Modern Literal Taiwanese (MLT) º~ù;  

 

­C¿q¦b©¼©Ô¦h­±«e¨ü¼f¡]¤Ó 27:1-2,11-14 ¸ô 23:1-5 ¬ù 18:28-38¡^

15:1       ¡C  Kaux thvikngf, hiah¡¦ee zeasitviuo, tviwlør, kenghagsu kab zoaan konghoe ee laang zørhoea koatteng; yn ka Iasof pak`khylaai, aq Y khix, ka Y kaw ho Pyliabtøf (Pilate).

               ¡C  ¨ì  ¤Ñ¥ú,   ¨º¨Ç  ²½¥qªø,   ªø¦Ñ,   ¸g¾Ç¤h   kab   ¥þ   ¤½·|   ee   ¤H   °µ¥ë   ¨M©w;    yn   ka   Iasof    ¸j`°_¨Ó,    ©ã  Y  ¥h,   ka  Y   ¥æ   ho   ©¼©Ô¦h (Pilate).

               [NIV] Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.

 

15:2       ¡C  Pyliabtøf (Pilate) mng Y korng, ¡§Lie si Iuthaix-laang (Jews) ee oong maq?¡¨ Y ixn korng, ¡§Lie korng`ee ciuxsi.¡¨

               ¡C  ©¼©Ô¦h (Pilate)  °Ý  Y  Á¿,    ¡§Lie   si   µS¤Ó¤H (Jews)   ee   ¤ý   maq?¡¨    Y   ixn(À³)   Á¿,   ¡§Lie    Á¿`ee    ´N¬O.¡¨

               [NKJ] Then Pilate asked Him, ¡§Are You the King of the Jews?¡¨
He answered and said to him, ¡§It is as you say.¡¨

 

15:3       ¡C  Zeasitviuo køx Y cinzøe hang.

               ¡C   ²½¥qªø   §i   Y   ¯u¦h   ¶µ.

               [NKJ] And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.

 

15:4       ¡C  Pyliabtøf (Pilate) køq mng Y korng, ¡§Lie kiarm lorng bøbeq hoetap yn maq? Lie khvoax, yn eng hiahzøe hang laai køx lie.¡¨

               ¡C   ©¼©Ô¦h (Pilate)   køq  °Ý  Y  Á¿,    ¡§Lie   °Z  lorng    µL­n   ¦^µª  yn  maq?   Lie   ¬Ý,    yn    ¥Î    ¨º¦h   ¶µ   ¨Ó   §i  lie.¡¨

               [NKJ] Then Pilate asked Him again, saying, ¡§Do You answer nothing? See how many things they testify against You!¡¨

 

15:5       ¡C  Iasof iawkuo bøo ixn, tiekaux Pyliabtøf (Pilate) kafmkag cyn-hikii.

               ¡C  Iasof     µS¤[(ÁÙ¬O)   bøo   ixn(À³),    ­P¨ì  ©¼©Ô¦h(Pilate)   ·Pı   ¯u-§Æ©_.

               [NKJ] But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.

 

­C¿q³ø§P¦º¦D¡]¤Ó 27:15-26 ¸ô 23:13-25 ¬ù 18:39-19¡G16¡^

15:6       ¡C  Muynii kaux cit¡¦ee zehkii, ciaux koarnle, y lorng e ka cidee yn sor kiuu ee hoaxnlaang paxng ho yn.

               ¡C  ¨C¦~   ¨ì   ³o­Ó   ¸`´Á,    ·Ó   ºD¨Ò,   y   lorng    e   ka    ¤@­Ó   yn   ©Ò  ¨D  ee   ¥Ç¤H  ©ñ   ho  yn.

               [NKJ] Now at the feast he was accustomed to releasing one prisoner to them, whomever they requested.

 

15:7       ¡C   U cidee laang miaa kiøx Paliabpaf (Barabbas), y kab zokloan ee laang zørhoea kvoay ti kvaf`nih; yn ti zokloan ee sii bad thaisie laang.

               ¡C   U   ¤@­Ó   ¤H  ¦W   ¥s   ¤Ú©Ô¤Ú(Barabbas),   y   kab   §@¶Ã   ee   ¤H   °µ¥ë   Ãö   ti    ºÊ`nih;    yn   ti    §@¶Ã  ee   ®É    ´¿    ±þ¦º   ¤H.

               [NIV] A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.

 

15:8       ¡C  Bincioxng ciu khaisie toaxsviaf iaokiuu Pyliabtøf (Pilate) ciaux koarnle laai pan.

               ¡C  ¥Á²³   ´N   ¶}©l   ¤jÁn   ­n¨D   ©¼©Ô¦h(Pilate)    ·Ó   ºD¨Ò   laai    ¿ì.

               [NKJ] Then the multitude, crying aloud, began to ask him to do just as he had always done for them.

 

15:9       ¡C  Pyliabtøf (Pilate) ixn korng, ¡§Lirn aix goar paxng Iuthaix-laang (Jews) ee oong ho lirn maq?¡¨

               ¡C  ©¼©Ô¦h(Pilate)   ixn(À³)   Á¿,   ¡§Lirn   ·R   goar   ©ñ   µS¤Ó¤H(Jews)   ee   ¤ý   ho   lirn   maq?¡¨

               [NKJ] But Pilate answered them, saying, ¡§Do you want me to release to you the King of the Jews?¡¨

 

15:10     ¡C  In'ui y zay hiah¡¦ee zeasitviuo si uixtiøh oarntox ciaq ka Iasof kaw ho y.

               ¡C  ¦]¬°  y  ª¾   ¨º¨Ç   ²½¥qªø   si   ¬°µÛ   «è§ª   ¤~   ka   Iasof    ¥æ   ho   y.

               [NKJ] For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.

 

15:11     ¡C  Taxnsi zeasitviuo sierntong bincioxng, iaokiuu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn.

               ¡C  ¦ý¬O   ²½¥qªø   º´°Ê   ¥Á²³,    ­n¨D   ©ñ   ¤Ú©Ô¤Ú (Barabbas)   ho   yn.

               [NIV] But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.

 

15:12     ¡C  Pyliabtøf (Pilate) køq korng, ¡§Afnny, lirn sor zhengzoex Iuthaix-laang (Jews) ee oong`ee, goar beq afnzvoar pan Y neq?¡¨

               ¡C  ©¼©Ô¦h (Pilate)   køq   Á¿,    ¡§Afnny,    lirn   ©Ò   ºÙ°µ   µS¤Ó¤H (Jews)   ee    ¤ý`ee,    goar   beq    «ö«ç   ¿ì  Y  neq?¡¨

               [NKJ] Pilate answered and said to them again, ¡§What then do you want me to do with Him whom you call the King of the Jews?¡¨

 

15:13     ¡C  Yn køq toaxsviaf hoaq, korng, ¡§Ka Y texng sibjixkex!¡¨

               ¡C  Yn   køq   ¤jÁn   ³Û,    Á¿,    ¡§Ka   Y    °v   ¤ø¦r¬[!¡¨

               [NKJ] So they cried out again, ¡§Crucify Him!¡¨

 

15:14     ¡C  Pyliabtøf (Pilate) korng, ¡§Uixsymmih neq? Y u hoan symmih toaxzoe neq?¡¨ Taxnsi yn køhkhaq toaxsviaf hoaq, ¡§Ka Y texng sibjixkex!¡¨

               ¡C  ©¼©Ô¦h (Pilate)   Á¿,    ¡§¬°¬Æ»ò   neq?   Y  u   ¥Ç ¤°»ò   ¤j¸o  neq?¡¨    ¦ý¬O  yn     §ó¸û   ¤jÁn   ³Û,    ¡§Ka   Y   °v   ¤ø¦r¬[!¡¨

               [NKJ] Then Pilate said to them, ¡§Why, what evil has He done?¡¨
But they cried out all the more, ¡§Crucify Him!¡¨

 

15:15     ¡C  Pyliabtøf (Pilate) in'ui beq ho bincioxng hvoahie, ciu paxng Paliabpaf (Barabbas) ho yn; pienphaq Iasof yau, ka Y kaw ho yn khix texng sibjixkex.

               ¡C  ©¼©Ô¦h(Pilate)   ¦]¬°  beq   ho  ¥Á²³   Åw³ß,    ´N   ©ñ   ¤Ú©Ô¤Ú(Barabbas)   ho   yn;    Ã@¥´   Iasof    ¥H«á,   ka   Y   ¥æ   ho   yn    ¥h   °v   ¤ø¦r¬[.

               [NIV] Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.

 

§L¤BÀ¸§Ë­C¿q¡]¤Ó 27:27-31 ¬ù 19:2-3¡^

15:16     ¡C  Pengtefng ka Iasof toarjip gemngg-lai, ka zoanpo ee pengtefng lorng kiøx`laai.

               ¡C  §L¤B  ka   Iasof    ±a¤J   ¸Åªù¤º,   ka   ¥þ³¡  ee   §L¤B   lorng    ¥s`¨Ó.

               [NKJ] Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

 

15:17     ¡C  Yn ka Y zheng cidniar cyseg ee phaau, køq eng chie¡¦ar pvy cidterng koanbiern ka Y tix,

               ¡C  Yn   ka   Y  ¬ï    ¤@»â   µµ¦â   ee    ³T,   køq   ¥Î   ¯ð¡¦ar    ½s   ¤@³»    «a°Ã   ka   Y   À¹,

              [NIV] They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.

 

15:18     ¡C  ka Y kvialea korng, ¡§Kionghie, Iuthaix-laang (Jews) ee oong aq!¡¨

               ¡C  ka  Y  ¦æ§   Á¿,     ¡§®¥³ß,    µS¤Ó¤H(Jews)   ee   ¤ý   aq!¡¨

               [NKJ] and began to salute Him, ¡§Hail, King of the Jews!¡¨

 

15:19     ¡C  Køq theh cidky loteg sut Y ee thaukhag, ka Y phuix zhuienoa, kuixløh paix Y.

               ¡C  Køq    ®³   ¤@ªK   Äª¦Ë    sut(©â)   Y   ee   ÀY´ß,    ka   Y   ©A  ¼L²C(¦R  ³èªj),    ¸÷¸¨   «ô   Y.

               [NKJ] Then they struck Him on the head with a reed and spat on Him; and bowing the knee, they worshiped Him.

 

15:20     ¡C  Hylang soaq, yn ciu ka hitniar cyseg ee phaux thngx`khylaai, ka Y zheng Y kaki ee svaf, toax Y zhud`khix, beq ka Y texng sibjixkex.

               ¡C   À¸§Ë   soaq(§¹),    yn   ´N   ka   ¨º»â   µµ¦â  ee   ³T  ²æ`°_¨Ó,   ka  Y   ¬ï   Y  ¦Û¤v  ee  ­m,  ±a   Y    ¥X`¥h,    beq   ka   Y    °v   ¤ø¦r¬[.

               [NKJ] And when they had mocked Him, they took the purple off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him.

 

­C¿q³ø°v¤ø¦r¬[¡]¤Ó 27:32-44 ¸ô 23:26-43 ¬ù 19:17-27¡^

15:21     ¡C  U cidee Koflixnai-laang (Cyrene) Sebuun, ciuxsi Alegsantai (Alexander) kab Lofhu (Rufus) ee lauxpe, tuy zngkhaf laai, kengkøex hiaf, yn ciu kiongpeg y laai giaa Iasof ee sibjixkex.

               ¡C U   ¤@­Ó   ¥j§ø©`¤H(Cyrene)  ¦èªù,   ´N¬O   ¨È¤O¤s¤j(Alexander)   kab   ¾|§·(Rufus)  ee   ¦Ñ¤÷,    tuy   Éܸ}   ¨Ó,    ¸g¹L  hiaf(¨º),   yn   ´N   ±j­¢   y   ¨Ó   Á|   Iasof   ee   ¤ø¦r¬[.

               [NIV] A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.

 

15:22     ¡C  Yn toax Iasof kaux Kokkokthvaf (Golgotha) ee sofzai; Kokkokthvaf (Golgotha) hoan'ek`zhutlaai ciuxsi Thaukhag-voar ee sofzai.

               ¡C  Yn  ±a  Iasof   ¨ì  ¦U¦U¥L(Golgotha)  ee   ©Ò¦b;   ¦U¦U¥L(Golgotha)   Â½Ä¶`¥X¨Ó  ´N¬O   ÀY´ß¸J  ee   ©Ò¦b.

               [NKJ] And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

 

15:23     ¡C  Yn theh laixbin u lam boadiøh ee ciuo ho Y, taxnsi Y m ciapsiu.

               ¡C  Yn   ®³   u    ºU(²V¦X)   ¨SÃÄ   ee   °s   ho  Y,   ¦ý¬O   Y   m   ±µ¨ü.

               [NKJ] Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it.

 

15:24     ¡C  Yn ciu ka Y texng ti sibjixkex; pwn Y ee svaf, liamkhaw khvoax symmih laang tittiøh symmih.

               ¡C  Yn   ´N   ka  Y   °v   ti   ¤ø¦r¬[;   ¤À  Y  ee   ­m,    ©àùÄ    ¬Ý   ¬Æ»ò   ¤H   ±oµÛ   ¬Æ»ò.

               [NKJ] And when they crucified Him, they divided His garments, casting lots for them to determine what every man should take.

 

15:25     ¡C  Yn  ka  Y texng sibjixkex ee sii si zaysii 9-tiarm.

               ¡C  Yn   ka   Y   °v   ¤ø¦r¬[   ee   ®É  si   ¦­®É   9-tiarm.

               [NLT] It was nine o¡¦clock in the morning when they crucified him.

               [NKJ] Now it was the third hour, and they crucified Him.

 

15:26     ¡C  Kongkøx-paai siar ee zoexzong si, ¡§Iuthaix-laang (Jews) ee Oong.¡¨

               ¡C  ¤½§iµP  ¼g   ee   ¸oª¬  si,    ¡§µS¤Ó¤H (Jews)   ee    ¤ý.¡¨

               [NIV] The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.

 

15:27     ¡C  Yn ia ka nngxee kiongtø kab Y zørhoea texng sibjixkex; cidee ti Y ee cviarpeeng, cidee ti Y ee tørpeeng.

               ¡C  Yn   ia   ka   ¨â­Ó   ±jµs   kab   Y   °µ¥ë   °v   ¤ø¦r¬[;    ¤@­Ó   ti   Y   ee   ¥¿®Ç,    ¤@­Ó   ti   Y   ee    ¥ª®Ç.

               [NKJ] With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

 

15:28     ¡C  Zef ciu ernggiam Serngkefng sor siar ee oe, ¡§Y ia pi laang sngrzoex zoexjiin.¡¨

               ¡C  Zef(³o)  ´N   À³Åç   ¸t¸g   ©Ò   ¼g   ee   ¸Ü,    ¡§Y   ia   ³ø   ¤H   ºâ°µ   ¸o¤H.¡¨

               [NKJ] So the Scripture was fulfilled which says, ¡§And He was numbered with the transgressors.¡¨

 

15:29     ¡C  Tuy hiaf kengkøex ee laang siettok Y, iøthaau korng, ¡§Haq! lie cit¡¦ee huyhoai serngtien, ti svajit-lai beq køq ka khyhør`ee,

               ¡C   Tuy   hiaf(¨º)   ¸g¹L   ee   ¤H   Á¶Âp  Y,   ·nÀY   Á¿,    ¡§«y!   lie   ³o­Ó   ·´Ãa   ¸t·µ,   ti   ¤T¤é¤º    beq   køq   ka    °_¦n`ee,

               [NKJ] And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, ¡§Aha! You who destroy the temple and build it in three days,

 

15:30     ¡C  tvaf tiøh kiux kaki, tuy sibjixkex løh`laai aq!¡¨

               ¡C  tvaf(¤µ)   tiøh   ±Ï   ¦Û¤v,    tuy   ¤ø¦r¬[   ¸¨`¨Ó   aq!¡¨

               [NKJ] save Yourself, and come down from the cross!¡¨

 

15:31     ¡C  Zeasitviuo kab kenghagsu iaxsi afnny thychiøx`Y, hoxsiong korng, ¡§Y kiux padlaang,  bøextaxng kiux kaki.

               ¡C  ²½¥qªø  kab  ¸g¾Ç¤h   ¤]¬O  afnny   ®¢¯º`Y,    ¤¬¬Û   Á¿,    ¡§Y   ±Ï   §O¤H,    ¤£¯à   ±Ï  ¦Û¤v.

               [NKJ] Likewise the chief priests also, mocking among themselves with the scribes, said, ¡§He saved others; Himself He cannot save.

 

15:32     ¡C  Ysegliet (Israel) ee oong Kitog, citzun exsae tuy sibjixkex løh`laai, ho goarn khvoax, thanghør laai sixn.¡¨ Kab Y zørhoea texng sibjikex`ee ia afnny thychiøx Y.

              ¡C  ¥H¦â¦C (Israel)   ee   ¤ý   °ò·þ,   ³o°}   ¯à¨Ï(¥i¥H)   tuy   ¤ø¦r¬[   ¸¨`¨Ó,   ho  goarn   ¬Ý,   ³q¦n   ¨Ó   «H.¡¨    Kab   Y   °µ¥ë   °v   ¤ø¦r¬[`ee   ia   afnny   ®¢¯º   Y.

               [NKJ] Let the Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe.¡¨ Even those who were crucified with Him reviled Him.

 

­C¿qªº¦º¡]¤Ó 27:45-56 ¸ô 23:44-49 ¬ù 19:28-30¡^

15:33     ¡C  Tuy tiongtaux kaux 3-tiarm, zoante lorng o'axm.

               ¡C   Tuy  ¤¤±Þ(¤¤¤È)   ¨ì  3-ÂI,   ¥þ¦a   lorng   ¶Â·t.

               [NLT] At noon, darkness fell across the whole land until three o¡¦clock.  

 

15:34     ¡C  Svatiarm ee sii, Iasof toaxsviaf hoaq korng, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " Hoan'ek ee iesux si ¡§Goar ee Sioxngtex, goar ee Sioxngtex, lie uixsymmih parngsag goar?¡¨

               ¡C   3ÂI  ee   ®É,   Iasof   ¤jÁn   ³Û   Á¿,   "¥Hù¥ì(Eloi),  ¥Hù¥ì(Eloi),  ©Ô°¨  ¼»¤Ú¦U¤j¥§(lama sabachthani)? "   Â½Ä¶  ee  ·N«ä si   ¡§Goar   ee   ¤W«Ò,  goar   ee  ¤W«Ò,   lie   ¬°¬Æ»ò   ©ñ±ó   goar?¡¨

               [NIR] At three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani? " This means "My God, my God, why have you deserted me?"¡X(Psalm 22:1)

 

15:35     ¡C  Ti pvi'ar khia`ee, uxlaang thviaf`kvix, ciu korng, ¡§Khvoax aq, Y teq kiøx Ylixaf (Elijah).¡¨

               ¡C  Ti    Ãä'ar   ¯¸`ee,   ¦³¤H   Å¥¨£,   ´N   Á¿,   ¡§¬Ý  aq,   Y   teq   ¥s   ¥H§ø¨È (Elijah).¡¨

               [NKJ] Some of those who stood by, when they heard that, said, ¡§Look, He is calling for Elijah!¡¨

 

15:36     ¡C  U cidee laang zawkhix eng haymii cixm zhox, pak ti loxteg-bøea, saxng ho Y suq, korng, ¡§Tarn`cidee, khvoax Ylixaf (Elijah) e laai ka Y kiux`løqlaai iar bøe.¡¨

               ¡C  U   ¤@­Ó  ¤H   ¶]¥h  ¥Î  ®üºø   ®û   ¾L,   ¸j  ti   Äª¦Ë§À,   °e   ho   Y   §l,    Á¿,    ¡§µ¥`¤@¤U,    ¬Ý   ¥H§ø¨È(Elijah)   e   ¨Ó   ka   Y    ±Ï`¸¨¨Ó  iar   bøe.¡¨

               [NKJ] Then someone ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a reed, and offered it to Him to drink, saying, ¡§Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down.¡¨

 

15:37     ¡C  Iasof toaxsviaf hoaq, khuix ciu tng.

               ¡C  Iasof    ¤jÁn   ³Û,    ®ð   ´N   Â_.

               [NKJ] And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.  

 

15:38     ¡C  Tiexnlai ee tviuolii, tuy tefngbin kaux exkhaf liqzoex nngxpeeng.

               ¡C  ·µ¤º   ee    ±bÆX,   tuy   ³»­±   ¨ì   ¤U¸}   µõ°µ   ¨â®Ç.

               [NKJ] Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

 

15:39     ¡C  Khia ti Iasof tuiebin ee pahhutviuo, khvoarkvix Y afnny hoaq tngxkhuix, ciu korng, ¡§Cit¡¦ee laang cincviax si Sioxngtex ee kviar.¡¨

               ¡C   ¯¸   ti   Iasof    ¹ï­±  ee   ¦Ê¤Òªø,   ¬Ý¨£  Y   afnny   ³Û  Â_®ð,    ´N   Á¿,     ¡§³o­Ó   ¤H    ¯u¥¿   si    ¤W«Ò  ee   kviar(¤l).¡¨

               [NKJ] So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, ¡§Truly this Man was the Son of God!¡¨

 

15:40     ¡C  U kuynaxee huxjinlaang tuy hngxhng teq khvoax. Tiongkafn u Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), kab siør-Gvafkog (James) kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), køq u Satlobie (Salome),

               ¡C  U   ´X­Y­Ó(¦n´X­Ó)    °ü¤H¤H   tuy   »·»·   teq   ¬Ý.    ¤¤¶¡  u   ©Ù¤j©Ô (Magdalene)  ee  °¨§ø¨È (Mary),  kab  ¤p¶®¦U (James)  kab  ¬ù¦è (Joses)  ee  ¦Ñ¥À  °¨§ø¨È (Mary),   køq  u   ¼»Ã¹¦Ì(Salome),

               [NKJ] There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome,

 

15:41     ¡C  ciuxsi Iasof ti Kalixli (Galilee) ee sii, tøex Y, hogsai Y ee laang, iaxu zøexzøe huxjinlaang, yn si kab Iasof tangzøee cviu Ialoxsatlerng (Jerusalem) ee, lorng ti hngxhng teq khvoax.

               ¡C  ´N¬O   Iasof   ti   ¥[§ø§ø (Galilee)  ee  ®É,   ÀH  Y,   ªA¨Æ   Y   ee    ¤H,   iaxu   ¦h¦h   °ü¤H¤H,   yn   si   kab   Iasof    ¦P»ô   ¤W   ­C¸ô¼»§N (Jerusalem)  ee,   lorng   ti   »·»·   teq   ¬Ý.

               [NIV] In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.

 

­C¿qªº¦w¸®¡]¤Ó 27:57-61 ¸ô 23:50-56 ¬ù 19:38-42¡^

15:42     ¡C  Kaux honghwn ee sii, in'ui hitjit si uxpixjit, ciuxsi Anhiøhjit (Sabbath) ee zeeng cidkafng,

               ¡C  ¨ì  ¶À©ü   ee   ®É,   ¦]¬°   ¨º¤é  si   ¹w³Æ¤é,   ´N¬O   ¦w®§¤é(Sabbath)   ee   «e   ¤@¤u,

               [NKJ] Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

 

15:43     ¡C  u Alixmafthaix (Arimathea) ee Iokseg (Joseph) laai, y si cidee zunkuix ee gixoaan, iaxsi cidee tafnthai Sioxngtex-kog`ee; y toaxtvar jibkhix kvix Pyliabtøf (Pilate), kiuu Iasof ee sinsy.

               ¡C  u   ¨È§ø°¨¤Ó (Arimathea)   ee    ¬ù·æ (Joseph)   ¨Ó,   y  si    ¤@­Ó   ´L¶ø   ee    Ä³­û,    ¤]¬O    ¤@­Ó   µ¥«Ý   ¤W«Ò°ê`ee;    y    ¤jÁx   ¤J¥h   ¨£    ©¼©Ô¦h (Pilate),    ¨D   Iasof   ee    ¨­«Í.

               [NKJ] Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus.

 

15:44     ¡C  Thviatiøh Iasof ykefng sie, Pyliabtøf (Pilate) kafmkag iegoa, ciu kiøx pahhutviuo laai, mng y Iasof sie u joaxkuo.

               ¡C  Å¥µÛ   Iasof    ¤w¸g   ¦º,    ©¼©Ô¦h (Pilate)    ·Pı   ·N¥~,    ´N   ¥s  ¦Ê¤Òªø   ¨Ó,    °Ý   y   Iasof    ¦º   u    ­Y¤[.

               [NIV] Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.

 

15:45     ¡C  Thviaf pahhutviuo ee oe yau, ciu ka Iasof ee sinsy ho Iokseg (Joseph).

               ¡C  Å¥   ¦Ê¤Òªø   ee   ¸Ü   ¥H«á,    ´N   ka   Iasof   ee    ¨­«Í   ho   ¬ù·æ (Joseph).

               [NKJ] So when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

 

15:46     ¡C  Iokseg (Joseph) bøea iux-moapox, ka Iasof moq`løqlaai, eng iux-moapox ka Y paw-hør, ka Y khngx ti tuy ciøqpvoaa phaq-hør ee bong; ar køq lixn cidtex ciøqthaau laai thad ti boxngkhao.

               ¡C  ¬ù·æ (Joseph)   ¶R    ²Ó-³Â¥¬,   ka  Iasof    moq`løqlaai(©ê`¸¨¨Ó),   ¥Î   ²Ó-³Â¥¬  ka  Y   ¥] ¦n,  ka   Y   ¸m(©ñ)   ti    tuy   ¥Û½Y   ¥´¦n   ee    ¹Ó;    ar   køq   lixn(ºu)   ¤@¶ô   ¥ÛÀY   ¨Ó   ¶ë   ti   ¹Ó¤f.

               [NKJ] Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

 

15:47     ¡C  Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), kab Ioksef (Joses) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), lorng u khvoarkvix anzoxng Y ee sofzai.

               ¡C  ©Ù¤j©Ô (Magdalene)   ee    °¨§ø¨È(Mary),    kab    ¬ù¦è (Joses)   ee   ¦Ñ¥À   °¨§ø¨È(Mary),    lorng   u    ¬Ý¨£    ¦w¸®   Y   ee    ©Ò¦b.

               [NKJ] And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was laid.