1.  ZQrhix siao, khvoarhix gong.
    做戲狂, 看戲憨.

Pvoahix ee laang, pvaof kaq cviaa jibhix, cviaa pekcyn, naf siao`ee.

搬戲(演戲) 的人, 搬甲很入戲, 很逼真, (好像) 狂的.

Ar khvoarhix`ee ma toex yn hvoahie, toex yn laau bagsae, naf gong`ee.

而看戲的嘛隨他們歡喜, 隨他們流目屎, (好像) 憨的.

  1.  ZQx kaq laukvoa, hiaam kaq launoa.
    做甲流汗, 嫌甲流涎.

ZQx khangkhoex cviaa jixncyn, zQx kaq laukvoa;

做工課很認真, 做甲流汗.

Taxnsi, ho laang ittit phoepheeng, ma ho laang hiaam kaq launoa.

但是, 乎人一直批評, 嘛乎人嫌甲流涎.

  1.  ZQx muilaang paw jibpaang, bQo paw cidsielaang.
    做媒人包入房, 無包一世人.

Sinniuu kab sinloong jip toxngpaang liawau, muilaang ee zekjim tQ liao loq.

新娘和新郎入洞房了後, 媒人的責任就了囉.

Muilaang si bQo pauniar yn cidsielaang ee hexnghog kab un’aix laq.

媒人是無包領他們一世人的幸福和恩愛啦.

  1.  ZQrzhaan tiQh u hQr zhantoea, zhoa sinpu tiQh u hQr niulea.
    做田著有好田底, 娶新婦著有好娘禮.

U hQr ee zhantoea ciaq u hongsiw ee khQfleeng-sexng.

有好的田底才有豐收的可能性.

U hQr niulea ee sinpu, yau ciaq u khQfleeng piernseeng hQr ee zhezuo laq.

有好娘禮的新婦, 以後才有可能變成好妻子啦.

  1.  ZQx sefng bQo sengzaai, zQx thiuo bQo khoehaai, zQx kikwn kviaf laang thaai.
    做生無生才, 做丑無詼諧, 做旗軍驚人殺.

Zef si teq thychiQx cidee laang bQo pvoarphied.

這是在恥笑一個人無半撇.

Y puttan bQo zQx siQfsefng ee engzuxn, bQo zQx siawthiwar ee khoehaai;

他不但無做小生的英俊, 無做小丑仔的詼諧.

Kerngjieen lieen zQx kikwn ee iofngkhix ma lorng bQo laq.

竟然連做旗軍的勇氣嘛攏無啦.

  1.  ZQrtiQh phvae zhaan bang auxtafng, zhoaxtiQh phvae bor cidsielaang.
    做著歹田望後冬, 娶著歹某一世人.

Kiongtiau: Na si zQrtiQh phvae zhaan iao kQq u auxtafng thafng ngrbang.

強調: 若是做著歹田猶擱有後冬通向望.

Taxnsi, na si zhoaxtiQh phvae bor tQ cyu chvizharm cidsielaang laq.

但是, 若是娶著歹某就只有悽慘一世人啦.

  1.  ZQfliau kaux, mxsi sinpu gaau.
    佐料夠, 不是新婦賢.

Cyiaux u honghux ee zQfliau tQ extaxng zwzhud hQfciah ee liauxlie.

只要有豐富的佐料就能為煮出好食的料理.

Liauxlie hQfciah, bQo itteng si in’ui sinpu gaau zuo ee koanhe laq.

料理好食, 無一定是因為新婦賢煮的關係啦.

Zef si cidkux khiampy ee oe.

這是一句謙卑的話.

  1.  Zoaan bad zoaan kviaf, m bad m kviaf.
    全識全驚, 毋識毋驚.

Zef si teq korng cidee buty ee laang pie cidee cviaa bad ee laang khaq kvar.

這是在講一個無知的人比一個很識的人較敢.

In’ui buty ee laang tuix taixcix bQo liawkae, mxzay yn ee giamtiong-sexng;

因為無知的人對代誌無了解, 毋知尹的嚴重性;

Sofie pie bad ee laang khaq kvar hoatpiao iekiexn, ma khaq kvar u hengtong.

所以比識的人較敢發表意見,  嘛較敢有行動.

  1.  Zuxhun ky bQo hiQh, bog’oaxn thae’ioong phiefn.
    自恨枝無葉, 莫怨太陽偏.

Sitpai sii, engkay tiQqaix taixsefng kaki hofngserng`cide;

失敗時, 應該著愛代先家己反省一下;

Sitpai lorng si in’ui zuxkie bQo hit’ee zaileeng, bQo aesym, bQo phahpviax;

失敗攏是因為自己無那個才能, 無愛心, 無打拚;

Sofie, ciaq e bQo sengkofng, boexsae sefng oarnhun padlaang laq.

所以, 才會無成功, 未使先怨恨別人啦.

  1.  Zuxsoex mxthafng bQo buo, ciaqlau mxthafng bQo bor.
    自細毋通無母, 食老毋通無某.

Gyn’ar lorng su’iaux lauxbuo laai ciaokox yn;

囝仔攏需要老母來照顧他們;

Ar ciaqlau, lauxafng ma si su’iaux lauxbor laai ciaokox.

而食老, 老尪嘛是需要老某來照顧.

  1.  Exhiao thaxn boexhiao khay, boexhiao khay si goxnglaang.
    會曉趁(賺) 未曉開, 未曉開是戇人.

Eexhiao tharncvii ma tiQqaix exhiao khaicvii, na bQo, si goxnglaang.

會曉趁錢嘛著愛會曉開錢, 若無, 是戇人.

  1.  Iong padlaang ee kunthaubuo, zefng ciQqsay.
    用別人的拳頭拇, 舂石獅.

esux si korng : Lixiong padlaang ee kimcvii kab legliong khix zQx;

意思是講: 利用別人的金錢和力量去做;

Sofie, baxn’id na si u sngfsid sii, hitpoxhun tQ sngx si padlaang liao`khix`ee.

所以, 萬一若是有損失時, 彼部份就算是別人了去的.

Zef kab “Sie tQxiuo, m si sie pintQ” si kaxngkhoarn ee iesux.

Iong kaki ee kunthaubuo khix zefng ciQqsay si iwiorng buboo ee laang.

用家己的拳頭拇去舂石獅是有勇無謀的人.

  1.  Gieen tQf pid sid, lea tQf pid zax.
    言多必失, 禮多必詐.

Kofng’oe korng koeathaau zoe, itteng e khix korng mxtiQh`khix.

講話講過頭多, 一定會去講毋對去.

Cidee laang na si lefsox sviw kau, larn tiQh itteng aix zuo’ix kab siQfsym laq.

一個人若是禮數(過頭) 厚, 咱著一定愛注意和小心啦.

  1.  Giaam kvoahuo zhud kauxzhat, giaam pexbuo zhud alyputtat.
    嚴官府出厚賊, 嚴父母出阿里不達.

Juo giamkeq ee toa kvoahuo tientQr e zhud juo zoe ee zhadar.

愈嚴格的大官府顛倒會出愈多的賊仔.

Juo giamkeq ee kateeng tientQr khaq e zhud putsafm putsux ee putsiaux-kviar.

愈嚴格個家庭顛倒較會出不三不四的不肖子.

  1.  Gyn’ar-laang khazhngf svatao hoea, ia e zwpng, ia e zhoef koea.
    囝仔人腳瘡(屁股) 三斗火, 也能煮飯, 也能炊粿.

Gyn’ar-laang ee thefwn khaq koaan, mxkviaf kvoaa, mxbiern zheng zoe svaf.

囝仔人的體溫較高, 毋驚寒, 毋免(不必要) 穿多衫.

  1.  Iaw boexsie, tviux boexpuii.
    飢未死, 脹未肥.

Zef si cie sinsuie bQo zQe, kantvaf extaxng ichii kipurn ee seng’oah huie’iong.

這是指薪水無多, 干單會當維持基本的生活費用.

BQthafng zhwn laq.  Zef si cidciorng khehkhix, khiampy ee oe.

無通剩啦.  這是一種客氣, 謙卑的話.

  1.  Gvofhog lantid kiuu, hux kuix zaai zuo siu.
    五福難得求, 富貴財子壽.

“Hux, kuix, zaai, zuo, siu” si jinsefng lantid kiuu`tiQh ee gvofhog.

“富, 貴, 財, 子, 壽” 是人生難得求著的五福.

U laang korng “Gvofhog” si: siu, hux, teg, anleeng, siexnciofng.

有人講 : “五福” 是: 壽, 富, 德, 安寧, 善終.

Ia tQ si: Tngg hoeasiu, hQfgiah, hQr zekteg, peng’afn, hQfsie (siexnciofng).

也就是 : 長歲壽, 好額, 好積德, 平安, 好死(善終).

  1.  Goxseg-laang korng zabseg-oe.
    五色人講十色話.

“Goxseg-laang” si cie laai zu kog texhngf, koklo jinmar, kokkaix jinsu.

“五色人” 是指來自各地方, 各路人馬, 各界人士.

“Zabseg-oe” si cie cyn zoe bQkaang ee oextoee, korng boexliao.

“十色話” 是指真多無同的話題, 講未了.

Citkux-oe si teq heng’ioong: Cit’ee siaxhoe-siong, laang na zoe, oe tQ zoe.

這句話是在形容: 這個社會上, 人若多, 話就多.

  1.  Goeqlai ciah cidzhuix, khaq viaa goeqgoa ciah kaq uix.
    月內食一嘴, 較贏月外食甲畏.

Iesux si korng:

意思是講:

Goeqlai ee ymsit pie pengsioong-si’ar khq tioxng’iaux, khaq iong’i khipsiw.

月內的飲食比平常時仔較重要, 較容易吸收.

  1.  Guu bQo khankoex khoef, sae jiQ mxgoan paxng.
    牛無牽過溪, 屎尿毋願放.

Heng’ioong tuiehux bofciorng laang, itteng tiQqaix iong bofciorng chiwtvoa;

形容對付某種人, 一定著愛用某種手段;

Na bQo, yn tQ mxkherng zQx.

若無, 他們就毋肯做.  

Cyu iong hit’ee tegpiet ee paxnhoad, ciaq extaxng tadtiQh bogteg.

只有用那個特別的辦法, 才會當達著目的.

  1.  Gupy u jip bQo zhud.
    牛啤有入無出.

“Gupy” si svy ti guu sinsiong ee cidciorng kiarsefng-thaang.

“牛啤” 是生在牛身上的一種寄生蟲.  

Kantvaf exhiao khib padlaang ee huiq.

干單會曉吸別人的血.

Zef si ma laang : Cyu tuy padlaang tittiQh hQfzhux, kaki lorng bQo huozhud.

這是罵人: 只有從別人得著好處, 家己攏無付出.

  1.  Guu sarn bQo lat, laang saxn peqzhat.
    牛瘦無力, 人貧白賊.

Safnguu si bQo khuielat, ar sarnhiofng laang khaq e korng peqzhat-oe laq.

瘦牛是無氣力, 而貧窮人較會講白賊話啦.

  1.  Gutiau lai tag gubuo.
    牛槽內觸牛母.

Heng’ioong hitciorng kantvaf exhiao khihu kaki laang;

形容彼種干單會曉欺負家己人.

Ar m kvar khix goaxbin kab padlaang kerngzefng`ee, sidzai si bQo loxiong.

而毋敢去外面和別人競爭的, 實在是無路用.

  1.  Hayzuie e taf, ciQqthaau e noa.
    海水會乾, 石頭會爛.

Zef si nngxlaang koatsym bQlun juhQo lorng beq siong’aix ee ciuozoa.

這是兩人決心無論如何攏欲相愛的咒誓.

  1.  Haytoea bofng ciafm.
    海底摸針.

Ti toaxhae sviuxbeq bofng cidky ciafm, zef si bQo khQfleeng`ee.

在大海想要摸一枝針, 這是無可能的.

Citkux-oe si teq thychiQx cidee laang:

這句話是在恥笑一個人:

Iiong cviaa zQe khuielat khix zQx cidhang bQo khQfleeng sengkofng ee taixcix.

用很多氣力去做一項無可能成功的代誌.

  1.  Hanzuu hQfciah biern toaxtiaau.
    蕃薯好食免大條.

HQfciah ee hanzuu bQo itteng aix si ciog toaxtiaau`ee.

好食的蕃薯無一定愛是足大條的.

Siong tioxng’iaux ee si y ee phyncid kab y sengsek ee thengto.

尚重要的是伊的品質和伊成熟的程度.

  1.  Hanzuu lQqthoo m kviaf noa, cykiuu kihiQh taixtai thvoax.
    蕃薯落土不驚爛, 只求枝葉代代炭.

Hanzuu lQqthoo, suijieen pwnsyn e noa`khix, taxnsi, y hisefng kaki;

蕃薯落土, 雖然本身會爛去, 但是, 伊犧牲家己;

LQqtoe sefng kyn, svizhud syn ee kihiQh, afnny, cidtai cidtai thvoax`lQqkhix.

落地生根, 生出新的枝葉, 按呢, 一代一代炭落去.

  1.  Hanghaang zhud cioxnggoaan.
    行行出狀元.

Larn cyiaux kherng phahpviax zengcixn, iofngkarm khek’hok khurnlaan;

咱只要肯打拚精進, 勇敢克服困難;

Muie cidhaang ee zoangiap lorng u zhutthaau ee kihoe.

每一行的專業攏有出頭的機會.

  1.  Hee khvoax tQrtvoa; ciim khvoax puun noa; koef khvoax phahkogkoef; kao khvoax zhoef kawlee; toaxlaang khvoax tngx hiaf ze; gyn’ar khvoax zQx kao pee.
    蝦看倒彈; 蟳看噴涎; 雞看打閣雞; 狗看吹狗螺; 大人看蹬那坐; 囝仔看做狗爬.

Zef si teq heng’ioong:

這是在形容:

KhvoartiQh phvae khvoax ee laang iafsi phvae khvoax ee miqkvia sii;

看著歹看的人或是歹看的物件時;

BQlun si symmih laang iafsi symmih toxngbut lorng e kviaf`cide laq.

無論是什麼人或是什麼動物攏會驚一下啦.

  1.  Hengkharm na lauthuy, paktor na zuykui.
    胸坎若樓梯, 腹肚若水櫃.

Heng’ioong cidee laang cviaa sarn, y ee hengkharm sarn kaq na lauthuy;

形容一個人很瘦, 他的胸坎瘦甲若樓梯;

Eng’iorng putlioong, “ngsngf toaxtoxtharng”, paktor chinchviu zuykui leq!

營養不良, “黃酸大肚桶”, 腹肚親像水櫃哩!

  1.  Hii ciah liuzuie, laang ciah zhuix suie.
    魚食流水, 人食嘴美.

Na chinchviu hii, hii tQ khQx ciah zuie ciaq e oah;

若親像魚, 魚就靠食水才會活;

Laang na exhiao korng chinchied lefmau kQq hQfthviaf ee oe tQ khaq iwli.

人若會曉講親切禮貌擱好聽的話就較有利.

  1.  Hii hoaan hii, hee hoaan hee.
    魚凡魚, 蝦凡蝦.

Zef si korng: Symmih lorng tiQqaix hwn hof zhengzhQr zhengzhQr;

這是講: 什麼攏著愛分乎清楚清楚.

Cit tQ si cit, nng tQ si nng, boexsae ka hurnloan`khix.

一就是一, 兩就是兩, 未使(把) 混亂去.

“SiQchviar bQlun, boea boe sngx hwn”. Khiaxm`laang ee aix heeng.

“相請無論, 買賣算分”.  欠人的愛還.

  1.  Hiepvii khaf khia kuo ciuxsi lie ee.
    戲棚腳站久就是你的.

Zef si teq khngx laang: Hoansu tiQqaix u naixsym, phahpviax kuo liawau,

這是在勸人: 凡事著愛有耐心, 打拚久了後,

Zuxjieen tQ u kihoe piawhien, tongjieen ma e u sengkofng ee kihoe laq.

自然就有機會表現, 當然嘛會有成功的機會啦.

  1.  Hviati tangsym, othoo piernzQx kym.
    兄弟同心, 烏土變做金.

Zef si teq khofkhngx taixkef:

這是在苦勸大家:

BQlun symmih taixcix, hviati cymoe lorng tiQqaix tangsym habzog;

無論什麼代誌, 兄弟姐妹攏著愛同心合作;

Afnny, lieen othoo ma e piernseeng kym laq.

按呢, 連烏土嘛會變成金啦.

“Kaf hQo baxnsu seeng, kaf zhar baxnsex keeng.”

“家和萬事成, 家吵萬世窮”.

  1.  Hiaam hoex ciaq si boea hoex laang.
    嫌貨才是買貨人.

Hiaam hoex ee laang, piawsi tuix cit’hang miqkvia u herngzhux.

嫌貨的人, 表示對這項物件有興趣.

Cyiaux larn hQfhQfar ka y soatbeeng, y tQ u khQfleeng e boea laq.

只要咱好好仔給伊說明, 伊就有可能會買啦.

  1.  Hit’hQ zoaa svy hit’hQ nng, hit’hQ hoex zhud boeftng.
    那號蛇生那號蛋, 那號貨出尾斷.

“Zoaa” svy zoaa nng, ar phvaylaang sofsvy`ee ma si phvaylaang;

“蛇” 生蛇蛋, 而歹人所生的亦是歹人.

“Phvaylaang” si efng’oarn zunzai, bQo hoatto zoadzerng laq.

“歹人” 是永遠存在, 無法度絕種啦.

“Hit’hQ hoef kied hit’hQ cie, hit’hQ zheg zhud hit’hQ bie”.

“那號花結那號子, 那號粟出那號米”.

  1.  “Hit’hQ kii zhud hit’hQ kor, hit’hQ afng zhud hit’hQ bor.”
    “那號旗出那號鼓, 那號尪出那號某”.

Ti pvoahix sii, na si zhut’hien hit’hQ kii sii, itteng tQ aix phaq hit’hQ ee kor.

在搬戲時, 若是出現那號旗時, 一定就愛打那號的鼓.

Zef si teq korng: Ang’afbor phoeahap kaq cviaa twhQr.

這是在講: 尪仔某配合甲很抵好.

“But-ie-lui-zu, leeng kaw leeng, hong kaw hong”.

“物以類聚, 龍交龍, 鳳交鳳”.

  1.  HQr bae thngf e siQf, hQr bae bor e chiQx.
    好醜湯會燒, 好醜某會笑.

BQlun si symmih thngf, siong tioxng’iaux ee si tiQqaix “siQf” ciaq hQfciah.

無論是什麼湯, 尚重要的是著愛 “燒” 才好食.

Tviaxtvia u chiQrioong ee thaethaix, ho angsaix hvoahie, zuxjieen hexnghog.

定定有笑容的太太, 乎夫婿歡喜, 自然幸福.

  1.  HQr bor bQo hQr afng, thvi’e cidtoaxpvoax; hQr afng bQo hQr bor, thvi’e cidtoaxtuy.
    好某無好尪, 天下一大半; 好尪無好某, 天下一大堆.

Zef si iong teq korng thienha ang’afbor-cy-kafn sisioong lorng e u oranhun.

這是用在講天下尪仔某之間時常攏會有怨恨.

Mxthafng oarnthaxn laq, tagkef lorng kaxngkhoarn, soahsoaq`khix laq.

毋通怨嘆啦, 逐家攏共款, 煞煞去啦.

  1.  HQr zerng m thoaan, phvae zerng m tng.
    好種毋傳, 歹種毋斷.

HQr ee zerng m thoaan`lQqkhix, ar phvae ee zerng phienphien’ar ittit thoaan.

好的種毋傳落去, 而歹的種偏偏仔一直傳.

  1.  HQr chiwtvoa, cidkurn ciu noa.
    好手段, 一滾就爛.

Cidhang khangkhoex na u hQr honghoad, hQr iaolerng, cyn kirn tQ oanseeng.

一項工課若有好方法, 好要領, 真緊就完成.

  1.  HQr ciah, hQr khuxn, hQr parngsae.
    好食, 好睏, 好放屎.

HQr ciah taixpiao uixtngg kiexnkhofng; hQr khuxn piawsi bQo hoanlQr;

好食代表胃腸健康; 好睏表示無煩惱`;

Ar miqkvia ciaqliao na si siauhoax hQr, zuxjieen tQ hQr parngsae laq.

而物件食了若是消化好, 自然就好放屎啦.

Zef si piawsi: Sinthea kiexnkhofng, sunhoaan boe bae, seng’oah zerngsioong.

這是表示: 身體健康, 循環未醜, 生活正常.

  1.  HQr ciuo tiim arngtoea, hQr hix ti hieboea.
    好酒沉甕底, 好戲在戲尾.

“HQr ee ciuo” lorng si tiim ti arngtoea, ar hQr ee hix lorng paai ti hieboea.

“好的酒” 攏是沉在甕底, 而好的戲攏排在戲尾.

Kiongtiau: HQr ee miqkvia lorng ti siong soahboea, sofie tiQqaix u naixsym.

強調: 好的物件攏在尚息尾, 所以著愛有耐心.

  1.  HQfgiah-laang, khitciah sviemia.
    好額人, 乞食性命.

Zef si teq thychiQx : Suijieen si hQfgiah ee laang, taxnsi sviukoex tarngsngf,

這是在恥笑: 雖然是好額的人, 但是(太過) 凍霜,

yn ee “y, sit, zu, heeng” khioksi lorng pie phofthofng-laang khaq bae,

他們的 “衣, 食, 住, 行” 卻是攏比普通人較醜,

ar soaq koeatiQh chinchviu si khitciah ee seng’oah laq.

而煞過著親像是乞食的生活啦.

  1.  HQfgiah m tadtiQh e ciah, hQfmia m tadtiQh iofngkvia.
    好額毋達著會食, 好命毋達著勇健.

Na si sinthea u pvi, suijieen hQfgiah khioksi boextaxng hiafngsiu ciah.

若是身體有病, 雖然好額卻是未當享受食.

BQo iofngkvia ee sinthea, hQfmia-laang suy u “zaai, zuo, siu” ma bQo loxiong.

無勇健的身體, 好命人雖有 “財, 子, 壽” 嘛無路用.

  1.  HQfhQr piq, thaai kaq sae laau; suysuie kviar, iQf kaux zhaothaau.
    好好虌, 殺甲屎流; 美美子, 育到臭頭.

Kisut bQo hQr, bQo kenggiam, cidciaq hQfhQr ee piq soaq thaai kaq sae laau;

技術無好, 無經驗, 一隻好好的虌煞殺甲屎流;

In’ui lauxbuo boexhiao iQf kviar, suysuie kviar soaq iQf kaq zhaothaau laq.

因為老母未曉育子, 美美子煞育甲臭頭啦.

  1.  HQr hoef zhaq gusae.
    好花插牛屎.

Cidee hienhui byle ee zabor, khix kex ho cidee goaxpiao iongsiok ee zhawpaw.

一個賢慧美麗的查某, 去嫁乎一個外表庸俗的草包.

Zef tQ chinchviu si “HQr hoef zhaq gusae, sidzai si cviaa bQzhae laq”.

這就親像是 “好花插牛屎, 實在是很無彩啦”.

  1.  HQr kviar mxbiern zoe; Zoe kviar gQxsie pe.
    好子毋免多; 多子餓死父.

Iusiux jichviar kQq iwhaux ee kviar mxbiern zoe, u cidee tQ uxkaux laq.

優秀而且擱有孝的子毋免多, 有一個就有夠啦.

Zoe kviar sii, pexbuo uixtiQh beq zaipoee yn lorng tiQh ciog phahpvix`ee.

多子時, 父母為著欲栽培他們攏著足打拚的.

Tarn yn toaxhaxn liawau, viwchi pexbuo ee zekjim khioksi saklaai-sakkhix.

等他們大漢了後, 養飼父母的責任卻是推來推去.

Afnny, pexbuo tongjieen e gQ`sie laq.

按呢, 父母當然會餓死啦.

  1.  HQr kviar mxbiern phaq, phvae kviar bQzhae baq.
    好子毋免打, 歹子無彩肉.

Zef si kiongtiau: Phaq kab ma ee kaoiok si bQo hauxkQr`ee.

這是強調: 打和罵的教育是無效果的.

  1.  HQr laang khngx m thviaf; phvae kuie ciQf tiQh kviaa.
    好人勸不聽; 歹人招著行.

Zef si teq hofngchix : Khoarnbiern ee lionggieen bQlaang aix thviaf;

這是在諷刺: 勸勉的良言無人愛聽;

Phvae peng’iuo na si ciQf`cide, khioksi mafsiong tQ toex teq kviaa.

歹朋友若是招一下, 卻是馬上就隨在行.

  1.  HQr sym ho luii cym.
    好心乎雷唚.

Na si khix ho luii cym`tiQh, si ciog giamtiong`ee; bQo sie ma taxngsiofng.

若是去給雷唚著, 是足嚴重的; 無死嘛重傷.

Zef si teq heng’ioong:

這是在形容:

HQr sym pangzo laang, puttan bQo laang kafmsia, tientQr ho laang koaezoe.

好心幫助人, 不但無人感謝, 顛倒乎人怪罪.

  1.  Hvoaizhaa giaqjip zaux.
    橫柴舉入灶.

Kofzar, iong zaux zwpng; iong ee zhaa itteng aix “tit`ee” ciaq exsae`tid.

古早, 用灶煮飯; 用的柴一定愛 “直的” 才會使得.

JukQr biefnkiorng itteng iong “hvoaai`ee” beq ka zhaa khngx`jibkhix;

如果勉強一定用 “橫的” 欲(把) 柴放入去;

In’ui zaux ee zaomngg bQo toa, sofie, zef si bQo hoatto zQx ee taixcix laq.

因為灶的灶門無大, 所以, 這是無法度做的代誌啦.

Heng’ioong u laang zQx taixcix, bengbeeng zaiviar si kviaa boexthofng`ee,

形容有人做代誌, 明明知影是行未通的,

Taxnsi phienphien’ar kienchii itteng tiQqaix arnciaux yn bQlie ee zQrhoad.

卻是偏偏仔堅持一定著愛按照他們無理的做法.

Sidzai si uxkaux okpax laq.

實在是有夠惡霸啦.