Ylixaf (Elijah) e laai ka Y kiux`lQqlaai iar bQe.”

                 U   一個     跑去    海綿      ,     ti   蘆竹尾,      ho   Y   ,    ,    `一下,       以利亞(Elijah)   e      ka   Y    `落來  iar   bQe.”

               [NKJ] Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.”

 

15:37       Iasof toaxsviaf hoaq, khuix ciu tng.

                 Iasof    大聲   ,          .

               [NKJ] And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.  

 

15:38       Tiexnlai ee tviuolii, tuy tefngbin kaux exkhaf liqzoex nngxpeeng.

                 殿內   ee    帳籬,   tuy   頂面      下腳   裂做   兩旁.

               [NKJ] Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

 

15:39       Khia ti Iasof tuiebin ee pahhutviuo, khvoarkvix Y afnny hoaq tngxkhuix, ciu korng, “Cit’ee laang cincviax si Sioxngtex ee kviar.”

                     ti   Iasof    對面  ee   百夫長,   看見  Y   afnny     斷氣,       ,     這個       真正   si    上帝  ee   kviar().”

               [NKJ] So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, “Truly this Man was the Son of God!”

 

15:40       U kuynaxee huxjinlaang tuy hngxhng teq khvoax. Tiongkafn u Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), kab siQr-Gvafkog (James) kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), kQq u Satlobie (Salome),

                 U   幾若個(好幾個)    婦人人   tuy   遠遠   teq   .    中間  u   抹大拉 (Magdalene)  ee  馬利亞 (Mary),  kab  小雅各 (James)  kab  約西 (Joses)  ee  老母  馬利亞 (Mary),   kQq  u   撒羅米(Salome),

               [NKJ] There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

 

15:41       ciuxsi Iasof ti Kalixli (Galilee) ee sii, tQex Y, hogsai Y ee laang, iaxu zQexzQe huxjinlaang, yn si kab Iasof tangzQee cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee, lorng ti hngxhng teq khvoax.

                 就是   Iasof   ti   加利利 (Galilee)  ee  ,     Y,   服事   Y   ee    ,   iaxu   多多   婦人人,   yn   si   kab   Iasof    同齊      耶路撒冷 (Jerusalem)  ee,   lorng   ti   遠遠   teq   .

               [NIV] In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

 

耶穌的安葬 27:57-61 23:50-56 19:38-42

15:42       Kaux honghwn ee sii, in'ui hitjit si uxpixjit, ciuxsi AnhiQhjit (Sabbath) ee zeeng cidkafng,

                  黃昏   ee   ,   因為   那日  si   預備日,   就是   安息日(Sabbath)   ee      一工,

               [NKJ] Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

 

15:43       u Alixmafthaix (Arimathea) ee Iokseg (Joseph) laai, y si cidee zunkuix ee gixoaan, iaxsi cidee tafnthai Sioxngtex-kog`ee; y toaxtvar jibkhix kvix PyliabtQf (Pilate), kiuu Iasof ee sinsy.

                 u   亞利馬太 (Arimathea)   ee    約瑟 (Joseph)   ,   y  si    一個   尊貴   ee    議員,    也是    一個   等待   上帝`ee;    y    大膽   入去       彼拉多 (Pilate),       Iasof   ee    身屍.

               [NKJ] Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

 

15:44       ThviatiQh Iasof ykefng sie, PyliabtQf (Pilate) kafmkag iegoa, ciu kiQx pahhutviuo laai, mng y Iasof sie u joaxkuo.

                 聽著   Iasof    已經   ,    彼拉多 (Pilate)    感覺   意外,         百夫長   ,       y   Iasof       u    若久.

               [NIV] Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

 

15:45       Thviaf pahhutviuo ee oe yau, ciu ka Iasof ee sinsy ho Iokseg (Joseph).

                   百夫長   ee      以後,       ka   Iasof   ee    身屍   ho   約瑟 (Joseph).

               [NKJ] So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

 

15:46       Iokseg (Joseph) bQea iux-moapox, ka Iasof moq`lQqlaai, eng iux-moapox ka Y paw-hQr, ka Y khngx ti tuy ciQqpvoaa phaq-hQr ee bong; ar kQq lixn cidtex ciQqthaau laai thad ti boxngkhao.

                 約瑟 (Joseph)       -麻布,   ka  Iasof    moq`lQqlaai(`落來),      -麻布  ka  Y    ,  ka   Y   ()   ti    tuy   石磐   打好   ee    ;    ar   kQq   lixn()   一塊   石頭         ti   墓口.

               [NKJ] Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

 

15:47       Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), lorng u khvoarkvix anzoxng Y ee sofzai.

                 抹大拉 (Magdalene)   ee    馬利亞(Mary),    kab    約西 (Joses)   ee   老母   馬利亞(Mary),    lorng   u    看見    安葬   Y   ee    所在.

               [NKJ] And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.