Modern Literal Taiwanese (MLT) 漢羅;  

 

耶穌復活 28:1-8 24:1-12 20:1-10

16:1          KQealiao AnhiQhjit (Sabbath), Boadtaixliap (Magdalene) ee Maflixaf (Mary), Gvafkog (James) ee lauxbuo Maflixaf (Mary), kab Salobie (Salome), bQea hviuliau, beq khix boaq Iasof.

                  過了  安息日(Sabbath),   抹大拉(Magdalene)   ee   馬利亞(Mary),   雅各(James)   ee   老母   馬利亞(Mary),   kab   撒羅米(Salome),       香料,    beq         Iasof.

               [NKJ] Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.

 

16:2          Chitjit ee thaucidjit, zhengzar, jit tuo zhud`laai, yn laikaux bong hiaf,

                  七日  ee   頭一日,    清早,       tuo()   `,   yn    來到      hiaf(),

               [NKJ] Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.

 

16:3          hoxsiong korng, “Mxzay u symmih laang extaxng thQex larn ka cittex ciQqthaau tuy boxngkhao ka lixn`khuy?”

                   互相   ,    不知   u    什麼人   能夠      larn   ka    這塊   石頭   tuy   墓口   ka   `?”

               [NKJ] And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”

 

16:4          Taxnsi yn cidgiaqthaau, ciu khvoarkvix hittex ciQqthaau ykefng lixn`khuy aq; hef si cidtex cyn toaxtex ee ciQqthaau.

                  但是   yn    一舉頭,        看見   那塊   石頭   已經   `  aq;    hef   si    一塊    cyn   大塊   ee   石頭.

               [NIV] But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.

 

16:5          Yn jibkhix boxnglai, khvoarkvix cidee zheng peqsvaf ee siaolieen-laang, ze ti cviarpeeng, ciu kviahviaa.

                  Yn   入去   墓內,   看見   一個   穿   白衫   ee   少年人,      ti    正旁,       驚惶.

               [NKJ] And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.

 

16:6          Hit’ee siaolieen-laang ka yn korng, “Mxbiern kviaf. Lirn teq zhQe hit’ee ho laang texng sibjixkex ee Nafsatlek-laang (Nazareth) Iasof. Y ykefng kQh’oah, bQo ti ciaf. Chviar khvoax Y anzoxng ee sofzai.

                  那個   少年人   ka   yn    ,    不要    .    Lirn   teq       那個    ho         十字架   ee    拿撒勒人(Nazareth)   Iasof.    Y    已經    復活,    bQo   ti   ciaf().         Y   安葬   ee   所在.

               [NKJ] But he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.

 

16:7           Lirn tiQh khix, ka Y ee hagsefng kab Pyteg (Peter) korng, “Y taixsefng ti lirn cirnzeeng khix Kalixli (Galilee); ti hiaf lirn beq khvoarkvix Y, cviax chinchviu Y sor ka lirn korng`ee.”

                   Lirn   tiQh  ,   ka  Y   ee   學生   kab   彼得(Peter)       “Y    代先   ti   lirn    進前      加利利(Galilee);    ti   hiaf()   lirn   beq    看見   Y,       親像   Y    ka   lirn    `ee.”

               [NKJ] But go, tell His disciples—and Peter—that He is going before you into Galilee; there you will see Him, as He said to you.”

 

16:8          Yn ciu tuy bong`nih zao`zhutlaai, phiqphiq’zhoaq, kQq kviaf kQq kikoaix. Yn lorng bQo ka laang korng symmih, in'ui yn cinkviaf.

                  Yn      tuy   `nih    `出來,    phiqphiq’zhoaq(僻僻撮/驚恐顫慄發抖),   kQq    kQq   奇怪.    Yn      bQo   ka         什麼,    因為   yn    真驚.

               [NIV] Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

 

向抹大拉的馬利亞顯現 28:9-10 20:11-18

16:9          Ti chitjit ee texitjit, zhengzar, Iasof kQh’oah, taixsefng hioxng Boadtaixliap (Magdelene) ee Maflixaf (Mary) hiefnhien. Y ciuxsi Iasof bad tuy y kvoarzhud chit’ee kuie`ee.

                  Ti   七日  ee   第一日,   清早,   Iasof   復活,    代先      抹大拉(Magdelene)   ee    馬利亞(Mary)    顯現.   Y   就是   Iasof       tuy   y   趕出   七個   `ee.

               [NKJ] Now when He rose early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons.

 

16:10        Maflixaf (Mary) khix ka hiah’ee pengsioong kab Iasof zQrhoea ee laang korng; hitsii, yn tngf teq iubun  thikhaux.

                  馬利亞(Mary)    ka   那些   平常  kab   Iasof    做伙  ee     ;   那時,   yn      teq    憂悶   啼哭.

               [NKJ] She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.

 

16:11        Yn thviakvix Iasof kQh’oah, ho Maflixaf (Mary) khvoax`kvix, yn mxsixn.

                  Yn    聽見   Iasof   復活,    ho    馬利亞(Mary)    `,    yn    不信.

               [NKJ] And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.

 

向兩個門徒顯現 24:13-35

16:12        Yau, hagsefng tiongkafn u nngxlaang beq khix zngkhaf; teq kviaa ee sii, Iasof kaypiexn hengsiong ngx yn hiefnhien.

                  以後,   學生   中間   u   兩人   beq       庄腳;    teq        ee    ,    Iasof    改變   形像    ngx()   yn    顯現.

               [NKJ] After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.

 

16:13        Yn khix ka kithvaf ee hagsefng korng, hiah’ee laang iaxsi mxsixn.

                  Yn       ka   其他   ee    學生   ,    那些      iaxsi(也是)   不信.

               [NKJ] And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.

 

門徒奉差遣 28:16-20 24:36-49 20:19-23 1:6-8

16:14        Auxlaai zab’it’ee hagsefng ze teq ciah ee sii, Iasof ngx yn hiefnhien, zekpi yn bQo sirnsym kQq korcid . In'ui yn mxsixn hiah’ee khvoarkvix Y ykefng kQh’oah ee laang ee oe.

                  後來   十一個   學生      teq      ee   ,    Iasof   ngx()   yn    顯現,    責備   yn   bQo   信心   kQq   固執.    因為  yn    不信    那些   看見  Y   已經   復活   ee       ee   .

               [NIV] Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.

 

16:15        Y kQq ka yn korng, “Lirn khix, khix seakaix tagsofzai, thoaan hok'ym ho baxnpehsvix thviaf.

                  Y  kQq   ka   yn    ,   “Lirn   ,       世界   各所在,      福音   ho    萬百姓   .

               [NIV] He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.

 

16:16        Sixn, laai siu seflea`ee. pitjieen titkiux; mxsixn`ee, beq siu texngzoe.

                  ,         洗禮`ee.    必然   得救;    不信`ee,   beq      定罪.

               [NKJ] He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.

 

16:17        Sixn ee laang beq u sinjiaq tQex yn; ciuxsi hong goar ee miaa kvoar kuie, korng syn ee honggieen,

                   ee      beq           yn;    就是      goar   ee         ,         ee   方言,

               [NKJ] And these signs will follow those who believe: In My name they will cast out demons; they will speak with new tongues;

 

16:18        liah zoaa. Naxsi limtiQh symmih tok, ia bQe siu sionghai, eng chiuo hvoa pvixlaang, pvi ciu siu ihQr.”

                     .   若是   飲著   什麼   ,   ia   bQe(不會)      傷害,           病人,             醫好.”

               [NKJ] they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

 

耶穌升天 24:50-53 1:9-11

16:19        Zuo Iasof ka yn korng liawau, ciu pi ciab, cviuxthvy, ze ti Sioxngtex ee cviarpeeng.

                    Iasof   ka   yn       了後,          ,    上天,       ti   上帝    ee    正旁.

               [NKJ] So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

 

16:20        Hagsefng zhud`khix, kaux tagsofzai thoaan hok'ym, Zuo kab yn tangkafng, eng yn sor kviaa ee sinjiaq laai zerngsit yn sor thoaan ee tQ. Amen.

                  學生   `,      各所在       福音,       kab   yn    同工,       yn          ee          證實   yn          ee    .   阿們.

               [NKJ] And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.